PARSHAT TOLDOT (Hebreo-Español) Gén 25:19-28:9

 PARSHAT TOLDOT DESENDENCIA GENERACIONES

Iaacov y Esav (Esaú)

25:19 וְ·אֵ֛לֶּה ve·'El·leh תּוֹלְדֹ֥ת tol·Dot יִצְחָ֖ק yitz·Chak בֶּן־ ben- אַבְרָהָ֑ם 'av·ra·Ham; אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham הוֹלִ֥יד ho·Lid אֶת־ 'et- יִצְחָֽק׃ yitz·Chak. 

Éstos son los descendientes de Itzjak, hijo de Abraham: Abraham fue padre de Itzjak. (Al decir que Itzjak fue hijo de Abraham, el versículo no tendría ya necesidad de aclarar que Abraham fue padre de Itzjak. Pero esta redundancia tiene un motivo. La gente se burlaba diciendo que Abraham, por su avanzada edad, no era el padre biológico de Itzjak. Para evitar sospechas, יהוה hizo que Itzjak fuese físicamente idéntico a su padre Abraham; y a eso alude el versículo.)

25:20 וַ·יְהִ֤י vay·Hi יִצְחָק֙ yitz·Chak בֶּן־ ben- אַרְבָּעִ֣ים 'ar·ba·'Im שָׁנָ֔ה sha·Nah, בְּ·קַחְתּ֣·וֹ be·kach·To אֶת־ 'et- רִבְקָ֗ה riv·Kah, בַּת־ bat- בְּתוּאֵל֙ be·tu·'El הָֽ·אֲרַמִּ֔י ha·'a·ram·Mi, מִ·פַּדַּ֖ן mip·pad·Dan אֲרָ֑ם 'a·Ram; אֲח֛וֹת a·Chot לָבָ֥ן la·Van הָ·אֲרַמִּ֖י ha·'a·ram·Mi ל֥·וֹ lo לְ·אִשָּֽׁה׃ le·'ish·Shah. 

A la edad de 40 años Itzjak se casó con Rivká, hija de Betuel el arameo, de Padán Aram, hermana de Labán el arameo (Según ciertas opiniones, Padán Aram es el mismo Aram Naharaim -Mesopotamia- mencionado anteriormente. Según otras, Padán Aram es la región entre la Mesopotamia y Alepo, en Siria.)

25:21 וַ·יֶּעְתַּ֨ר vai·ye'·Tar יִצְחָ֤ק yitz·Chak לַֽ·יהוָה֙ A·do·Nai לְ·נֹ֣כַח le·No·chach אִשְׁתּ֔·וֹ ish·To, כִּ֥י ki עֲקָרָ֖ה 'a·ka·Rah הִ֑וא hi וַ·יֵּעָ֤תֶר vai·ye·'A·ter ל·וֹ֙ lo יְהוָ֔ה A·do·Nai, וַ·תַּ֖הַר vat·Ta·har רִבְקָ֥ה riv·Kah אִשְׁתּֽ·וֹ׃ ish·To. 

Itzjak suplicó a יהוה, frente a su esposa, porque era estéril. יהוה accedió a su ruego, de modo que su esposa Rivká concibió. («Frente a su esposa»: Ella estaba parada en un rincón suplicando; y él estaba parado en el rincón opuesto, también suplicando). (יהוה accedió al pedido de Itzjak porque era un hombre piadoso, hijo de un piadoso).

25:22 וַ·יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ vai·yit·ro·tza·Tzu הַ·בָּנִים֙ hab·ba·Nim בְּ·קִרְבָּ֔·הּ be·kir·Bah, וַ·תֹּ֣אמֶר vat·To·mer אִם־ 'im- כֵּ֔ן Ken, לָ֥·מָּה Lam·mah זֶּ֖ה zeh אָנֹ֑כִי 'a·No·chi; וַ·תֵּ֖לֶךְ vat·Te·lech לִ·דְרֹ֥שׁ lid·Rosh אֶת־ 'et- יְהוָֽה׃ A·do·Nai. 

Los hijos pugnaban dentro de ella, y ella se preguntó: “Siendo así, ¿por qué me toca esto a mí?” Y fue a inquirir a יהוה.

25:23 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer יְהוָ֜ה A·do·Nai לָ֗·הּ Lah, שְׁנֵ֤י she·Nei [גֹיִים go·yim כ ch] (גֹויִם֙ go·Yim ק k) בְּ·בִטְנֵ֔·ךְ be·vit·Nech, וּ·שְׁנֵ֣י u·she·Nei לְאֻמִּ֔ים le·'um·Mim, מִ·מֵּעַ֖יִ·ךְ mi·me·'A·yich יִפָּרֵ֑דוּ yip·pa·Re·du; וּ·לְאֹם֙ u·le·'Om מִ·לְאֹ֣ם mil·'Om יֶֽאֱמָ֔ץ ye·'e·Matz, וְ·רַ֖ב ve·Rav יַעֲבֹ֥ד ya·'a·Vod צָעִֽיר׃ tza·'Ir. 

יהוה le contestó: “Dos pueblos hay en tu vientre y dos reinos serán separados de tu seno. Un reino prevalecerá sobre el otro reino, y el mayor servirá al menor.” 

25:24 וַ·יִּמְלְא֥וּ vai·yim·le·'U יָמֶ֖י·הָ ya·Mei·ha לָ·לֶ֑דֶת la·Le·det; וְ·הִנֵּ֥ה ve·hin·Neh תוֹמִ֖ם to·Mim בְּ·בִטְנָֽ·הּ׃ be·vit·Nah. 

Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, resulta que había mellizos en su vientre.

25:25 וַ·יֵּצֵ֤א vai·ye·Tze הָ·רִאשׁוֹן֙ ha·ri·shOn אַדְמוֹנִ֔י ad·mo·Ni, כֻּלּ֖·וֹ kul·Lo כְּ·אַדֶּ֣רֶת ke·'ad·De·ret שֵׂעָ֑ר se·'Ar; וַ·יִּקְרְא֥וּ vai·yik·re·'U שְׁמ֖·וֹ she·Mo עֵשָֽׂו׃ 'e·Sav. 

Entonces salió el primero, colorado y todo velludo como manta de pelo. Y lo llamaron Esav (Peludo.)

25:26 וְ·אַֽחֲרֵי־ ve·'a·cha·rei- כֵ֞ן chen יָצָ֣א ya·Tza אָחִ֗י·ו 'a·Chiv, וְ·יָד֤·וֹ ve·ya·Do אֹחֶ֙זֶת֙ 'o·Che·zet בַּ·עֲקֵ֣ב ba·'a·Kev עֵשָׂ֔ו 'e·Sav, וַ·יִּקְרָ֥א vai·yik·Ra שְׁמ֖·וֹ she·Mo יַעֲקֹ֑ב ya·'a·Ko; וְ·יִצְחָ֛ק ve·yitz·Chak בֶּן־ ben- שִׁשִּׁ֥ים shish·Shim שָׁנָ֖ה sha·Nah בְּ·לֶ֥דֶת be·Le·det אֹתָֽ·ם׃ 'o·Tam. 

Y después salió su hermano, que tenía la mano aferrada al talón de Esav; y lo llamó con el nombre de Iaacov. Itzjak tenía 60 años cuando ellos nacieron. (Iaacov deriva de ekev, ‘talón’).

25:27 וַֽ·יִּגְדְּלוּ֙ vai·yig·de·Lu הַ·נְּעָרִ֔ים han·ne·'a·Rim, וַ·יְהִ֣י vay·Hi עֵשָׂ֗ו 'e·Sav, אִ֛ישׁ 'ish יֹדֵ֥עַ yo·De·a' צַ֖יִד Tza·yid אִ֣ישׁ 'ish שָׂדֶ֑ה sa·Deh; וְ·יַעֲקֹב֙ ve·ya·'a·Ko אִ֣ישׁ 'ish תָּ֔ם Tam, יֹשֵׁ֖ב yo·Shev אֹהָלִֽים׃ 'o·ha·Lim. 

Los muchachos crecieron. Esav era hombre diestro en la caza (que sabía como engañar a su padre), hombre de campo. Y Iaacov era hombre íntegro que permanecía en las tiendas. (Permanecía estudiando en las Casas de Estudio). (Respecto de Esav, el versículo menciona dos veces la palabra «hombre», aludiendo a que tenía doble personalidad - su discurso y su acción eran bien diferentes uno del otro. En cambio, respecto de Iaacov menciona sólo una vez la palabra hombre, aludiendo al carácter armónico y estable de su personalidad — Iaacov era un hombre íntegro en todo sentido).

25:28 וַ·יֶּאֱהַ֥ב vai·ye·'e·Hav יִצְחָ֛ק yitz·Chak אֶת־ 'et- עֵשָׂ֖ו 'e·Sav כִּי־ ki- צַ֣יִד Tza·yid בְּ·פִ֑י·ו be·Fiv; וְ·רִבְקָ֖ה ve·riv·Kah אֹהֶ֥בֶת 'o·He·vet אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko. 

Itzjak amaba a Esav porque comía de su caza (lit.: su caza estaba en su boca. Esav cazaba, actuaba hipócritamente ante su padre Itzjak.) Pero Rivká ama a Iaacov (El amor de Itzjak a su hijo Esav dependía de un interés: «Porque comía de su caza». Y por eso el versículo se expresa en pretérito, «Itzjak amaba a Esav», aludiendo al carácter efímero de un amor así. En cambio, el amor de Rivká a Iaacov es genuino, y por eso el versículo lo indica en presente: «Rivká ama a Iaacov», resaltando el carácter eterno de un amor desinteresado.)

25:29 וַ·יָּ֥זֶד vai·Ya·zed יַעֲקֹ֖ב ya·'a·Ko נָזִ֑יד na·Zid; וַ·יָּבֹ֥א vai·ya·Vo עֵשָׂ֛ו 'e·Sav מִן־ min- הַ·שָּׂדֶ֖ה has·sa·Deh וְ·ה֥וּא ve·Hu עָיֵֽף׃ 'a·Yef. 

Iaacov puso a hervir un guiso, cuando Esav llegó del campo exhausto. (Ese día falleció Abraham, y Iaacov estaba preparando un guiso de lentejas -comida de duelo- para Itzjak. Y Esav volvía de asesinar a Nimrod, de Babilonia.)

25:30 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer עֵשָׂ֜ו 'e·Sav אֶֽל־ 'el- יַעֲקֹ֗ב ya·'a·Ko, הַלְעִיטֵ֤·נִי hal·'i·Te·ni נָא֙ na מִן־ min- הָ·אָדֹ֤ם ha·'a·Dom הָ·אָדֹם֙ ha·'a·Dom הַ·זֶּ֔ה haz·Zeh, כִּ֥י ki עָיֵ֖ף 'a·Yef אָנֹ֑כִי 'a·No·chi; עַל־ 'al- כֵּ֥ן ken קָרָֽא־ ka·ra- שְׁמ֖·וֹ she·Mo אֱדֽוֹם׃ e·Dom. 

Dijo Esav a Iaacov: “¡Dame de tragar, por favor, de este guiso rojo, estoy exhausto!” Por eso (Esav) fue llamado con el nombre de Edom (Rojo).

25:31 וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer יַעֲקֹ֑ב ya·'a·Ko; מִכְרָ֥·ה mich·Rah כַ·יּ֛וֹם chai·Yom אֶת־ 'et- בְּכֹֽרָתְ·ךָ֖ be·cho·ra·te·Cha לִֽ·י׃ Li. 

Dijo Iaacov: “¡Véndeme como este día tu derecho a la primogenitura!” (Que la venta sea tan clara e incuestionable como este día.) 

25:32 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer עֵשָׂ֔ו 'e·Sav, הִנֵּ֛ה hin·Neh אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi הוֹלֵ֖ךְ ho·Lech לָ·מ֑וּת la·Mut; וְ·לָ·מָּה־ ve·lam·mah- זֶּ֥ה zeh לִ֖·י li בְּכֹרָֽה׃ be·cho·Rah. 

Y dijo Esav: “Voy a morir ¿de qué me sirve la primogenitura?” (son tantas las prescripciones inherentes al derecho a la primogenitura, que finalmente no podré cumplirlas y como castigo moriré.)

25:33 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer יַעֲקֹ֗ב ya·'a·Ko, הִשָּׁ֤בְעָ·ה hish·Sha·ve·'ah לִּ·י֙ li כַּ·יּ֔וֹם kai·Yom, וַ·יִּשָּׁבַ֖ע vai·yish·sha·Va' ל֑·וֹ lo; וַ·יִּמְכֹּ֥ר vai·yim·Kor אֶת־ 'et- בְּכֹרָת֖·וֹ be·cho·ra·To לְ·יַעֲקֹֽב׃ le·ya·'a·Ko. 

Dijo Iaacov: “¡Júramelo (que la venta es tan clara e incuestionable) como este día!”. Se lo juró y vendió su primogenitura a Iaacov.

25:34 וְ·יַעֲקֹ֞ב ve·ya·'a·Ko נָתַ֣ן na·Tan לְ·עֵשָׂ֗ו le·'e·Sav, לֶ֚חֶם Le·chem וּ·נְזִ֣יד u·ne·Zid עֲדָשִׁ֔ים 'a·da·Shim, וַ·יֹּ֣אכַל vai·Yo·chal וַ·יֵּ֔שְׁתְּ vai·Ye·shet, וַ·יָּ֖קָם vai·Ya·kom וַ·יֵּלַ֑ךְ vai·ye·Lach; וַ·יִּ֥בֶז vai·Yi·vez עֵשָׂ֖ו 'e·Sav אֶת־ 'et- הַ·בְּכֹרָֽה׃ hab·be·cho·Rah. ס sa·Mek 

Iaacov le dio a Esav pan y guiso de lentejas (Iaacov pagó a Esav un precio convenido entre ambos a cambio de la primogenitura, precio que la Torá no ve necesidad de revelar. Y después le dio las lentejas, para celebrar juntos la transacción. Le dio lentejas, comida de duelo, pues ese mismo día había fallecido su abuelo Abraham.) Aquel comió, bebió, se levantó, y se fue. Así, Esav menospreció la primogenitura.

 

CAPITULO 26

Itzjak y los filisteos

26:1 וַ·יְהִ֤י vay·Hi רָעָב֙ ra·'Av בָּ·אָ֔רֶץ ba·'A·retz, מִ·לְּ·בַד֙ mil·le·Vad הָ·רָעָ֣ב ha·ra·'Av הָ·רִאשׁ֔וֹן ha·ri·Shon, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher הָיָ֖ה ha·Yah בִּ·ימֵ֣י bi·Mei אַבְרָהָ֑ם 'av·ra·Ham; וַ·יֵּ֧לֶךְ vai·Ye·lech יִצְחָ֛ק yitz·Chak אֶל־ 'el- אֲבִימֶּ֥לֶךְ 'a·vim·Me·lech מֶֽלֶךְ־ Me·lech- פְּלִשְׁתִּ֖ים pe·lish·Tim גְּרָֽרָ·ה׃ ge·Ra·rah. 

Había carencia en el territorio, además de la primera carencia que hubo en los días de Abraham. Itzjak fue hacia Avimélej, rey de los filisteos, hacia Guerar (ciudad en la franja de Gaza, al sud-oeste de Israel.).

26:2 וַ·יֵּרָ֤א vai·ye·Ra אֵלָי·ו֙ 'e·Lav יְהוָ֔ה A·do·Nai, וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer אַל־ 'al- תֵּרֵ֣ד te·Red מִצְרָ֑יְמָ·ה mitz·Ra·ye·mah; שְׁכֹ֣ן she·Chon בָּ·אָ֔רֶץ ba·'A·retz, אֲשֶׁ֖ר 'a·Sher אֹמַ֥ר 'o·Mar אֵלֶֽי·ךָ׃ 'e·Lei·cha. 

Apareció יהוה ante él y le dijo: “No desciendas a Egipto. Establece tu residencia en la tierra que Yo te diré.

26:3 גּ֚וּר gur בָּ·אָ֣רֶץ ba·'A·retz הַ·זֹּ֔את haz·Zot, וְ·אֶֽהְיֶ֥ה ve·'eh·Yeh עִמְּ·ךָ֖ 'im·me·Cha וַ·אֲבָרְכֶ֑·ךָּ va·'a·va·re·Che·ka; כִּֽי־ ki- לְ·ךָ֣ le·Cha וּֽ·לְ·זַרְעֲ·ךָ֗ u·le·zar·'a·Cha, אֶתֵּן֙ 'et·Ten אֶת־ 'et- כָּל־ kol- הָֽ·אֲרָצֹ֣ת ha·'a·ra·Tzot הָ·אֵ֔ל ha·'El, וַ·הֲקִֽמֹתִי֙ va·ha·ki·mo·Ti אֶת־ 'et- הַ·שְּׁבֻעָ֔ה hash·she·vu·'Ah, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher נִשְׁבַּ֖עְתִּי nish·Ba'·ti לְ·אַבְרָהָ֥ם le·'av·ra·Ham אָבִֽי·ךָ׃ 'a·Vi·cha. 

Permanece como inmigrante en esta tierra. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras y cumpliré el juramento que juré a tu padre Abraham.

26:4 וְ·הִרְבֵּיתִ֤י ve·hir·bei·Ti אֶֽת־ 'et- זַרְעֲ·ךָ֙ zar·'a·Cha כְּ·כוֹכְבֵ֣י ke·choch·Vei הַ·שָּׁמַ֔יִם hash·sha·Ma·yim, וְ·נָתַתִּ֣י ve·na·tat·Ti לְ·זַרְעֲ·ךָ֔ le·zar·'a·Cha, אֵ֥ת 'et כָּל־ kol- הָ·אֲרָצֹ֖ת ha·'a·ra·Tzot הָ·אֵ֑ל ha·'El; וְ·הִתְבָּרֲכ֣וּ ve·hit·ba·ra·Chu בְ·זַרְעֲ·ךָ֔ ve·zar·'a·Cha, כֹּ֖ל kol גּוֹיֵ֥י go·Yei הָ·אָֽרֶץ׃ ha·'A·retz. 

Incrementaré tu descendencia como las estrellas del cielo y daré a tu descendencia estas tierras. A través de tu descendencia serán bendecidos todos los pueblos de la tierra (unos desearán a otros «que tu descendencia sea bendita como la descendencia de Itzjak».)

26:5 עֵ֕קֶב 'E·kev אֲשֶׁר־ 'a·Sher- שָׁמַ֥ע sha·Ma' אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham בְּ·קֹלִ֑·י be·ko·Li; וַ·יִּשְׁמֹר֙ vai·yish·Mor מִשְׁמַרְתִּ֔·י mish·mar·Ti, מִצְוֹתַ֖·י mitz·vo·Tai חֻקּוֹתַ֥·י chuk·ko·Tai וְ·תוֹרֹתָֽ·י׃ ve·to·ro·Tai. 

Y ello, en mérito a que Abraham escuchó Mi voz y atendió a Mi mandato, Mis mandamientos, Mis estatutos y Mis enseñanzas (lit.: Torot,)

26:6 וַ·יֵּ֥שֶׁב vai·Ye·shev יִצְחָ֖ק yitz·Chak בִּ·גְרָֽר׃ big·Rar. 

E Itzjak se asentó en Guerar.

26:7 וַֽ·יִּשְׁאֲל֞וּ vai·yish·'a·Lu אַנְשֵׁ֤י 'an·Shei הַ·מָּקוֹם֙ ham·ma·kOm לְ·אִשְׁתּ֔·וֹ le·'ish·To, וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer אֲחֹ֣תִ·י 'a·Cho·ti הִ֑וא hi כִּ֤י ki יָרֵא֙ ya·Re לֵ·אמֹ֣ר le·Mor אִשְׁתִּ֔·י 'ish·Ti, פֶּן־ pen- יַֽהַרְגֻ֜·נִי ya·har·Gu·ni אַנְשֵׁ֤י 'an·Shei הַ·מָּקוֹם֙ ham·ma·kOm עַל־ 'al- רִבְקָ֔ה riv·Kah, כִּֽי־ ki- טוֹבַ֥ת to·Vat מַרְאֶ֖ה mar·'Eh הִֽיא׃ Hi. 

Cuando los hombres del lugar preguntaron acerca de su mujer, él respondió: «Es mi hermana», porque tuvo miedo de decir que era su esposa, no sea que los lugareños lo matasen por causa de Rivká, pues era hermosa» (él temía que lo mataran para quedarse con ella).

26:8 וַ·יְהִ֗י vay·Hi, כִּ֣י ki אָֽרְכוּ־ 'a·re·chu- ל֥·וֹ lo שָׁם֙ sham הַ·יָּמִ֔ים hai·ya·Mim, וַ·יַּשְׁקֵ֗ף vai·yash·Kef, אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ 'a·vi·Me·lech מֶ֣לֶךְ Me·lech פְּלִשְׁתִּ֔ים pe·lish·Tim, בְּעַ֖ד be·'Ad הַֽ·חַלּ֑וֹן ha·chal·Lon; וַ·יַּ֗רְא vai·Yar, וְ·הִנֵּ֤ה ve·hin·Neh יִצְחָק֙ yitz·Chak מְצַחֵ֔ק me·tza·Chek, אֵ֖ת 'et רִבְקָ֥ה riv·Kah אִשְׁתּֽ·וֹ׃ ish·To. 

Una vez, mientras se prolongaban sus días (los días de Itzjak) allí, miró Avimélej -rey de los filisteos- por la ventana y vio a Itzjak deleitándose con su esposa Rivká (estaban intimando.) (Avimélej vio cerrada la ventana de la habitación de Itzjak y Rivká y comprendió que estaban cohabitando.) 

26:9 וַ·יִּקְרָ֨א vai·yik·Ra אֲבִימֶ֜לֶךְ 'a·vi·Me·lech לְ·יִצְחָ֗ק le·yitz·Chak, וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer אַ֣ךְ 'ach הִנֵּ֤ה hin·Neh אִשְׁתְּ·ךָ֙ 'ish·te·Cha הִ֔וא hi וְ·אֵ֥יךְ ve·'Eich אָמַ֖רְתָּ 'a·Mar·ta אֲחֹ֣תִ·י 'a·Cho·ti הִ֑וא hi וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֵלָי·ו֙ 'e·Lav יִצְחָ֔ק yitz·Chak, כִּ֣י ki אָמַ֔רְתִּי 'a·Mar·ti, פֶּן־ pen- אָמ֖וּת 'a·Mut עָלֶֽי·הָ׃ 'a·Lei·ha. 

Entonces Avimélej llamó a Itzjak y le dijo: “¡Pero mira, ella es tu esposa! ¿cómo es que dijiste: ‘Es mi hermana’?”. Itzjak le respondió: “Porque pensé: ‘no sea que yo muera por causa de ella’.”

26:10 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer אֲבִימֶ֔לֶךְ 'a·vi·Me·lech, מַה־ mah- זֹּ֖את zot עָשִׂ֣יתָ 'a·Si·ta לָּ֑·נוּ La·nu; כִּ֠·מְעַט Kim·'at שָׁכַ֞ב sha·Chav אַחַ֤ד 'a·Chad הָ·עָם֙ ha·'Am אֶת־ 'et- אִשְׁתֶּ֔·ךָ 'ish·Te·cha, וְ·הֵבֵאתָ֥ ve·he·ve·Ta עָלֵ֖י·נוּ 'a·Lei·nu אָשָֽׁם׃ 'a·Sham. 

Entonces dijo Avimélej: “¿Qué nos has hecho?” Uno del pueblo pudo haberse acostado con tu esposa, y así nos habrías hecho culpables.”

26:11 וַ·יְצַ֣ו vay·Tzav אֲבִימֶ֔לֶךְ 'a·vi·Me·lech, אֶת־ 'et- כָּל־ kol- הָ·עָ֖ם ha·'Am לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; הַ·נֹּגֵ֜עַ han·no·Ge·a' בָּ·אִ֥ישׁ ba·'Ish הַ·זֶּ֛ה haz·Zeh וּ·בְ·אִשְׁתּ֖·וֹ u·ve·'ish·To מ֥וֹת Mot יוּמָֽת׃ yu·Mat. 

Avimélej le ordenó a todo el pueblo, diciendo: “El que toque a este hombre o a su mujer, morirá”.

26:12 וַ·יִּזְרַ֤ע vai·yiz·Ra' יִצְחָק֙ yitz·Chak בָּ·אָ֣רֶץ ba·'A·retz הַ·הִ֔וא ha·Hiv, וַ·יִּמְצָ֛א vai·yim·Tza בַּ·שָּׁנָ֥ה bash·sha·Nah הַ·הִ֖וא ha·Hiv מֵאָ֣ה me·'Ah שְׁעָרִ֑ים she·'a·Rim; וַֽ·יְבָרֲכֵ֖·הוּ vay·va·ra·Che·hu יְהוָֽה׃ A·do·Nai. 

Itzjak sembró en aquella tierra y recogió aquel año cien veces más, pues יהוה lo bendijo.

26:13 וַ·יִּגְדַּ֖ל vai·yig·Dal הָ·אִ֑ישׁ ha·'Ish; וַ·יֵּ֤לֶךְ vai·Ye·lech הָלוֹךְ֙ ha·loCh וְ·גָדֵ֔ל ve·ga·Del, עַ֥ד 'ad כִּֽי־ ki- גָדַ֖ל ga·Dal מְאֹֽד׃ me·'Od. 

El hombre prosperó y continuó creciendo hasta hacerse muy rico.

26:14 וַֽ·יְהִי־ vay·hi- ל֤·וֹ lo מִקְנֵה־ mik·neh- צֹאן֙ tzoN וּ·מִקְנֵ֣ה u·mik·Neh בָקָ֔ר va·Kar, וַ·עֲבֻדָּ֖ה va·'a·vud·Dah רַבָּ֑ה rab·Bah; וַ·יְקַנְא֥וּ vay·kan·'U אֹת֖·וֹ o·To פְּלִשְׁתִּֽים׃ pe·lish·Tim. 

Tenía rebaños de ovinos y rebaños de bovinos y muchos emprendimientos. Los filisteos le tuvieron envidia.

26:15 וְ·כָל־ ve·chol הַ·בְּאֵרֹ֗ת hab·be·'e·Rot, אֲשֶׁ֤ר 'a·Sher חָֽפְרוּ֙ cha·fe·Ru עַבְדֵ֣י 'av·Dei אָבִ֔י·ו 'a·Viv, בִּ·ימֵ֖י bi·Mei אַבְרָהָ֣ם 'av·ra·Ham אָבִ֑י·ו 'a·Viv; סִתְּמ֣וּ·ם sit·te·Mum פְּלִשְׁתִּ֔ים pe·lish·Tim, וַ·יְמַלְא֖וּ·ם vay·mal·'Um עָפָֽר׃ 'a·Far. 

Todos los pozos que habían cavado los sirvientes de su padre en vida de Abraham, los filisteos los taparon y los llenaron de tierra.

26:16 וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer אֲבִימֶ֖לֶךְ 'a·vi·Me·lech אֶל־ 'el- יִצְחָ֑ק yitz·Chak; לֵ֚ךְ lech מֵֽ·עִמָּ֔·נוּ me·'im·Ma·nu, כִּֽי־ ki- עָצַֽמְתָּ־ 'a·tzam·ta- מִמֶּ֖·נּוּ mi·Men·nu מְאֹֽד׃ me·'Od. 

Dijo Avimélej a Itzjak: “Vete de nosotros, porque eres mucho más fuerte que nosotros.”

 

Itzjak se aparta de Avimélej - Itzjak cava pozos de agua

26:17 וַ·יֵּ֥לֶךְ vai·Ye·lech מִ·שָּׁ֖ם mish·Sham יִצְחָ֑ק yitz·Chak; וַ·יִּ֥חַן vai·Yi·chan בְּ·נַֽחַל־ be·na·chal- גְּרָ֖ר ge·Rar וַ·יֵּ֥שֶׁב vai·Ye·shev שָֽׁם׃ Sham. 

Itzjak se fue de allí y acampó en el valle de Guerar. (El valle de Guerar, si bien lleva el mismo nombre que la ciudad de Guerar, estaba alejado de ésta. La ciudad de Guerar está ubicada en la franja de Gaza, en la costa del Mediterráneo.) Y allí se asentó.

26:18 וַ·יָּ֨שָׁב vai·Ya·shov יִצְחָ֜ק yitz·Chak וַ·יַּחְפֹּ֣ר ׀ vai·yach·Por אֶת־ 'et- בְּאֵרֹ֣ת be·'e·Rot הַ·מַּ֗יִם ham·Ma·yim, אֲשֶׁ֤ר 'a·Sher חָֽפְרוּ֙ cha·fe·Ru בִּ·ימֵי֙ bi·Mei אַבְרָהָ֣ם 'av·ra·Ham אָבִ֔י·ו 'a·Viv, וַ·יְסַתְּמ֣וּ·ם vay·sat·te·Mum פְּלִשְׁתִּ֔ים pe·lish·Tim, אַחֲרֵ֖י 'a·cha·Rei מ֣וֹת Mot אַבְרָהָ֑ם 'av·ra·Ham; וַ·יִּקְרָ֤א vai·yik·Ra לָ·הֶן֙ la·Hen שֵׁמ֔וֹת she·Mot, כַּ·שֵּׁמֹ֕ת kash·she·Mot אֲשֶׁר־ 'a·Sher- קָרָ֥א ka·Ra לָ·הֶ֖ן la·Hen אָבִֽי·ו׃ 'a·Viv. 

Itzjak volvió y cavó los pozos de agua que habían cavado en los días de su padre Abraham y que los filisteos taparon después de la muerte de Abraham. Y los llamó con los mismos nombres que les diera su padre. 

26:19 וַ·יַּחְפְּר֥וּ vai·yach·pe·Ru עַבְדֵֽי־ 'av·dei- יִצְחָ֖ק yitz·Chak בַּ·נָּ֑חַל ban·Na·chal; וַ·יִּ֨מְצְאוּ־ vai·Yim·tze·'u- שָׁ֔ם Sham, בְּאֵ֖ר be·'Er מַ֥יִם Ma·yim חַיִּֽים׃ chai·Yim. 

Los sirvientes de Itzjak cavaron en el valle y hallaron allí un pozo de agua natural. 

26:20 וַ·יָּרִ֜יבוּ vai·ya·Ri·vu רֹעֵ֣י ro·'Ei גְרָ֗ר ge·Rar, עִם־ 'im- רֹעֵ֥י ro·'Ei יִצְחָ֛ק yitz·Chak לֵ·אמֹ֖ר le·Mor לָ֣·נוּ La·nu הַ·מָּ֑יִם ham·Ma·yim; וַ·יִּקְרָ֤א vai·yik·Ra שֵֽׁם־ shem- הַ·בְּאֵר֙ hab·be·'Er עֵ֔שֶׂק 'E·sek, כִּ֥י ki הִֽתְעַשְּׂק֖וּ hit·'as·se·Ku עִמּֽ·וֹ׃ im·Mo. 

Los pastores de Guerar pelearon con los pastores de Itzjak, diciendo: “El agua es nuestra”. (Por eso) llamó al pozo con el nombre de Esek (disputa), porque pelearon con él.

26:21 וַֽ·יַּחְפְּרוּ֙ vai·yach·pe·Ru בְּאֵ֣ר be·'Er אַחֶ֔רֶת 'a·Che·ret, וַ·יָּרִ֖יבוּ vai·ya·Ri·vu גַּם־ gam- עָלֶ֑י·הָ 'a·Lei·ha; וַ·יִּקְרָ֥א vai·yik·Ra שְׁמָ֖·הּ she·Mah שִׂטְנָֽה׃ sit·Nah. 

Cavaron otro pozo y también lucharon por él. Y lo llamó con el nombre de Sitná (obstáculo).

26:22 וַ·יַּעְתֵּ֣ק vai·ya'·Tek מִ·שָּׁ֗ם mish·Sham, וַ·יַּחְפֹּר֙ vai·yach·Por בְּאֵ֣ר be·'Er אַחֶ֔רֶת 'a·Che·ret, וְ·לֹ֥א ve·Lo רָב֖וּ ra·Vu עָלֶ֑י·הָ 'a·Lei·ha; וַ·יִּקְרָ֤א vai·yik·Ra שְׁמָ·הּ֙ she·Mah רְחֹב֔וֹת re·cho·Vot, וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, כִּֽי־ ki- עַתָּ֞ה 'at·Tah הִרְחִ֧יב hir·Chiv יְהוָ֛ה A·do·Nai לָ֖·נוּ La·nu וּ·פָרִ֥ינוּ u·fa·Ri·nu בָ·אָֽרֶץ׃ va·'A·retz. 

Se trasladó de allí y cavó otro pozo y no lucharon por él. Entonces lo llamó con el nombre Rejovot, significando: “Porque ahora יהוה nos ha dado un lugar amplio, y seremos prolíficos en la tierra”.

26:23 וַ·יַּ֥עַל vai·Ya·'al מִ·שָּׁ֖ם mish·Sham בְּאֵ֥ר be·'Er שָֽׁבַע׃ Sha·va'. 

Y desde allí (Itzjak) se fue a Beer Sheva. 

26:24 וַ·יֵּרָ֨א vai·ye·Ra אֵלָ֤י·ו 'e·Lav יְהוָה֙ A·do·Nai בַּ·לַּ֣יְלָה bal·Lay·lah הַ·ה֔וּא ha·Hu, וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer אָנֹכִ֕י 'a·no·Chi אֱלֹהֵ֖י 'e·lo·Hei אַבְרָהָ֣ם 'av·ra·Ham אָבִ֑י·ךָ 'a·Vi·cha; אַל־ 'al- תִּירָא֙ ti·Ra כִּֽי־ ki- אִתְּ·ךָ֣ 'it·te·Cha אָנֹ֔כִי 'a·No·chi, וּ·בֵֽרַכְתִּ֙י·ךָ֙ u·ve·rach·Ti·cha וְ·הִרְבֵּיתִ֣י ve·hir·bei·Ti אֶֽת־ 'et- זַרְעֲ·ךָ֔ zar·'a·Cha, בַּ·עֲב֖וּר ba·'a·Vur אַבְרָהָ֥ם 'av·ra·Ham עַבְדִּֽ·י׃ 'av·Di. 

יהוה se presentó (en una imagen) ante él esa misma noche y dijo: “Yo soy el Elohim de tu padre Abraham. No temas pues Yo estoy contigo. Te bendeciré y multiplicaré tu descendencia en mérito a Mi servidor Abraham.

26:25 וַ·יִּ֧בֶן vai·Yi·ven שָׁ֣ם sham מִזְבֵּ֗חַ miz·Be·ach, וַ·יִּקְרָא֙ vai·yik·Ra בְּ·שֵׁ֣ם be·Shem יְהוָ֔ה A·do·Nai, וַ·יֶּט־ vai·yet- שָׁ֖ם sham אָהֳל֑·וֹ o·ho·Lo; וַ·יִּכְרוּ־ vai·yich·ru- שָׁ֥ם sham עַבְדֵי־ 'av·dei- יִצְחָ֖ק yitz·Chak בְּאֵֽר׃ be·'Er. 

Construyó allí un altar e invocó el nombre de יהוה, y allí estableció su tienda. Los sirvientes de Itzjak cavaron un pozo en la zona.

26:26 וַ·אֲבִימֶ֕לֶךְ va·'a·vi·Me·lech הָלַ֥ךְ ha·Lach אֵלָ֖י·ו 'e·Lav מִ·גְּרָ֑ר mig·ge·Rar; וַ·אֲחֻזַּת֙ va·'a·chuz·Zat מֵֽרֵעֵ֔·הוּ me·re·'E·hu, וּ·פִיכֹ֖ל u·fi·Chol שַׂר־ sar- צְבָאֽ·וֹ׃ tze·va·'O. 

Avimélej fue a él (a lo de Itzjak) desde Guerar, con un grupo de amigos y Fijol, capitán de su ejército.

26:27 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֲלֵ·הֶם֙ 'a·le·Hem יִצְחָ֔ק yitz·Chak, מַדּ֖וּעַ mad·Du·a' בָּאתֶ֣ם ba·Tem אֵלָ֑·י 'e·Lai; וְ·אַתֶּם֙ ve·'at·Tem שְׂנֵאתֶ֣ם se·ne·Tem אֹתִ֔·י 'o·Ti, וַ·תְּשַׁלְּח֖וּ·נִי vat·te·shal·le·Chu·ni מֵ·אִתְּ·כֶֽם׃ me·'it·te·Chem. 

Entonces les dijo Itzjak: “¿Por qué Uds. vinieron hacia mí, siendo que me odian y me echaron de entre Uds.?”

26:28 וַ·יֹּאמְר֗וּ vai·yo·me·Ru, רָא֣וֹ ra·'O רָאִינוּ֮ ra·'i·Nu כִּֽי־ ki- הָיָ֣ה ha·Yah יְהוָ֣ה ׀ A·do·Nai עִמָּ·ךְ֒ 'im·moCh וַ·נֹּ֗אמֶר van·No·mer, תְּהִ֨י te·Hi נָ֥א na אָלָ֛ה 'a·Lah בֵּינוֹתֵ֖י·נוּ bei·no·Tei·nu בֵּינֵ֣י·נוּ bei·Nei·nu וּ·בֵינֶ֑·ךָ u·vei·Ne·cha; וְ·נִכְרְתָ֥ה ve·nich·re·Tah בְרִ֖ית ve·Rit עִמָּֽ·ךְ׃ 'im·Mach. 

Ellos respondieron: “Vimos -en efecto- que יהוה está contigo y dijimos: ‘Que el juramento que estaba entre nosotros (desde la época de tu padre, que también) esté entre nosotros y tú. Hagamos un pacto contigo: 

26:29 אִם־ 'im- תַּעֲשֵׂ֨ה ta·'a·Seh עִמָּ֜·נוּ 'im·Ma·nu רָעָ֗ה ra·'Ah, כַּ·אֲשֶׁר֙ ka·'a·Sher לֹ֣א lo נְגַֽעֲנ֔וּ·ךָ ne·ga·'a·Nu·cha, וְ·כַ·אֲשֶׁ֨ר ve·cha·'a·Sher עָשִׂ֤ינוּ 'a·Si·nu עִמְּ·ךָ֙ 'im·me·Cha רַק־ rak- ט֔וֹב Tov, וַ·נְּשַׁלֵּֽחֲ·ךָ֖ van·ne·shal·le·cha·Cha בְּ·שָׁל֑וֹם be·sha·Lom; אַתָּ֥ה 'at·Tah עַתָּ֖ה 'at·Tah בְּר֥וּךְ be·Ruch יְהוָֽה׃ A·do·Nai. 

Así como nosotros no te hemos molestado, tampoco tú nos hagas daño. Te hemos hecho sólo el bien y te hemos dejado ir en paz. Tú eres ahora el bendito de יהוה’.” 

26:30 וַ·יַּ֤עַשׂ vai·Ya·'as לָ·הֶם֙ la·Hem מִשְׁתֶּ֔ה mish·Teh, וַ·יֹּאכְל֖וּ vai·yo·che·Lu וַ·יִּשְׁתּֽוּ׃ vai·yish·Tu. 

Entonces (Itzjak) les hizo una fiesta, comieron y bebieron.

26:31 וַ·יַּשְׁכִּ֣ימוּ vai·yash·Ki·mu בַ·בֹּ֔קֶר vab·Bo·ker, וַ·יִּשָּׁבְע֖וּ vai·yish·sha·ve·'U אִ֣ישׁ 'ish לְ·אָחִ֑י·ו le·'a·Chiv; וַ·יְשַׁלְּחֵ֣·ם vay·shal·le·Chem יִצְחָ֔ק yitz·Chak, וַ·יֵּלְכ֥וּ vai·ye·le·Chu מֵ·אִתּ֖·וֹ me·'it·To בְּ·שָׁלֽוֹם׃ be·sha·Lom. 

Por la mañana madrugaron y se juraron mutuamente. Itzjak los despidió y se separaron de él en paz.

26:32 וַ·יְהִ֣י ׀ vay·Hi בַּ·יּ֣וֹם bai·Yom הַ·ה֗וּא ha·Hu, וַ·יָּבֹ֙אוּ֙ vai·ya·Vo·'u עַבְדֵ֣י 'av·Dei יִצְחָ֔ק yitz·Chak, וַ·יַּגִּ֣דוּ vai·yag·Gi·du ל֔·וֹ lo, עַל־ 'al- אֹד֥וֹת o·Dot הַ·בְּאֵ֖ר hab·be·'Er אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher חָפָ֑רוּ cha·Fa·ru; וַ·יֹּ֥אמְרוּ vai·Yo·me·ru ל֖·וֹ lo מָצָ֥אנוּ ma·Tza·nu מָֽיִם׃ Ma·yim. 

En aquel mismo día vinieron los sirvientes de Itzjak y le contaron acerca del pozo que habían cavado y le dijeron: “Hemos hallado agua.”

26:33 וַ·יִּקְרָ֥א vai·yik·Ra אֹתָ֖·הּ 'o·Tah שִׁבְעָ֑ה shiv·'Ah; עַל־ 'al- כֵּ֤ן ken שֵׁם־ shem- הָ·עִיר֙ ha·'Ir בְּאֵ֣ר be·'Er שֶׁ֔בַע She·va', עַ֖ד 'ad הַ·יּ֥וֹם hai·Yom הַ·זֶּֽה׃ haz·Zeh. ס sa·Mek 

Él lo llamó Shivá; por eso el nombre de la ciudad es Beer Sheva hasta el día de hoy. (Gén. 21:31). (Shivá significa «juramento», en alusión al juramento que hicieron Itzjak y Avimélej sustentando su pacto).


Casamiento de Esav

26:34 וַ·יְהִ֤י vay·Hi עֵשָׂו֙ 'e·Sav בֶּן־ ben- אַרְבָּעִ֣ים 'ar·ba·'Im שָׁנָ֔ה sha·Nah, וַ·יִּקַּ֤ח vai·yik·Kach אִשָּׁה֙ 'ish·Shah אֶת־ 'et- יְהוּדִ֔ית ye·hu·Dit, בַּת־ bat- בְּאֵרִ֖י be·'e·Ri הַֽ·חִתִּ֑י ha·chit·Ti; וְ·אֶת־ ve·'Et בָּ֣שְׂמַ֔ת ba·se·Mat, בַּת־ bat- אֵילֹ֖ן 'ei·Lon הַֽ·חִתִּֽי׃ Ha·chit·Ti. 

Cuando Esav tenía 40 años se casó con Iehudit, hija de Beri el jitita, y con Basmat, hija de Elón el jitita.

26:35 וַ·תִּהְיֶ֖יןָ vat·tih·Yei·na מֹ֣רַת Mo·rat ר֑וּחַ Ru·ach; לְ·יִצְחָ֖ק le·yitz·Chak וּ·לְ·רִבְקָֽה׃ u·le·riv·Kah. ס sa·Mek 

Ellas fueron una provocación al espíritu de Itzjak y Rivká (pues estaban entregadas a la idolatría).

 

CAPITULO 27

Las bendiciones de Itzjak a Iaacov y a Esav

El presente capítulo comienza narrando sobre la vejez de Itzjak y su ceguera. Los Sabios explican que el Supremo le provocó que perdiera la visión para evitar que reconociera a Esav y en su lugar bendijese a Iaacov. ¿Pero entonces no habría sido más directo que Él le revelara abiertamente a Itzjak que Esav no era digno de recibir la bendición de la primogenitura? Más bien, el Supremo evitó hablar mal de Esav. Si esto es válido respecto de un perverso como Esav, cuánto más debemos cuidarnos de evitar hablar mal de un semejante.

27:1 וַ·יְהִי֙ vay·Hi כִּֽי־ ki- זָקֵ֣ן za·Ken יִצְחָ֔ק yitz·Chak, וַ·תִּכְהֶ֥יןָ vat·tich·Hei·na עֵינָ֖י·ו 'ei·Nav מֵ·רְאֹ֑ת me·re·'Ot; וַ·יִּקְרָ֞א vai·yik·Ra אֶת־ 'et- עֵשָׂ֣ו ׀ 'e·Sav בְּנ֣·וֹ be·No הַ·גָּדֹ֗ל hag·ga·Dol, וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֵלָי·ו֙ 'e·Lav בְּנִ֔·י be·Ni, וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer אֵלָ֖י·ו 'e·Lav הִנֵּֽנִ·י׃ hin·Ne·ni. 

Itzjak envejeció y su vista se debilitó. Llamó a Esav, su hijo mayor, y le dijo: “¡Hijo mio!”, y él respondió: “¡Aquí estoy!”

27:2 וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer הִנֵּה־ hin·neh- נָ֖א na זָקַ֑נְתִּי za·Kan·ti; לֹ֥א lo יָדַ֖עְתִּי ya·Da'·ti י֥וֹם Yom מוֹתִֽ·י׃ mo·Ti. 

Le dijo: “Mira, he envejecido y no sé cuándo moriré.

27:3 וְ·עַתָּה֙ ve·'at·Tah שָׂא־ sa- נָ֣א na כֵלֶ֔י·ךָ che·Lei·cha, תֶּלְיְ·ךָ֖ tel·ye·Cha וְ·קַשְׁתֶּ֑·ךָ ve·kash·Te·cha; וְ·צֵא֙ ve·Tze הַ·שָּׂדֶ֔ה has·sa·Deh, וְ·צ֥וּדָ·ה ve·Tzu·dah לִּ֖·י li [צֵידָה tzei·dah כ ch] (צָֽיִד׃ Tza·yid. ק k)  

Ahora, afila por favor tu equipo -tu espada y tu arco-, sal al campo y caza para mi alguna presa.

27:4 וַ·עֲשֵׂה־ va·'a·seh- לִ֨·י li מַטְעַמִּ֜ים mat·'am·Mim כַּ·אֲשֶׁ֥ר ka·'a·Sher אָהַ֛בְתִּי 'a·Hav·ti וְ·הָבִ֥יאָ·ה ve·ha·Vi·'ah לִּ֖·י li וְ·אֹכֵ֑לָה ve·'o·Che·lah; בַּ·עֲב֛וּר ba·'a·Vur תְּבָרֶכְ·ךָ֥ te·va·rech·Cha נַפְשִׁ֖·י naf·Shi בְּ·טֶ֥רֶם be·Te·rem אָמֽוּת׃ 'a·Mut. 

Me prepararás delicias como las que me gustan, me las traerás y yo las comeré, de modo que mi alma te bendiga antes que de que yo muera”.

27:5 וְ·רִבְקָ֣ה ve·riv·Kah שֹׁמַ֔עַת sho·Ma·'at, בְּ·דַבֵּ֣ר be·dab·Ber יִצְחָ֔ק yitz·Chak, אֶל־ 'el- עֵשָׂ֖ו 'e·Sav בְּנ֑·וֹ be·No; וַ·יֵּ֤לֶךְ vai·Ye·lech עֵשָׂו֙ 'e·Sav הַ·שָּׂדֶ֔ה has·sa·Deh, לָ·צ֥וּד la·Tzud צַ֖יִד Tza·yid לְ·הָבִֽיא׃ le·ha·Vi. 

Rivká escuchó lo que Itzjak le dijo a su hijo Esav. Esav se fue al campo a cazar algo para traer (a su padre).

27:6 וְ·רִבְקָה֙ ve·riv·Kah אָֽמְרָ֔ה 'a·me·Rah, אֶל־ 'el- יַעֲקֹ֥ב ya·'a·Ko בְּנָ֖·הּ be·Nah לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; הִנֵּ֤ה hin·Neh שָׁמַ֙עְתִּי֙ sha·Ma'·ti אֶת־ 'et- אָבִ֔י·ךָ 'a·Vi·cha, מְדַבֵּ֛ר me·dab·Ber אֶל־ 'el- עֵשָׂ֥ו 'e·Sav אָחִ֖י·ךָ 'a·Chi·cha לֵ·אמֹֽר׃ le·Mor. 

Entonces Rivká le habló a su hijo Iaacov, diciendo: “Mira, escuché a tu padre que le dijo a tu hermano Esav así:

27:7 הָבִ֨יאָ·ה ha·Vi·'ah לִּ֥·י li צַ֛יִד Tza·yid וַ·עֲשֵׂה־ va·'a·seh- לִ֥·י li מַטְעַמִּ֖ים mat·'am·Mim וְ·אֹכֵ֑לָה ve·'o·Che·lah; וַ·אֲבָרֶכְ·כָ֛ה va·'a·va·rech·Chah לִ·פְנֵ֥י lif·Nei יְהוָ֖ה A·do·Nai לִ·פְנֵ֥י lif·Nei מוֹתִֽ·י׃ mo·Ti. 

‘Tráeme (alguna presa de) caza y prepárame delicias para que yo coma y te bendiga ante יהוה antes de mi muerte’. 

27:8 וְ·עַתָּ֥ה ve·'at·Tah בְנִ֖·י ve·Ni שְׁמַ֣ע she·Ma' בְּ·קֹלִ֑·י be·ko·Li; לַ·אֲשֶׁ֥ר la·'a·Sher אֲנִ֖י 'a·Ni מְצַוָּ֥ה me·tzav·Vah אֹתָֽ·ךְ׃ 'o·Tach. 

Ahora, hijo mío, escúchame, (escucha) lo que te ordenaré.

27:9 לֶךְ־ lech- נָא֙ na אֶל־ 'el- הַ·צֹּ֔אן hatz·Tzon, וְ·קַֽח־ ve·kach- לִ֣·י li מִ·שָּׁ֗ם mish·Sham, שְׁנֵ֛י she·Nei גְּדָיֵ֥י ge·da·Yei עִזִּ֖ים 'iz·Zim טֹבִ֑ים to·Vim; וְ·אֶֽעֱשֶׂ֨ה ve·'e·'e·Seh אֹתָ֧·ם 'o·Tam מַטְעַמִּ֛ים mat·'am·Mim לְ·אָבִ֖י·ךָ le·'a·Vi·cha כַּ·אֲשֶׁ֥ר ka·'a·Sher אָהֵֽב׃ 'a·Hev. 

Ve al rebaño y toma para mí de allí dos cabritos buenos. Yo prepararé con ellos una comida sabrosa para tu padre, como a él le gusta,

27:10 וְ·הֵבֵאתָ֥ ve·he·ve·Ta לְ·אָבִ֖י·ךָ le·'a·Vi·cha וְ·אָכָ֑ל ve·'a·Chal; בַּ·עֲבֻ֛ר ba·'a·Vur אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher יְבָרֶכְ·ךָ֖ ye·va·rech·Cha לִ·פְנֵ֥י lif·Nei מוֹתֽ·וֹ׃ mo·To. 

y se la llevarás a tu padre para que coma y te bendiga a ti antes de su muerte.”

27:11 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, אֶל־ 'el- רִבְקָ֖ה riv·Kah אִמּ֑·וֹ im·Mo; הֵ֣ן hen עֵשָׂ֤ו 'e·Sav אָחִ·י֙ 'a·Chi אִ֣ישׁ 'ish שָׂעִ֔ר sa·'Ir, וְ·אָנֹכִ֖י ve·'a·no·Chi אִ֥ישׁ 'ish חָלָֽק׃ cha·Lak. 

Entonces Iaacov le respondió a su madre Rivká: “Pero Esav, mi hermano, es hombre velludo y yo hombre lampiño.

27:12 אוּלַ֤י 'u·Lai יְמֻשֵּׁ֙·נִי֙ ye·mush·She·ni אָבִ֔·י 'a·Vi, וְ·הָיִ֥יתִי ve·ha·Yi·ti בְ·עֵינָ֖י·ו ve·'ei·Nav כִּ·מְתַעְתֵּ֑עַ kim·ta'·Te·a'; וְ·הֵבֵאתִ֥י ve·he·ve·Ti עָלַ֛·י 'a·Lai קְלָלָ֖ה ke·la·Lah וְ·לֹ֥א ve·Lo בְרָכָֽה׃ ve·ra·Chah. 

Supone que mi padre me palpe. ¡Seré a sus ojos un impostor y obtendré una maldición en lugar de bendición”!

27:13 וַ·תֹּ֤אמֶר vat·To·mer ל·וֹ֙ lo אִמּ֔·וֹ im·Mo, עָלַ֥·י 'a·Lai קִלְלָתְ·ךָ֖ kil·la·te·Cha בְּנִ֑·י be·Ni; אַ֛ךְ 'ach שְׁמַ֥ע she·Ma' בְּ·קֹלִ֖·י be·ko·Li וְ·לֵ֥ךְ ve·Lech קַֽח־ kach- לִֽ·י׃ Li. 

Le dijo su madre: “Esa maldición dirigida a ti recaerá sobre mí, hijo mío. Pero escucha tan sólo mi voz: anda y tráemelos.”

27:14 וַ·יֵּ֙לֶךְ֙ vai·Ye·lech וַ·יִּקַּ֔ח vai·yik·Kach, וַ·יָּבֵ֖א vai·ya·Ve לְ·אִמּ֑·וֹ le·'im·Mo; וַ·תַּ֤עַשׂ vat·Ta·'as אִמּ·וֹ֙ im·Mo מַטְעַמִּ֔ים mat·'am·Mim, כַּ·אֲשֶׁ֖ר ka·'a·Sher אָהֵ֥ב 'a·Hev אָבִֽי·ו׃ 'a·Viv. 

Fue, los tomó y los llevó a su madre. Su madre preparó comidas sabrosas de acuerdo al gusto de su padre.

27:15 וַ·תִּקַּ֣ח vat·tik·Kach רִ֠בְקָה Riv·kah אֶת־ 'et- בִּגְדֵ֨י big·Dei עֵשָׂ֜ו 'e·Sav בְּנָ֤·הּ be·Nah הַ·גָּדֹל֙ hag·ga·Dol הַ·חֲמֻדֹ֔ת ha·cha·mu·Dot, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אִתָּ֖·הּ 'it·Tah בַּ·בָּ֑יִת bab·Ba·yit; וַ·תַּלְבֵּ֥שׁ vat·tal·Besh אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹ֖ב ya·'a·Ko בְּנָ֥·הּ be·Nah הַ·קָּטָֽן׃ hak·ka·Tan. 

Rivká tomó las ropas más limpias de Esav - su hijo mayor- que estaban a su cuidado en la casa y lo vistió a su hijo menor, Iaacov. (Esas ropas pertenecieron originalmente a Adam, luego pasaron a manos de Nimrod, y Esav se las robó. Eran ropas que tenían poderes supranaturales).

27:16 וְ·אֵ֗ת ve·'Et, עֹרֹת֙ 'o·Rot גְּדָיֵ֣י ge·da·Yei הָֽ·עִזִּ֔ים ha·'iz·Zim, הִלְבִּ֖ישָׁה hil·Bi·shah עַל־ 'al- יָדָ֑י·ו ya·Dav; וְ·עַ֖ל ve·'Al חֶלְקַ֥ת chel·Kat צַוָּארָֽי·ו׃ tzav·va·Rav. 

Y con las pieles de los cabritos cubrió sus brazos y su cuello sin vello.

27:17 וַ·תִּתֵּ֧ן vat·tit·Ten אֶת־ 'et- הַ·מַּטְעַמִּ֛ים ham·mat·'am·Mim וְ·אֶת־ ve·'Et הַ·לֶּ֖חֶם hal·Le·chem אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher עָשָׂ֑תָה 'a·Sa·tah; בְּ·יַ֖ד be·Yad יַעֲקֹ֥ב ya·'a·Ko בְּנָֽ·הּ׃ be·Nah. 

Y puso la comida apetitosa y el pan que ella había preparado en manos de su hijo Iaacov.

27:18 וַ·יָּבֹ֥א vai·ya·Vo אֶל־ 'el- אָבִ֖י·ו 'a·Viv וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer אָבִ֑·י 'a·Vi; וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer הִנֶּ֔נִּ·י hin·Nen·ni, מִ֥י mi אַתָּ֖ה 'at·Tah בְּנִֽ·י׃ be·Ni. 

Él fue a lo de su padre y le dijo: “¡Padre mio!”, y él respondió: “¡Aquí estoy!, ¿quién eres, hijo mio?”

27:19 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer יַעֲקֹ֜ב ya·'a·Ko אֶל־ 'el- אָבִ֗י·ו 'a·Viv, אָנֹכִי֙ 'a·no·Chi עֵשָׂ֣ו 'e·Sav בְּכֹרֶ֔·ךָ be·cho·Re·cha, עָשִׂ֕יתִי 'a·Si·ti כַּ·אֲשֶׁ֥ר ka·'a·Sher דִּבַּ֖רְתָּ dib·Bar·ta אֵלָ֑·י 'e·Lai; קֽוּם־ kum- נָ֣א na שְׁבָ֗·ה she·Vah, וְ·אָכְלָ·ה֙ ve·'a·che·Lah מִ·צֵּידִ֔·י mitz·tzei·Di, בַּ·עֲב֖וּר ba·'a·Vur תְּבָרֲכַ֥·נִּי te·va·ra·Chan·ni נַפְשֶֽׁ·ךָ׃ naf·She·cha. 

Iaacov le dijo a su padre: “Soy yo; Esav (es) tu primogénito; hice como me dijiste; por favor, levántate y siéntate (a la mesa) y come (la presa) que cacé, para que me bendiga tu alma”. (Iaacov no le mintió a su padre, pues le dijo: “Soy yo quien te trajo la comida y Esav es tu primogénito”).

27:20 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer יִצְחָק֙ yitz·Chak אֶל־ 'el- בְּנ֔·וֹ be·No, מַה־ mah- זֶּ֛ה zeh מִהַ֥רְתָּ mi·Har·ta לִ·מְצֹ֖א lim·Tzo בְּנִ֑·י be·Ni; וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer כִּ֥י ki הִקְרָ֛ה hik·Rah יְהוָ֥ה A·do·Nai אֱלֹהֶ֖י·ךָ 'e·lo·Hei·cha לְ·פָנָֽ·י׃ le·fa·Nai. 

Itzjak le preguntó a su hijo: “¿Cómo es que la encontraste tan pronto, hijo mio? “Y él respondió: “Porque יהוה, tu Elokim, me la ha puesto ante mí.”

27:21 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer יִצְחָק֙ yitz·Chak אֶֽל־ 'el- יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, גְּשָׁ·ה־ ge·shah- נָּ֥א na וַ·אֲמֻֽשְׁ·ךָ֖ va·'a·mush·Cha בְּנִ֑·י be·Ni; הַֽ·אַתָּ֥ה ha·'at·Tah זֶ֛ה zeh בְּנִ֥·י be·Ni עֵשָׂ֖ו 'e·Sav אִם־ 'im- לֹֽא׃ Lo. 

Itzjak le dijo a Iaacov: “Acércate por favor y te palparé, hijo mio; ¿eres mi hijo Esav o no?”. (Itzjak sospechó de la identidad de su hijo pues Esav no solía mencionar al Supremo.)

27:22 וַ·יִּגַּ֧שׁ vai·yig·Gash יַעֲקֹ֛ב ya·'a·Ko אֶל־ 'el- יִצְחָ֥ק yitz·Chak אָבִ֖י·ו 'a·Viv וַ·יְמֻשֵּׁ֑·הוּ vay·mush·She·hu; וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, הַ·קֹּל֙ hak·Kol ק֣וֹל Kol יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, וְ·הַ·יָּדַ֖יִם ve·hai·ya·Da·yim יְדֵ֥י ye·Dei עֵשָֽׂו׃ 'e·Sav. 

Iaacov se acercó a su padre Itzjak, que lo palpó y dijo: “La voz es la voz de Iaacov; pero las manos, son manos de Esav.” (“La voz de Iaacov” se refiere a su manera de hablar — además de hablar delicadamente invocó el nombre de יהוה, cosa que Esav no solía hacer).

27:23 וְ·לֹ֣א ve·Lo הִכִּיר֔·וֹ hik·ki·Ro, כִּֽי־ ki- הָי֣וּ ha·Yu יָדָ֗י·ו ya·Dav, כִּ·ידֵ֛י ki·Dei עֵשָׂ֥ו 'e·Sav אָחִ֖י·ו 'a·Chiv שְׂעִרֹ֑ת se·'i·Rot; וַֽ·יְבָרְכֵֽ·הוּ׃ Vay·va·re·Che·hu. 

Y no lo reconoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de su hermano Esav; y entonces lo bendijo.

27:24 וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer אַתָּ֥ה 'at·Tah זֶ֖ה zeh בְּנִ֣·י be·Ni עֵשָׂ֑ו 'e·Sav; וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer אָֽנִי׃ 'A·ni. 

Le dijo: “¿Eres realmente mi hijo Esav?” Respondió: “Yo soy”. (Nuevamente, Iaacov evitó mentir. No dijo “soy Esav”, sino “yo soy”).

27:25 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, הַגִּ֤שָׁ·ה hag·Gi·shah לִּ·י֙ li וְ·אֹֽכְלָה֙ ve·'o·che·Lah מִ·צֵּ֣יד mitz·Tzeid בְּנִ֔·י be·Ni, לְמַ֥עַן le·Ma·'an תְּבָֽרֶכְ·ךָ֖ te·va·rech·Cha נַפְשִׁ֑·י naf·Shi; וַ·יַּגֶּשׁ־ vai·yag·gesh- ל·וֹ֙ lo וַ·יֹּאכַ֔ל vai·yo·Chal, וַ·יָּ֧בֵא vai·Ya·ve ל֦·וֹ lo יַ֖יִן Ya·yin וַ·יֵּֽשְׁתְּ׃ vai·Ye·shet. 

Le dijo entonces: “Tráeme y comeré de la (presa de) caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma.” Y él se la acercó y comió, le trajo vino y bebió.

27:26 וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer אֵלָ֖י·ו 'e·Lav יִצְחָ֣ק yitz·Chak אָבִ֑י·ו 'a·Viv; גְּשָׁ·ה־ ge·shah- נָּ֥א na וּ·שְׁקָ·ה־ u·she·kah- לִּ֖·י li בְּנִֽ·י׃ be·Ni. 

Le dijo su padre Itzjak: “Acércate por favor y bésame, hijo mio.”

27:27 וַ·יִּגַּשׁ֙ vai·yig·Gash וַ·יִּשַּׁק־ vai·yish·shak- ל֔·וֹ lo, וַ·יָּ֛רַח vai·Ya·rach אֶת־ 'et- רֵ֥יחַ Rei·ach בְּגָדָ֖י·ו be·ga·Dav וַֽ·יְבָרֲכֵ֑·הוּ vay·va·ra·Che·hu; וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, רְאֵה֙ re·'Eh רֵ֣יחַ Rei·ach בְּנִ֔·י be·Ni, כְּ·רֵ֣יחַ ke·Rei·ach שָׂדֶ֔ה sa·Deh, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher בֵּרֲכ֖·וֹ be·ra·Cho יְהוָֽה׃ A·do·Nai. 

Se acercó y lo besó. Él (Itzjak) sintió la fragancia de sus prendas y lo bendijo; le dijo: “Mira, la fragancia de mi hijo es como la fragancia de un campo que bendijo יהוה.

27:28 וְ·יִֽתֶּן־ ve·yit·ten- לְ·ךָ֙ le·Cha הָ·אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, מִ·טַּל֙ mit·Tal הַ·שָּׁמַ֔יִם hash·sha·Ma·yim, וּ·מִ·שְׁמַנֵּ֖י u·mish·man·Nei הָ·אָ֑רֶץ ha·'A·retz; וְ·רֹ֥ב ve·Ro דָּגָ֖ן da·Gan וְ·תִירֹֽשׁ׃ ve·ti·Rosh. 

Y que Elokim te dé del rocío del cielo y de las riquezas de la tierra, y abundancia de cereal y vino.

27:29 יַֽעַבְד֣וּ·ךָ ya·'av·Du·cha עַמִּ֗ים 'am·Mim, [וְיִשְׁתַּחוּ ve·yish·ta·chu כ ch] (וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ ve·yish·ta·cha·Vu ק k) לְ·ךָ֙ le·Cha לְאֻמִּ֔ים le·'um·Mim, הֱוֵ֤ה he·Veh גְבִיר֙ ge·Vir לְ·אַחֶ֔י·ךָ le·'a·Chei·cha, וְ·יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ ve·yish·ta·chav·Vu לְ·ךָ֖ le·Cha בְּנֵ֣י be·Nei אִמֶּ֑·ךָ 'im·Me·cha; אֹרְרֶ֣י·ךָ 'o·re·Rei·cha אָר֔וּר 'a·Rur, וּֽ·מְבָרֲכֶ֖י·ךָ u·me·va·ra·Chei·cha בָּרֽוּךְ׃ ba·Ruch. 

Que te sirvan pueblos, y naciones se prosternen ante ti. Que seas amo de tus hermanos y se prosternen ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldicen y benditos los que te bendicen.”

27:30 וַ·יְהִ֗י vay·Hi, כַּ·אֲשֶׁ֨ר ka·'a·Sher כִּלָּ֣ה kil·Lah יִצְחָק֮ yitz·Chak לְ·בָרֵ֣ךְ le·va·Rech אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹב֒ ya·'a·Ko וַ·יְהִ֗י vay·Hi, אַ֣ךְ 'ach יָצֹ֤א ya·Tzo יָצָא֙ ya·Tza יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, מֵ·אֵ֥ת me·'Et פְּנֵ֖י pe·Nei יִצְחָ֣ק yitz·Chak אָבִ֑י·ו 'a·Viv; וְ·עֵשָׂ֣ו ve·'e·Sav אָחִ֔י·ו 'a·Chiv, בָּ֖א ba מִ·צֵּידֽ·וֹ׃ mitz·tzei·Do. 

Resulta que cuando Itzjak culminó de bendecir a Iaacov y ni bien Iaacov acababa de salir de la presencia de su padre Itzjak, llegó su hermano Esav de su jornada de caza.


Esav le trae a su padre Itjak la comida que le pidió y descubre que la bendición de la primogenitura fue destinada a Iaacov

27:31 וַ·יַּ֤עַשׂ vai·Ya·'as גַּם־ gam- הוּא֙ hu מַטְעַמִּ֔ים mat·'am·Mim, וַ·יָּבֵ֖א vai·ya·Ve לְ·אָבִ֑י·ו le·'a·Viv; וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer לְ·אָבִ֗י·ו le·'a·Viv, יָקֻ֤ם ya·Kum אָבִ·י֙ 'a·Vi וְ·יֹאכַל֙ ve·yo·Chal מִ·צֵּ֣יד mitz·Tzeid בְּנ֔·וֹ be·No, בַּ·עֲב֖וּר ba·'a·Vur תְּבָרֲכַ֥·נִּי te·va·ra·Chan·ni נַפְשֶֽׁ·ךָ׃ naf·She·cha.  

También él preparó una comida sabrosa y se la llevó a su padre. Le dijo a su padre: “¡Levántese mi padre y coma de la (presa de) caza de su hijo, para que me bendiga su alma!”

27:32 וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer ל֛·וֹ lo יִצְחָ֥ק yitz·Chak אָבִ֖י·ו 'a·Viv מִי־ mi- אָ֑תָּה 'At·tah; וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer אֲנִ֛י 'a·Ni בִּנְ·ךָ֥ bin·Cha בְכֹֽרְ·ךָ֖ ve·cho·re·Cha עֵשָֽׂו׃ 'e·Sav. 

Entonces le preguntó su padre Itzjak: “¿Quién eres tú?” Y él le dijo: “Soy tu hijo, tu primogénito, Esav.”

27:33 וַ·יֶּחֱרַ֨ד vai·ye·che·Rad יִצְחָ֣ק yitz·Chak חֲרָדָה֮ cha·ra·Dah גְּדֹלָ֣ה ge·do·Lah עַד־ 'ad- מְאֹד֒ me·'Od וַ·יֹּ֡אמֶר vai·Yo·mer מִֽי־ mi- אֵפ֡וֹא e·Fo ה֣וּא hu הַ·צָּֽד־ hatz·tzad- צַיִד֩ tza·Yid וַ·יָּ֨בֵא vai·Ya·ve לִ֜·י li וָ·אֹכַ֥ל va·'o·Chal מִ·כֹּ֛ל mik·Kol בְּ·טֶ֥רֶם be·Te·rem תָּב֖וֹא ta·Vo וָ·אֲבָרֲכֵ֑·הוּ va·'a·va·ra·Che·hu; גַּם־ gam- בָּר֖וּךְ ba·Ruch יִהְיֶֽה׃ yih·Yeh. 

Itzjak se estremeció mucho y dijo: “¿Quien es y dónde está aquel que cazó una presa, me la trajo y yo comí de todo antes de que tú vinieses, y lo bendije? También él sea bendito”. (Con esta última declaración Itzjak confirma definitivamente la bendición que le dio a Iaacov).

27:34 כִּ·שְׁמֹ֤עַ kish·Mo·a' עֵשָׂו֙ 'e·Sav אֶת־ 'et- דִּבְרֵ֣י div·Rei אָבִ֔י·ו 'a·Viv, וַ·יִּצְעַ֣ק vai·yitz·'Ak צְעָקָ֔ה tze·'a·Kah, גְּדֹלָ֥ה ge·do·Lah וּ·מָרָ֖ה u·ma·Rah עַד־ 'ad- מְאֹ֑ד me·'Od; וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer לְ·אָבִ֔י·ו le·'a·Viv, בָּרֲכֵ֥·נִי ba·ra·Che·ni גַם־ gam- אָ֖נִי 'A·ni אָבִֽ·י׃ 'a·Vi. 

Cuando Esav escuchó las palabras de su padre, lanzó un grito muy fuerte y amargo, y le dijo a su padre: “¡Bendíceme también a mi, padre mio!”

27:35 וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer בָּ֥א ba אָחִ֖י·ךָ 'a·Chi·cha בְּ·מִרְמָ֑ה be·mir·Mah; וַ·יִּקַּ֖ח vai·yik·Kach בִּרְכָתֶֽ·ךָ׃ bir·cha·Te·cha. 

Pero él le respondió: “Vino tu hermano con inteligencia y (con derecho) tomó tu bendición”.

27:36 וַ·יֹּ֡אמֶר vai·Yo·mer הֲ·כִי֩ ha·Chi קָרָ֨א ka·Ra שְׁמ֜·וֹ she·Mo יַעֲקֹ֗ב ya·'a·Ko, וַֽ·יַּעְקְבֵ֙·נִי֙ vai·ya'·ke·Ve·ni זֶ֣ה zeh פַעֲמַ֔יִם fa·'a·Ma·yim, אֶת־ 'et- בְּכֹרָתִ֣·י be·cho·ra·Ti לָקָ֔ח la·Kach, וְ·הִנֵּ֥ה ve·hin·Neh עַתָּ֖ה 'at·Tah לָקַ֣ח la·Kach בִּרְכָתִ֑·י bir·cha·Ti; וַ·יֹּאמַ֕ר vai·yo·Mar הֲ·לֹא־ ha·lo- אָצַ֥לְתָּ 'a·Tzal·ta לִּ֖·י li בְּרָכָֽה׃ be·ra·Chah. 

Entonces él dijo: “¿Quizás por eso fue llamado Iaacov?, pues me ha engañado (acav) estas dos veces: tomó mi primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición”. Y agregó: “¿No has reservado una bendición para mí?”

27:37 וַ·יַּ֨עַן vai·Ya·'an יִצְחָ֜ק yitz·Chak וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer לְ·עֵשָׂ֗ו le·'e·Sav, הֵ֣ן hen גְּבִ֞יר ge·Vir שַׂמְתִּ֥י·ו sam·Tiv לָ·ךְ֙ loCh וְ·אֶת־ ve·'Et כָּל־ kol- אֶחָ֗י·ו 'e·Chav, נָתַ֤תִּי na·Tat·ti ל·וֹ֙ lo לַ·עֲבָדִ֔ים la·'a·va·Dim, וְ·דָגָ֥ן ve·da·Gan וְ·תִירֹ֖שׁ ve·ti·Rosh סְמַכְתִּ֑י·ו se·mach·Tiv; וּ·לְ·כָ֣ה u·le·Chah אֵפ֔וֹא e·Fo, מָ֥ה mah אֶֽעֱשֶׂ֖ה 'e·'e·Seh בְּנִֽ·י׃ be·Ni. 

Itzjak le respondió a Esav: “Mira, lo puse como amo tuyo y le di como sirvientes a todos sus hermanos, y con trigo y vino le sustenté. Y para ti ¿dónde y qué podré hacer, hijo mío? (¿dónde podré hallar qué hacer por ti?)

27:38 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer עֵשָׂ֜ו 'e·Sav אֶל־ 'el- אָבִ֗י·ו 'a·Viv, הַֽ·בְרָכָ֨ה hav·ra·Chah אַחַ֤ת 'a·Chat הִֽוא־ hi לְ·ךָ֙ le·Cha אָבִ֔·י 'a·Vi, בָּרֲכֵ֥·נִי ba·ra·Che·ni גַם־ gam- אָ֖נִי 'A·ni אָבִ֑·י 'a·Vi; וַ·יִּשָּׂ֥א vai·yis·Sa עֵשָׂ֛ו 'e·Sav קֹל֖·וֹ ko·Lo וַ·יֵּֽבְךְּ׃ vai·Ye·vek. 

Esav le replicó a su padre: “¿Sólo una bendición tienes, padre mío? Bendíceme también a mí, mi padre.” Esav levantó su voz y lloró.

27:39 וַ·יַּ֛עַן vai·Ya·'an יִצְחָ֥ק yitz·Chak אָבִ֖י·ו 'a·Viv וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer אֵלָ֑י·ו 'e·Lav; הִנֵּ֞ה hin·Neh מִ·שְׁמַנֵּ֤י mish·man·Nei הָ·אָ֙רֶץ֙ ha·'A·retz יִהְיֶ֣ה yih·Yeh מֽוֹשָׁבֶ֔·ךָ mo·sha·Ve·cha, וּ·מִ·טַּ֥ל u·mit·Tal הַ·שָּׁמַ֖יִם hash·sha·Ma·yim מֵ·עָֽל׃ me·'Al. 

Entonces su padre Itzjak respondió diciéndole: “Mira, en lo mejor de la tierra será tu morada y (también tendrás) el rocío del cielo de arriba.

27:40 וְ·עַל־ ve·'al- חַרְבְּ·ךָ֣ char·be·Cha תִֽחְיֶ֔ה tich·Yeh, וְ·אֶת־ ve·'Et אָחִ֖י·ךָ 'a·Chi·cha תַּעֲבֹ֑ד ta·'a·Vod; וְ·הָיָה֙ ve·ha·Yah כַּ·אֲשֶׁ֣ר ka·'a·Sher תָּרִ֔יד ta·Rid, וּ·פָרַקְתָּ֥ u·fa·rak·Ta עֻלּ֖·וֹ ul·Lo מֵ·עַ֥ל me·'Al צַוָּארֶֽ·ךָ׃ tzav·va·Re·cha. 

De tu espada vivirás y a tu hermano servirás; y cuando seas agraviado quitarás su yugo de sobre tu cuello” (Agraviado: Cuando transgreda las normas de la Torá, Israel no tendrá dominio sobre ti).

27:41 וַ·יִּשְׂטֹ֤ם vai·yis·Tom עֵשָׂו֙ 'e·Sav אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, עַל־ 'al- הַ֨·בְּרָכָ֔ה hab·be·ra·Chah, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher בֵּרֲכ֖·וֹ be·ra·Cho אָבִ֑י·ו 'a·Viv; וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer עֵשָׂ֜ו 'e·Sav בְּ·לִבּ֗·וֹ be·lib·Bo, יִקְרְבוּ֙ yik·re·Vu יְמֵי֙ ye·Mei אֵ֣בֶל 'E·vel אָבִ֔·י 'a·Vi, וְ·אַֽהַרְגָ֖ה ve·'a·har·Gah אֶת־ 'et- יַעֲקֹ֥ב ya·'a·Ko אָחִֽ·י׃ 'a·Chi. 

Esav aborreció a Iaacov por la bendición que le dio su padre. Se dijo Esav a sí mismo: “Se están acercando los días del duelo por mi padre, entonces mataré a mi hermano Iaacov.

27:42 וַ·יֻּגַּ֣ד vai·yug·Gad לְ·רִבְקָ֔ה le·riv·Kah, אֶת־ 'et- דִּבְרֵ֥י div·Rei עֵשָׂ֖ו 'e·Sav בְּנָ֣·הּ be·Nah הַ·גָּדֹ֑ל hag·ga·Dol; וַ·תִּשְׁלַ֞ח vat·tish·Lach וַ·תִּקְרָ֤א vat·tik·Ra לְ·יַעֲקֹב֙ le·ya·'a·Ko בְּנָ֣·הּ be·Nah הַ·קָּטָ֔ן hak·ka·Tan, וַ·תֹּ֣אמֶר vat·To·mer אֵלָ֔י·ו 'e·Lav, הִנֵּה֙ hin·Neh עֵשָׂ֣ו 'e·Sav אָחִ֔י·ךָ 'a·Chi·cha, מִתְנַחֵ֥ם mit·na·Chem לְ·ךָ֖ le·Cha לְ·הָרְגֶֽ·ךָ׃ le·ha·re·Ge·cha. 

Rivká fue informada de las palabras de su hijo mayor Esav, y mandó llamar a Iaacov, su hijo menor, y le dijo: “Mira: Esav, tu hermano, tiene segundas intenciones respecto de ti, pretende matarte.

27:43 וְ·עַתָּ֥ה ve·'at·Tah בְנִ֖·י ve·Ni שְׁמַ֣ע she·Ma' בְּ·קֹלִ֑·י be·ko·Li; וְ·ק֧וּם ve·Kum בְּרַח־ be·rach- לְ·ךָ֛ le·Cha אֶל־ 'el- לָבָ֥ן la·Van אָחִ֖·י 'a·Chi חָרָֽנָ·ה׃ cha·Ra·nah. 

Ahora, hijo mío, obedéceme: levántate y huye a lo de mi hermano Labán en Jarán.

27:44 וְ·יָשַׁבְתָּ֥ ve·ya·shav·Ta עִמּ֖·וֹ im·Mo יָמִ֣ים ya·Mim אֲחָדִ֑ים 'a·cha·Dim; עַ֥ד 'ad אֲשֶׁר־ 'a·Sher- תָּשׁ֖וּב ta·Shuv חֲמַ֥ת cha·Mat אָחִֽי·ךָ׃ 'a·Chi·cha. 

Quédate con él un tiempo hasta que se aplaque la ira de tu hermano,

27:45 עַד־ 'ad- שׁ֨וּב shuv אַף־ 'af- אָחִ֜י·ךָ 'a·Chi·cha מִמְּ·ךָ֗ mi·me·Cha, וְ·שָׁכַח֙ ve·sha·Chach אֵ֣ת 'et אֲשֶׁר־ 'a·Sher- עָשִׂ֣יתָ 'a·Si·ta לּ֔·וֹ lo, וְ·שָׁלַחְתִּ֖י ve·sha·lach·Ti וּ·לְקַחְתִּ֣י·ךָ u·le·kach·Ti·cha מִ·שָּׁ֑ם mish·Sham; לָ·מָ֥ה la·Mah אֶשְׁכַּ֛ל 'esh·Kal גַּם־ gam- שְׁנֵי·כֶ֖ם she·nei·Chem י֥וֹם Yom אֶחָֽד׃ 'e·Chad. 

hasta que ceda la furia de tu hermano contra ti y olvide lo que le has hecho. Entonces enviaré (por ti) y te traeré de vuelta. ¿Por qué debo perder a Uds. dos en un día?” (Si él intenta agredirte y tú lo matas, sus hijos te matarán a ti. Asimismo, ella vio proféticamente que ambos morirían el mismo día).

27:46 וַ·תֹּ֤אמֶר vat·To·mer רִבְקָה֙ riv·Kah אֶל־ 'el- יִצְחָ֔ק yitz·Chak, קַ֣צְתִּי Katz·ti בְ·חַיַּ֔·י ve·chai·Yai, מִ·פְּנֵ֖י mip·pe·Nei בְּנ֣וֹת be·Not חֵ֑ת Chet; אִם־ 'im- לֹקֵ֣חַ lo·Ke·ach יַ֠עֲקֹב ya·'a·ko אִשָּׁ֨ה 'ish·Shah מִ·בְּנֽוֹת־ mib·be·not- חֵ֤ת chet כָּ·אֵ֙לֶּה֙ ka·'El·leh מִ·בְּנ֣וֹת mib·be·Not הָ·אָ֔רֶץ ha·'A·retz, לָ֥·מָּה Lam·mah לִּ֖·י li חַיִּֽים׃ chai·Yim. 

Rivká le dijo a (su esposo) Itzjak: “Estoy disgustada con mi vida a causa de las hijas de Jet. Si Iaacov se casa con una mujer de las hijas de Jet como éstas, de las que viven en esta tierra, ¿para qué necesito la vida? (Rivká estaba disgustada con las mujeres idólatras de Esav, que justamente eran jititas).

 

CAPITULO 28

Itzjak bendice a Iaacov antes de la partida.

28:1 וַ·יִּקְרָ֥א vai·yik·Ra יִצְחָ֛ק yitz·Chak אֶֽל־ 'el- יַעֲקֹ֖ב ya·'a·Ko וַ·יְבָ֣רֶךְ vay·Va·rech אֹת֑·וֹ o·To; וַ·יְצַוֵּ֙·הוּ֙ vay·tzav·Ve·hu וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer ל֔·וֹ lo, לֹֽא־ lo- תִקַּ֥ח tik·Kach אִשָּׁ֖ה 'ish·Shah מִ·בְּנ֥וֹת mib·be·Not כְּנָֽעַן׃ ke·Na·'an. 

Itzjak llamó a Iaacov y lo bendijo. Y le ordenó lo siguiente: “No te cases con una mujer kenaanita.

28:2 ק֥וּם kum לֵךְ֙ leCh פַּדֶּ֣נָֽ·ה pad·De·nah אֲרָ֔ם 'a·Ram, בֵּ֥יתָ·ה Bei·tah בְתוּאֵ֖ל ve·tu·'El אֲבִ֣י 'a·Vi אִמֶּ֑·ךָ 'im·Me·cha; וְ·קַח־ ve·kach- לְ·ךָ֤ le·Cha מִ·שָּׁם֙ mish·Sham אִשָּׁ֔ה 'ish·Shah, מִ·בְּנ֥וֹת mib·be·Not לָבָ֖ן la·Van אֲחִ֥י 'a·Chi אִמֶּֽ·ךָ׃ 'im·Me·cha. 

Levántate, ve a Padán Aram, a la casa de Betuel, padre de tu madre, y cásate con una mujer de allí, de las hijas de Labán, hermano de tu madre.

28:3 וְ·אֵ֤ל ve·'El שַׁדַּי֙ shad·Dai יְבָרֵ֣ךְ ye·va·Rech אֹֽתְ·ךָ֔ 'o·te·Cha, וְ·יַפְרְ·ךָ֖ ve·yaf·re·Cha וְ·יַרְבֶּ֑·ךָ ve·yar·Be·cha; וְ·הָיִ֖יתָ ve·ha·Yi·ta לִ·קְהַ֥ל lik·Hal עַמִּֽים׃ 'am·Mim. 

Que É-l Sha-day (Omnisuficiente, Nombre divino que alude a Su capacidad de satisfacer todos los ruegos) te bendiga, te fructifique y te multiplique, y que seas una congregación de naciones.

28:4 וְ·יִֽתֶּן־ ve·yit·ten- לְ·ךָ֙ le·Cha אֶת־ 'et- בִּרְכַּ֣ת bir·Kat אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, לְ·ךָ֖ le·Cha וּ·לְ·זַרְעֲ·ךָ֣ u·le·zar·'a·Cha אִתָּ֑·ךְ 'it·Tach; לְ·רִשְׁתְּ·ךָ֙ le·rish·te·Cha אֶת־ 'et- אֶ֣רֶץ 'E·retz מְגֻרֶ֔י·ךָ me·gu·Rei·cha, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- נָתַ֥ן na·Tan אֱלֹהִ֖ים E·lo·Him לְ·אַבְרָהָֽם׃ le·'av·ra·Ham. 

Que te dé a ti y a tu descendencia la bendición de Abraham, para que heredes la tierra que Elohim le dio a Abraham, en la que previamente viviste sólo como un extranjero”.

28:5 וַ·יִּשְׁלַ֤ח vai·yish·Lach יִצְחָק֙ yitz·Chak אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, וַ·יֵּ֖לֶךְ vai·Ye·lech פַּדֶּ֣נָֽ·ה pad·De·nah אֲרָ֑ם 'a·Ram; אֶל־ 'el- לָבָ֤ן la·Van בֶּן־ ben- בְּתוּאֵל֙ be·tu·'El הָֽ·אֲרַמִּ֔י ha·'a·ram·Mi, אֲחִ֣י 'a·Chi רִבְקָ֔ה riv·Kah, אֵ֥ם 'em יַעֲקֹ֖ב ya·'a·Ko וְ·עֵשָֽׂו׃ ve·'e·Sav. 

Itzjak despidió a Iaacov, y éste partió hacia Padán Aram, a lo de Labán, hijo de Betuel el arameo, hermano de Rivká, madre de Iaacov y de Esav.

28:6 וַ·יַּ֣רְא vai·Yar עֵשָׂ֗ו 'e·Sav, כִּֽי־ ki- בֵרַ֣ךְ ve·Rach יִצְחָק֮ yitz·Chak אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹב֒ ya·'a·Ko וְ·שִׁלַּ֤ח ve·shil·Lach אֹת·וֹ֙ o·To פַּדֶּ֣נָֽ·ה pad·De·nah אֲרָ֔ם 'a·Ram, לָ·קַֽחַת־ la·ka·chat- ל֥·וֹ lo מִ·שָּׁ֖ם mish·Sham אִשָּׁ֑ה 'ish·Shah; בְּ·בָרֲכ֣·וֹ be·va·ra·Cho אֹת֔·וֹ o·To, וַ·יְצַ֤ו vay·Tzav עָלָי·ו֙ 'a·Lav לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, לֹֽא־ lo- תִקַּ֥ח tik·Kach אִשָּׁ֖ה 'ish·Shah מִ·בְּנ֥וֹת mib·be·Not כְּנָֽעַן׃ ke·Na·'an. 

Esav vio que Itzjak bendijo a Iaacov y que lo envió a Padán Aram para que se case con una mujer de allí, ordenándole: “No te cases con una mujer kenaanita”.

28:7 וַ·יִּשְׁמַ֣ע vai·yish·Ma' יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, אֶל־ 'el- אָבִ֖י·ו 'a·Viv וְ·אֶל־ ve·'el- אִמּ֑·וֹ im·Mo; וַ·יֵּ֖לֶךְ vai·Ye·lech פַּדֶּ֥נָֽ·ה pad·De·nah אֲרָֽם׃ 'a·Ram. 

Y (Esav vio también) que Iaacov obedeció a su padre y a su madre, y se fue a Padán Aram.

28:8 וַ·יַּ֣רְא vai·Yar עֵשָׂ֔ו 'e·Sav, כִּ֥י ki רָע֖וֹת ra·'ot בְּנ֣וֹת be·Not כְּנָ֑עַן ke·Na·'an; בְּ·עֵינֵ֖י be·'ei·Nei יִצְחָ֥ק yitz·Chak אָבִֽי·ו׃ 'a·Viv. 

Entonces Esav comprendió que las mujeres de Kenaan eran malas a los ojos de su padre Itzjak. 

28:9 וַ·יֵּ֥לֶךְ vai·Ye·lech עֵשָׂ֖ו 'e·Sav אֶל־ 'el- יִשְׁמָעֵ֑אל yish·ma·'El; וַ·יִּקַּ֡ח vai·yik·Kach אֶֽת־ 'et- מָחֲלַ֣ת ׀ ma·cha·Lat בַּת־ bat- יִשְׁמָעֵ֨אל yish·ma·'El בֶּן־ ben- אַבְרָהָ֜ם 'av·ra·Ham אֲח֧וֹת a·Chot נְבָי֛וֹת ne·va·Yot עַל־ 'al- נָשָׁ֖י·ו na·Shav ל֥·וֹ lo לְ·אִשָּֽׁה׃ le·'ish·Shah. ס sa·Mek 

De modo que Esav fue a lo de Ishmael y -aparte de las esposas que ya tenía- se casó con Majalat -hija de Ishmael, hijo de Abraham, hermana de Nevaiot.

Continuar leyendo la Haftarat Toledot


No hay comentarios:

Publicar un comentario