SHEMOT (Éxodo)
PARSHAT SHEMOT
CAPITULO 1
Los hijos de Israel arriban a Mitzrayim. El comienzo de la esclavitud
1:1 וְ·אֵ֗לֶּה ve·'El·leh, שְׁמוֹת֙ she·mOt בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, הַ·בָּאִ֖ים hab·ba·'Im מִצְרָ֑יְמָ·ה mitz·Ra·ye·mah; אֵ֣ת 'et יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, אִ֥ישׁ 'ish וּ·בֵית֖·וֹ u·vei·To בָּֽאוּ׃ Ba·'u.
Estos son los nombres de los hijos de Israel que llegan con Iaacov a Mitzrayim. Cada uno llegó con su familia
1:2 רְאוּבֵ֣ן re·'u·Ven שִׁמְע֔וֹן shim·'on, לֵוִ֖י le·Vi וִ·יהוּדָֽה׃ vi·hu·Dah.
Reuvén, Shimón, Leví y Iehudá,
1:3 יִשָּׂשכָ֥ר yis·so·sh·Char זְבוּלֻ֖ן ze·vu·Lun וּ·בְנְיָמִֽן׃ u·ve·ne·ya·Min
Isajar, Zevulún y Biniamín,
1:4 דָּ֥ן dan וְ·נַפְתָּלִ֖י ve·naf·ta·Li גָּ֥ד gad וְ·אָשֵֽׁר׃ ve·'a·Sher.
Dan, Naftalí, Gad y Asher:
1:5 וַֽ·יְהִ֗י vay·Hi, כָּל־ kol- נֶ֛פֶשׁ Ne·fesh יֹצְאֵ֥י yo·tze·'Ei יֶֽרֶךְ־ ye·rech- יַעֲקֹ֖ב ya·'a·Ko שִׁבְעִ֣ים shiv·'Im נָ֑פֶשׁ Na·fesh; וְ·יוֹסֵ֖ף ve·yo·Sef הָיָ֥ה ha·Yah בְ·מִצְרָֽיִם׃ ve·mitz·Ra·yim.
Los descendientes de Iaacov sumaban 70 almas. Iosef ya estaba en Mitzrayim.
1:6 וַ·יָּ֤מָת vai·Ya·mot יוֹסֵף֙ yo·Sef וְ·כָל־ ve·chol אֶחָ֔י·ו 'e·Chav, וְ·כֹ֖ל ve·Chol הַ·דּ֥וֹר had·Dor הַ·הֽוּא׃ ha·Hu.
Falleció Iosef, todos sus hermanos y toda aquella generación.
1:7 וּ·בְנֵ֣י u·ve·Nei יִשְׂרָאֵ֗ל Yis·ra·'El, פָּר֧וּ pa·Ru וַֽ·יִּשְׁרְצ֛וּ vai·yish·re·Tzu וַ·יִּרְבּ֥וּ vai·yir·Bu וַ·יַּֽעַצְמ֖וּ vai·ya·'atz·Mu בִּ·מְאֹ֣ד bim·'Od מְאֹ֑ד me·'Od; וַ·תִּמָּלֵ֥א vat·tim·ma·Le הָ·אָ֖רֶץ ha·'A·retz אֹתָֽ·ם׃ 'o·Tam. פ Peh
Los israelitas eran muy fértiles y prolíficos y se
multiplicaban cual enjambres. Llegaron a ser tan numerosos que el país estaba
colmado de ellos.
La coronación de un nuevo faraón. Sus
malos designios
1:8 וַ·יָּ֥קָם vai·Ya·kom מֶֽלֶךְ־ Me·lech- חָדָ֖שׁ cha·Dash עַל־ 'al- מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher לֹֽא־ lo- יָדַ֖ע ya·Da' אֶת־ 'et- יוֹסֵֽף׃ yo·Sef.
Un nuevo faraón fue coronado en Mitzrayim, que no supo de Iosef
1:9 וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer אֶל־ 'el- עַמּ֑·וֹ am·Mo; הִנֵּ֗ה hin·Neh, עַ֚ם 'am בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, רַ֥ב rav וְ·עָצ֖וּם ve·'a·Tzum מִמֶּֽ·נּוּ׃ mi·Men·nu.
Dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los israelitas se está haciendo más numeroso y más poderoso que nosotros;
1:10 הָ֥בָ·ה Ha·vah נִֽתְחַכְּמָ֖ה nit·chak·ke·Mah ל֑·וֹ lo; פֶּן־ pen- יִרְבֶּ֗ה yir·Beh, וְ·הָיָ֞ה ve·ha·Yah כִּֽי־ ki- תִקְרֶ֤אנָה tik·Re·nah מִלְחָמָה֙ mil·cha·Mah וְ·נוֹסַ֤ף ve·no·Saf גַּם־ gam- הוּא֙ hu עַל־ 'al- שֹׂ֣נְאֵ֔י·נוּ so·ne·'Ei·nu, וְ·נִלְחַם־ ve·nil·cham- בָּ֖·נוּ Ba·nu וְ·עָלָ֥ה ve·'a·Lah מִן־ min- הָ·אָֽרֶץ׃ ha·'A·retz.
tramemos algo contra él. De lo contrario, se multiplicará y en caso de guerra se aliará con nuestros enemigos y luchará contra nosotros y abandonará el país”
1:11 וַ·יָּשִׂ֤ימוּ vai·ya·Si·mu עָלָי·ו֙ 'a·Lav שָׂרֵ֣י sa·Rei מִסִּ֔ים mis·Sim, לְמַ֥עַן le·Ma·'an עַנֹּת֖·וֹ an·no·To בְּ·סִבְלֹתָ֑·ם be·siv·lo·Tam; וַ·יִּ֜בֶן vai·Yi·ven עָרֵ֤י 'a·Rei מִסְכְּנוֹת֙ mis·ke·nOt לְ·פַרְעֹ֔ה le·far·'Oh, אֶת־ 'et- פִּתֹ֖ם pi·Tom וְ·אֶת־ ve·'Et רַעַמְסֵֽס׃ ra·'am·Ses.
Por eso nombraron sobre él recaudadores de impuestos para oprimirlo con sus cargas. edificar ciudades de depósitos para Paró: Pitom y Raamsés
1:12 וְ·כַ·אֲשֶׁר֙ ve·cha·'a·Sher יְעַנּ֣וּ ye·'an·Nu אֹת֔·וֹ o·To, כֵּ֥ן ken יִרְבֶּ֖ה yir·Beh וְ·כֵ֣ן ve·Chen יִפְרֹ֑ץ yif·Rotz; וַ·יָּקֻ֕צוּ vai·ya·Ku·tzu מִ·פְּנֵ֖י mip·pe·Nei בְּנֵ֥י be·Nei יִשְׂרָאֵֽל׃ Yis·ra·'El.
Sin embargo, cuanto más lo maltrataban, más se incrementaba y más se expandía. Por eso estaban intranquilos por los israelitas
1:13 וַ·יַּעֲבִ֧דוּ vai·ya·'a·Vi·du מִצְרַ֛יִם mitz·Ra·yim אֶת־ 'et- בְּנֵ֥י be·Nei יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El בְּ·פָֽרֶךְ׃ be·Fa·rech.
Los egipcios esclavizaron a los israelitas con trabajos forzados,
1:14 וַ·יְמָרְר֨וּ vay·ma·re·Ru אֶת־ 'et- חַיֵּי·הֶ֜ם chai·yei·Hem בַּ·עֲבֹדָ֣ה ba·'a·vo·Dah קָשָׁ֗ה ka·Shah, בְּ·חֹ֙מֶר֙ be·Cho·mer וּ·בִ·לְבֵנִ֔ים u·vil·ve·Nim, וּ·בְ·כָל־ u·ve·Chol עֲבֹדָ֖ה 'a·vo·Dah בַּ·שָּׂדֶ֑ה bas·sa·Deh; אֵ֚ת 'et כָּל־ kol- עֲבֹ֣דָתָ֔·ם 'a·Vo·da·Tam, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- עָבְד֥וּ 'a·ve·Du בָ·הֶ֖ם va·Hem בְּ·פָֽרֶךְ׃ be·Fa·rech.
les amargaron sus vidas con arduos trabajos: con argamasa y ladrillos, así como con todas las tareas del campo. Todo el trabajo que les hacían hacer era forzado
1:15 וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer מֶ֣לֶךְ Me·lech מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, לַֽ·מְיַלְּדֹ֖ת lam·yal·le·Dot הָֽ·עִבְרִיֹּ֑ת ha·'iv·ri·Yot; אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher שֵׁ֤ם shem הָֽ·אַחַת֙ ha·'a·Chat שִׁפְרָ֔ה shif·Rah, וְ·שֵׁ֥ם ve·Shem הַ·שֵּׁנִ֖ית hash·she·Nit פּוּעָֽה׃ pu·'Ah.
Asimismo, el faraón de Mitzrayim habló con las parteras hebreas, una se llamaba Shifrá y la otra Puá,
1:16 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, בְּ·יַלֶּדְ·כֶן֙ be·yal·led·Chen אֶת־ 'et- הָֽ·עִבְרִיּ֔וֹת ha·'iv·ri·Yot, וּ·רְאִיתֶ֖ן u·re·'i·Ten עַל־ 'al- הָ·אָבְנָ֑יִם ha·'a·ve·Na·yim; אִם־ 'im- בֵּ֥ן ben הוּא֙ hu וַ·הֲמִתֶּ֣ן va·ha·mit·Ten אֹת֔·וֹ o·To, וְ·אִם־ ve·'im- בַּ֥ת bat הִ֖יא hi וָ·חָֽיָה׃ va·Cha·yah.
y les dijo: “Cuando asistan a las hebreas en el parto, cuando las vean en el sillón de partos, si fuese un niño deberán matarlo; pero si fuese una niña, déjenla con vida”.
1:17 וַ·תִּירֶ֤אןָ vat·ti·Re·na הַֽ·מְיַלְּדֹת֙ ham·yal·le·Dot אֶת־ 'et- הָ֣·אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, וְ·לֹ֣א ve·Lo עָשׂ֔וּ 'a·Su, כַּ·אֲשֶׁ֛ר ka·'a·Sher דִּבֶּ֥ר dib·Ber אֲלֵי·הֶ֖ן 'a·lei·Hen מֶ֣לֶךְ Me·lech מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; וַ·תְּחַיֶּ֖יןָ vat·te·chai·Yei·na אֶת־ 'et- הַ·יְלָדִֽים׃ hay·la·Dim.
Pero las parteras temieron a Elohim y no hicieron lo que les dijera el faraón de Mitzrayim, sino que dejaron vivir a los niños.
1:18 וַ·יִּקְרָ֤א vai·yik·Ra מֶֽלֶךְ־ Me·lech- מִצְרַ֙יִם֙ mitz·Ra·yim לַֽ·מְיַלְּדֹ֔ת lam·yal·le·Dot, וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer לָ·הֶ֔ן la·Hen, מַדּ֥וּעַ mad·Du·a' עֲשִׂיתֶ֖ן 'a·si·Ten הַ·דָּבָ֣ר had·da·Var הַ·זֶּ֑ה haz·Zeh; וַ·תְּחַיֶּ֖יןָ vat·te·chai·Yei·na אֶת־ 'et- הַ·יְלָדִֽים׃ hay·la·Dim.
El faraón de Mitzrayim citó a las parteras y las reprendió: “¿Por qué hicieron eso?, ¿dejaron vivir a los niños?”
1:19 וַ·תֹּאמַ֤רְןָ vat·to·Mar·na הַֽ·מְיַלְּדֹת֙ ham·yal·le·Dot אֶל־ 'el- פַּרְעֹ֔ה par·'Oh, כִּ֣י ki לֹ֧א lo כַ·נָּשִׁ֛ים chan·na·Shim הַ·מִּצְרִיֹּ֖ת ham·mitz·ri·Yot הָֽ·עִבְרִיֹּ֑ת ha·'iv·ri·Yot; כִּֽי־ ki- חָי֣וֹת cha·Yot הֵ֔נָּה Hen·nah, בְּ·טֶ֨רֶם be·Te·rem תָּב֧וֹא ta·Vo אֲלֵ·הֶ֛ן 'a·le·Hen הַ·מְיַלֶּ֖דֶת ham·yal·Le·det וְ·יָלָֽדוּ׃ ve·ya·La·du.
“Porque las hebreas no son como las mujeres egipcias — respondieron las parteras a Paró — sino son expertas como parteras y dan a luz antes de que llegue la asistente.”
1:20 וַ·יֵּ֥יטֶב vai·Yei·tev אֱלֹהִ֖ים E·lo·Him לַֽ·מְיַלְּדֹ֑ת lam·yal·le·Dot; וַ·יִּ֧רֶב vai·Yi·rev הָ·עָ֛ם ha·'Am וַ·יַּֽעַצְמ֖וּ vai·ya·'atz·Mu מְאֹֽד׃ me·'Od.
Elohim favoreció a las parteras. El pueblo seguía creciendo en número y se hizo muy poderoso.
1:21 וַ·יְהִ֕י vay·Hi כִּֽי־ ki- יָֽרְא֥וּ ya·re·'U הַֽ·מְיַלְּדֹ֖ת ham·yal·le·Dot אֶת־ 'et- הָ·אֱלֹהִ֑ים ha·'E·lo·Him; וַ·יַּ֥עַשׂ vai·Ya·'as לָ·הֶ֖ם la·Hem בָּתִּֽים׃ bat·Tim.
Puesto que las parteras temieron a Elohim, Él las recompensó concediéndoles casas.
1:22 וַ·יְצַ֣ו vay·Tzav פַּרְעֹ֔ה par·'Oh, לְ·כָל־ le·chol עַמּ֖·וֹ am·Mo לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; כָּל־ kol- הַ·בֵּ֣ן hab·Ben הַ·יִּלּ֗וֹד hai·yil·Lod, הַ·יְאֹ֙רָ·ה֙ hay·'O·rah תַּשְׁלִיכֻ֔·הוּ tash·li·Chu·hu, וְ·כָל־ ve·chol הַ·בַּ֖ת hab·Bat תְּחַיּֽוּ·ן׃ te·chai·Yun. ס sa·Mek
Paró ordenó a todo su pueblo, diciendo: “Todo varón que nazca deberán arrojarlo al río, y a toda niña la dejarán vivir”.
CAPITULO 2
Nacimiento y crianza de Moshé
2:1 וַ·יֵּ֥לֶךְ vai·Ye·lech אִ֖ישׁ 'ish מִ·בֵּ֣ית mib·Beit לֵוִ֑י le·Vi; וַ·יִּקַּ֖ח vai·yik·Kach אֶת־ 'et- בַּת־ bat- לֵוִֽי׃ le·Vi.
Un hombre de la casa de Leví fue y se casó con una hija de Leví.
2:2 וַ·תַּ֥הַר vat·Ta·har הָ·אִשָּׁ֖ה ha·'ish·Shah וַ·תֵּ֣לֶד vat·Te·led בֵּ֑ן Ben; וַ·תֵּ֤רֶא vat·Te·re אֹת·וֹ֙ o·To כִּי־ ki- ט֣וֹב Tov ה֔וּא Hu, וַֽ·תִּצְפְּנֵ֖·הוּ vat·titz·pe·Ne·hu שְׁלֹשָׁ֥ה she·lo·Shah יְרָחִֽים׃ ye·ra·Chim.
La mujer quedó embarazada y tuvo un hijo. Vio que era un niño excepcional y lo tuvo escondido tres meses.
2:3 וְ·לֹא־ ve·lo- יָכְלָ֣ה ya·che·Lah עוֹד֮ 'Od הַצְּפִינ·וֹ֒ hatz·tze·fi·No וַ·תִּֽקַּֽח־ vat·tik·kach- ל·וֹ֙ lo תֵּ֣בַת Te·vat גֹּ֔מֶא Go·me, וַ·תַּחְמְרָ֥·ה vat·tach·me·Rah בַ·חֵמָ֖ר va·che·Mar וּ·בַ·זָּ֑פֶת u·vaz·Za·fet; וַ·תָּ֤שֶׂם vat·Ta·sem בָּ·הּ֙ bah אֶת־ 'et- הַ·יֶּ֔לֶד hai·Ye·led, וַ·תָּ֥שֶׂם vat·Ta·sem בַּ·סּ֖וּף bas·Suf עַל־ 'al- שְׂפַ֥ת se·Fat הַ·יְאֹֽר׃ hay·'Or.
Pero al no poder ocultarlo más tiempo, tomó un canastillo de juncos y lo recubrió con arcilla y brea Colocó en él al niño y lo dejó entre los juncos, a la orilla del río Nilo.
2:4 וַ·תֵּתַצַּ֥ב vat·te·tatz·Tzav אֲחֹת֖·וֹ a·cho·To מֵ·רָחֹ֑ק me·ra·Chok; לְ·דֵעָ֕·ה le·de·'Ah מַה־ mah- יֵּעָשֶׂ֖ה ye·'a·Seh לֽ·וֹ׃ lo.
La hermana se ubicó a cierta distancia para estar al tanto de sus vidas lo que pasase con él.
2:5 וַ·תֵּ֤רֶד vat·Te·red בַּת־ bat- פַּרְעֹה֙ par·'Oh לִ·רְחֹ֣ץ lir·Chotz עַל־ 'al- הַ·יְאֹ֔ר hay·'Or, וְ·נַעֲרֹתֶ֥י·הָ ve·na·'a·ro·Tei·ha הֹלְכֹ֖ת ho·le·Chot עַל־ 'al- יַ֣ד yad הַ·יְאֹ֑ר hay·'Or; וַ·תֵּ֤רֶא vat·Te·re אֶת־ 'et- הַ·תֵּבָה֙ hat·te·Vah בְּ·ת֣וֹךְ be·Toch הַ·סּ֔וּף has·Suf, וַ·תִּשְׁלַ֥ח vat·tish·Lach אֶת־ 'et- אֲמָתָ֖·הּ 'a·ma·Tah וַ·תִּקָּחֶֽ·הָ vat·tik·ka·Che·ha
La hija de Paró bajó al río para bañarse, mientras sus sirvientas se paseaban por la orilla del río. Ella vio el canastillo entre los juncos y envió a su criada para que se lo trajera.
2:6 וַ·תִּפְתַּח֙ vat·tif·Tach וַ·תִּרְאֵ֣·הוּ vat·tir·'E·hu אֶת־ 'et- הַ·יֶּ֔לֶד hai·Ye·led, וְ·הִנֵּה־ ve·hin·neh- נַ֖עַר Na·'ar בֹּכֶ֑ה bo·Cheh; וַ·תַּחְמֹ֣ל vat·tach·Mol עָלָ֔י·ו 'a·Lav, וַ·תֹּ֕אמֶר vat·To·mer מִ·יַּלְדֵ֥י mi·yal·Dei הָֽ·עִבְרִ֖ים ha·'iv·Rim זֶֽה׃ Zeh.
Al abrirlo vio al niño. El niño lloraba, le tuvo compasión y dijo: “Este niño es hebreo”.
2:7 וַ·תֹּ֣אמֶר vat·To·mer אֲחֹת·וֹ֮ a·cho·To אֶל־ 'el- בַּת־ bat- פַּרְעֹה֒ par·'Oh הַ·אֵלֵ֗ךְ ha·'e·Lech, וְ·קָרָ֤אתִי ve·ka·Ra·ti לָ·ךְ֙ loCh אִשָּׁ֣ה 'ish·Shah מֵינֶ֔קֶת mei·Ne·ket, מִ֖ן min הָ·עִבְרִיֹּ֑ת ha·'iv·ri·Yot; וְ·תֵינִ֥ק ve·tei·Nik לָ֖·ךְ lach אֶת־ 'et- הַ·יָּֽלֶד׃ hai·Ya·led.
Entonces propuso la hermana a la hija de Paró: “¿Qué te parece si voy a llamar para ti una nodriza de entre las hebreas, para que te críe al niño?”
2:8 וַ·תֹּֽאמֶר־ vat·to·mer- לָ֥·הּ lah בַּת־ bat- פַּרְעֹ֖ה par·'Oh לֵ֑כִי Le·chi; וַ·תֵּ֙לֶךְ֙ vat·Te·lech הָֽ·עַלְמָ֔ה ha·'al·Mah, וַ·תִּקְרָ֖א vat·tik·Ra אֶת־ 'et- אֵ֥ם 'em הַ·יָּֽלֶד׃ hai·Ya·led.
Y la hija de Paró le respondió: “Ve por ella”. Fue la muchacha y llamó a la madre del niño.
2:9 וַ·תֹּ֧אמֶר vat·To·mer לָ֣·הּ lah בַּת־ bat- פַּרְעֹ֗ה par·'Oh, הֵילִ֜יכִי hei·Li·chi אֶת־ 'et- הַ·יֶּ֤לֶד hai·Ye·led הַ·זֶּה֙ haz·Zeh וְ·הֵינִקִ֣·הוּ ve·hei·ni·Ki·hu לִ֔·י Li, וַ·אֲנִ֖י va·'a·Ni אֶתֵּ֣ן 'et·Ten אֶת־ 'et- שְׂכָרֵ֑·ךְ se·cha·Rech; וַ·תִּקַּ֧ח vat·tik·Kach הָ·אִשָּׁ֛ה ha·'ish·Shah הַ·יֶּ֖לֶד hai·Ye·led וַ·תְּנִיקֵֽ·הוּ׃ vat·te·ni·Ke·hu.
Y la hija de Paró le dijo: “Lleva este niño y críamelo; yo te pagaré.”. Entonces la mujer se llevó al niño y lo crió.
2:10 וַ·יִגְדַּ֣ל va·yig·Dal הַ·יֶּ֗לֶד hai·Ye·led, וַ·תְּבִאֵ֙·הוּ֙ vat·te·vi·'E·hu לְ·בַת־ le·vat- פַּרְעֹ֔ה par·'Oh, וַֽ·יְהִי־ vay·hi- לָ֖·הּ lah לְ·בֵ֑ן le·Ven; וַ·תִּקְרָ֤א vat·tik·Ra שְׁמ·וֹ֙ she·Mo מֹשֶׁ֔ה mo·Sheh, וַ·תֹּ֕אמֶר vat·To·mer כִּ֥י ki מִן־ min- הַ·מַּ֖יִם ham·Ma·yim מְשִׁיתִֽ·הוּ׃ me·shi·Ti·hu.
Al crecer el niño, lo entregó a la hija de Paró,
que lo adoptó como hijo y lo llamó Moshé, significando: “De las aguas lo
saqué”.
Moshé se identifica con su pueblo
2:11 וַ·יְהִ֣י ׀ vay·Hi בַּ·יָּמִ֣ים bai·ya·Mim הָ·הֵ֗ם ha·Hem, וַ·יִּגְדַּ֤ל vai·yig·Dal מֹשֶׁה֙ mo·Sheh וַ·יֵּצֵ֣א vai·ye·Tze אֶל־ 'el- אֶחָ֔י·ו 'e·Chav, וַ·יַּ֖רְא vai·Yar בְּ·סִבְלֹתָ֑·ם be·siv·lo·Tam; וַ·יַּרְא֙ vai·yaR אִ֣ישׁ 'ish מִצְרִ֔י mitz·Ri, מַכֶּ֥ה mak·Keh אִישׁ־ 'ish- עִבְרִ֖י 'iv·Ri מֵ·אֶחָֽי·ו׃ me·'e·Chav.
Resulta que en aquellos días, siendo Moshé grande, salió a visitar a sus hermanos y observó sus sufrimientos. Vio que un egipcio golpeaba a un hebreo, uno de sus hermanos.
2:12 וַ·יִּ֤פֶן vai·Yi·fen כֹּה֙ koh וָ·כֹ֔ה va·Choh, וַ·יַּ֖רְא vai·Yar כִּ֣י ki אֵ֣ין 'ein אִ֑ישׁ 'Ish; וַ·יַּךְ֙ vai·yaCh אֶת־ 'et- הַ·מִּצְרִ֔י ham·mitz·Ri, וַֽ·יִּטְמְנֵ֖·הוּ vai·yit·me·Ne·hu בַּ·חֽוֹל׃ ba·Chol.
Miró a un lado y al otro, y al ver que no había nadie mató al egipcio y lo enterró en la arena.
2:13 וַ·יֵּצֵא֙ vai·ye·Tze בַּ·יּ֣וֹם bai·Yom הַ·שֵּׁנִ֔י hash·she·Ni, וְ·הִנֵּ֛ה ve·hin·Neh שְׁנֵֽי־ she·nei- אֲנָשִׁ֥ים 'a·na·Shim עִבְרִ֖ים 'iv·Rim נִצִּ֑ים nitz·Tzim; וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer לָֽ·רָשָׁ֔ע la·ra·Sha', לָ֥·מָּה Lam·mah תַכֶּ֖ה tak·Keh רֵעֶֽ·ךָ׃ re·'E·cha.
Al día siguiente, al salir, vio dos hebreos que estaban peleando. Encaró entonces al culpable: “¿Por qué golpeas a tu prójimo?”
2:14 וַ֠·יֹּאמֶר Vai·yo·mer מִ֣י mi שָֽׂמְ·ךָ֞ sa·me·Cha לְ·אִ֨ישׁ le·'Ish שַׂ֤ר sar וְ·שֹׁפֵט֙ ve·sho·Fet עָלֵ֔י·נוּ 'a·Lei·nu, הַ·לְ·הָרְגֵ֙·נִי֙ hal·ha·re·Ge·ni אַתָּ֣ה 'at·Tah אֹמֵ֔ר 'o·Mer, כַּ·אֲשֶׁ֥ר ka·'a·Sher הָרַ֖גְתָּ ha·Rag·ta אֶת־ 'et- הַ·מִּצְרִ֑י ham·mitz·Ri; וַ·יִּירָ֤א vai·yi·Ra מֹשֶׁה֙ mo·Sheh וַ·יֹּאמַ֔ר vai·yo·Mar, אָכֵ֖ן 'a·Chen נוֹדַ֥ע no·Da' הַ·דָּבָֽר׃ had·da·Var.
A lo que respondió: “¿Quién te puso como hombre, como jefe y juez entre nosotros? ¿Piensas matarme a mí como mataste al egipcio?” Entonces Moshé tuvo miedo y pensó: “¡Evidentemente se divulgó el incidente”!
2:15 וַ·יִּשְׁמַ֤ע vai·yish·Ma' פַּרְעֹה֙ par·'Oh אֶת־ 'et- הַ·דָּבָ֣ר had·da·Var הַ·זֶּ֔ה haz·Zeh, וַ·יְבַקֵּ֖שׁ vay·vak·Kesh לַ·הֲרֹ֣ג la·ha·Rog אֶת־ 'et- מֹשֶׁ֑ה mo·Sheh; וַ·יִּבְרַ֤ח vai·yiv·Rach מֹשֶׁה֙ mo·Sheh מִ·פְּנֵ֣י mip·pe·Nei פַרְעֹ֔ה far·'Oh, וַ·יֵּ֥שֶׁב vai·Ye·shev בְּ·אֶֽרֶץ־ be·'e·retz- מִדְיָ֖ן mid·Yan וַ·יֵּ֥שֶׁב vai·Ye·shev עַֽל־ 'al- הַ·בְּאֵֽר׃ hab·be·'Er.
Paró tomó conocimiento del asunto, e intentó asesinar a Moshé. Pero Moshé huyó de Paró y se asentó en la tierra de Midián; y al llegar se sentó junto a un pozo.
2:16 וּ·לְ·כֹהֵ֥ן u·le·cho·Hen מִדְיָ֖ן mid·Yan שֶׁ֣בַע She·va' בָּנ֑וֹת ba·Not; וַ·תָּבֹ֣אנָה vat·ta·Vo·nah וַ·תִּדְלֶ֗נָה vat·tid·Le·nah, וַ·תְּמַלֶּ֙אנָה֙ vat·te·mal·Le·nah אֶת־ 'et- הָ֣·רְהָטִ֔ים ha·re·ha·Tim, לְ·הַשְׁק֖וֹת le·hash·Kot צֹ֥אן tzon אֲבִי·הֶֽן׃ 'a·vi·Hen.
El Kohén de Midián, tenía siete hijas Ellas fueron, sacaron agua y llenaron los bebederos para dar de tomar a las ovejas de su padre.
2:17 וַ·יָּבֹ֥אוּ vai·ya·Vo·'u הָ·רֹעִ֖ים ha·ro·'Im וַ·יְגָרְשׁ֑וּ·ם vay·ga·re·Shum; וַ·יָּ֤קָם vai·Ya·kom מֹשֶׁה֙ mo·Sheh וַ·יּ֣וֹשִׁעָ֔·ן vai·Yoo·shi·'An, וַ·יַּ֖שְׁקְ vai·Yashk אֶת־ 'et- צֹאנָֽ·ם׃ tzo·Nam.
Pero vinieron unos pastores y las echaron. Entonces Moshé se levantó a defenderlas y abrevó al rebaño de ellas.
2:18 וַ·תָּבֹ֕אנָה vat·ta·Vo·nah אֶל־ 'el- רְעוּאֵ֖ל re·'u·'El אֲבִי·הֶ֑ן 'a·vi·Hen; וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer מַדּ֛וּעַ mad·Du·a' מִהַרְתֶּ֥ן mi·har·Ten בֹּ֖א bo הַ·יּֽוֹם׃ hai·Yom.
Al retornar a lo de su padre Reuel, él les preguntó: “¿Por qué hoy regresaron tan pronto?”
2:19 וַ·תֹּאמַ֕רְןָ vat·to·Mar·na אִ֣ישׁ 'ish מִצְרִ֔י mitz·Ri, הִצִּילָ֖·נוּ hitz·tzi·La·nu מִ·יַּ֣ד mi·Yad הָ·רֹעִ֑ים ha·ro·'Im; וְ·גַם־ ve·gam- דָּלֹ֤ה da·Loh דָלָה֙ da·Lah לָ֔·נוּ La·nu, וַ·יַּ֖שְׁקְ vai·Yashk אֶת־ 'et- הַ·צֹּֽאן׃ hatz·Tzon.
Y ellas respondieron: “Un hombre egipcio nos salvó de los pastores, además sacó agua para nosotras y dio de beber al rebaño”.
2:20 וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer אֶל־ 'el- בְּנֹתָ֖י·ו be·no·Tav וְ·אַיּ֑·וֹ ve·'ai·Yo; לָ֤·מָּה Lam·mah זֶּה֙ zeh עֲזַבְתֶּ֣ן 'a·zav·Ten אֶת־ 'et- הָ·אִ֔ישׁ ha·'Ish, קִרְאֶ֥ן kir·'En ל֖·וֹ lo וְ·יֹ֥אכַל ve·Yo·chal לָֽחֶם׃ La·chem.
Dijo a sus hijas: “¿Y dónde está?, ¿por qué abandonaron al hombre? Llámenlo para que coma pan”.
2:21 וַ·יּ֥וֹאֶל vai·Yo·'el מֹשֶׁ֖ה mo·Sheh לָ·שֶׁ֣בֶת la·She·vet אֶת־ 'et- הָ·אִ֑ישׁ ha·'Ish; וַ·יִּתֵּ֛ן vai·yit·Ten אֶת־ 'et- צִפֹּרָ֥ה tzip·po·Rah בִתּ֖·וֹ vit·To לְ·מֹשֶֽׁה׃ le·mo·Sheh.
Moshé aceptó quedarse con el hombre, y el le dio a Moshé su hija Tziporá.
2:22 וַ·תֵּ֣לֶד vat·Te·led בֵּ֔ן Ben, וַ·יִּקְרָ֥א vai·yik·Ra אֶת־ 'et- שְׁמ֖·וֹ she·Mo גֵּרְשֹׁ֑ם ge·re·Shom; כִּ֣י ki אָמַ֔ר 'a·Mar, גֵּ֣ר ger הָיִ֔יתִי ha·Yi·ti, בְּ·אֶ֖רֶץ be·'E·retz נָכְרִיָּֽה׃ na·che·ri·Yah. פ Peh
Ella tuvo un hijo y él lo llamó Guershon, significando:
“Extranjero he sido en tierra extraña”.
Elohim atiende las quejas de los israelitas
2:23 וַ·יְהִי֩ vay·Hi בַ·יָּמִ֨ים vai·ya·Mim הָֽ·רַבִּ֜ים ha·rab·Bim הָ·הֵ֗ם ha·Hem, וַ·יָּ֙מָת֙ vai·Ya·mot מֶ֣לֶךְ Me·lech מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, וַ·יֵּאָנְח֧וּ vai·ye·'a·ne·Chu בְנֵֽי־ ve·nei- יִשְׂרָאֵ֛ל Yis·ra·'El מִן־ min- הָ·עֲבֹדָ֖ה ha·'a·vo·Dah וַ·יִּזְעָ֑קוּ vai·yiz·'A·ku; וַ·תַּ֧עַל vat·Ta·'al שַׁוְעָתָ֛·ם shav·'a·Tam אֶל־ 'el- הָ·אֱלֹהִ֖ים ha·'E·lo·Him מִן־ min- הָ·עֲבֹדָֽה׃ ha·'a·vo·Dah.
Después de muchos días murió el faraón de Mitzrayim. Y los israelitas gemían a causa de la esclavitud -clamaban- y el grito de ellos -por el trabajo a que estaban sometidos- llegó a Elohim.
2:24 וַ·יִּשְׁמַ֥ע vai·yish·Ma' אֱלֹהִ֖ים E·lo·Him אֶת־ 'et- נַאֲקָתָ֑·ם na·'a·ka·Tam; וַ·יִּזְכֹּ֤ר vai·yiz·Kor אֱלֹהִים֙ E·lo·Him אֶת־ 'et- בְּרִית֔·וֹ be·ri·To, אֶת־ 'et- אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham אֶת־ 'et- יִצְחָ֥ק yitz·Chak וְ·אֶֽת־ ve·'Et יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko.
Elohim escuchó sus lamentos; entonces Elohim se acordó de Su pacto con Abraham, con Itzjak y con Iaacov.
2:25 וַ·יַּ֥רְא vai·Yar אֱלֹהִ֖ים E·lo·Him אֶת־ 'et- בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵ֑ל Yis·ra·'El; וַ·יֵּ֖דַע vai·Ye·da' אֱלֹהִֽים׃ E·lo·Him. ס sa·Mek
Elohim vio a los israelitas, Elohim se interesó.
CAPITULO 3
Elohim entra en contacto con Moshé - La zarza ardiente
3:1 וּ·מֹשֶׁ֗ה u·mo·Sheh, הָיָ֥ה ha·Yah רֹעֶ֛ה ro·'Eh אֶת־ 'et- צֹ֛אן tzon יִתְר֥וֹ yit·Ro חֹתְנ֖·וֹ cho·te·No כֹּהֵ֣ן ko·Hen מִדְיָ֑ן mid·Yan; וַ·יִּנְהַ֤ג vai·yin·Hag אֶת־ 'et- הַ·צֹּאן֙ hatz·tzoN אַחַ֣ר 'a·Char הַ·מִּדְבָּ֔ר ham·mid·Bar, וַ·יָּבֹ֛א vai·ya·Vo אֶל־ 'el- הַ֥ר har הָ·אֱלֹהִ֖ים ha·'E·lo·Him חֹרֵֽבָ·ה׃ cho·Re·vah.
Moshé cuidaba las ovejas de su suegro Itró, Sacerdote de Midián, y guió el rebaño lejos por el desierto y llegó hasta Jorev, monte de Elohim
3:2 וַ֠·יֵּרָא Vai·ye·ra מַלְאַ֨ךְ mal·'Ach יְהֹוָ֥ה A·do·Nai אֵלָ֛י·ו 'e·Lav בְּ·לַבַּת־ be·lab·bat- אֵ֖שׁ 'esh מִ·תּ֣וֹךְ mit·Toch הַ·סְּנֶ֑ה has·se·Neh; וַ·יַּ֗רְא vai·Yar, וְ·הִנֵּ֤ה ve·hin·Neh הַ·סְּנֶה֙ has·se·Neh בֹּעֵ֣ר bo·'Er בָּ·אֵ֔שׁ ba·'Esh, וְ·הַ·סְּנֶ֖ה ve·has·se·Neh אֵינֶ֥·נּוּ 'ei·Nen·nu אֻכָּֽל׃ 'uk·Kal.
Allí, el ángel de יהוה se le presentó en una llama de fuego, en medio de una zarza. Miró, y advirtió que la zarza ardía en el fuego, y no obstante la zarza no se consumía.
3:3 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer מֹשֶׁ֔ה mo·Sheh, אָסֻֽרָה־ 'a·su·rah- נָּ֣א na וְ·אֶרְאֶ֔ה ve·'er·'Eh, אֶת־ 'et- הַ·מַּרְאֶ֥ה ham·mar·'Eh הַ·גָּדֹ֖ל hag·ga·Dol הַ·זֶּ֑ה haz·Zeh; מַדּ֖וּעַ mad·Du·a' לֹא־ lo- יִבְעַ֥ר yiv·'Ar הַ·סְּנֶֽה׃ has·se·Neh.
Dijo Moshé: “Me acercaré para contemplar este gran fenómeno, ¿por qué la zarza no se consume?”
3:4 וַ·יַּ֥רְא vai·Yar יְהוָ֖ה A·do·Nai כִּ֣י ki סָ֣ר sar לִ·רְא֑וֹת lir·'ot; וַ·יִּקְרָא֩ vai·yik·Ra אֵלָ֨י·ו 'e·Lav אֱלֹהִ֜ים E·lo·Him מִ·תּ֣וֹךְ mit·Toch הַ·סְּנֶ֗ה has·se·Neh, וַ·יֹּ֛אמֶר vai·Yo·mer מֹשֶׁ֥ה mo·Sheh מֹשֶׁ֖ה mo·Sheh וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer הִנֵּֽ·נִי׃ hin·Ne·ni.
יהוה vio que Moshé se acercaba para contemplar. Lo llamó Elohim desde la zarza, así: “¡Moshé! ¡Moshé!”, y él respondió: “Aquí estoy”.
3:5 וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer אַל־ 'al- תִּקְרַ֣ב tik·Rav הֲלֹ֑ם ha·Lom; שַׁל־ shal- נְעָלֶ֙י·ךָ֙ ne·'a·Lei·cha מֵ·עַ֣ל me·'Al רַגְלֶ֔י·ךָ rag·Lei·cha, כִּ֣י ki הַ·מָּק֗וֹם ham·ma·Kom, אֲשֶׁ֤ר 'a·Sher אַתָּה֙ 'at·Tah עוֹמֵ֣ד o·Med עָלָ֔י·ו 'a·Lav, אַדְמַת־ 'ad·mat- קֹ֖דֶשׁ Ko·desh הֽוּא׃ Hu.
Dijo Él: “No te acerques. Descálzate, pues el lugar en que te encuentras es tierra sagrada”.
3:6 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, אָנֹכִי֙ 'a·no·Chi אֱלֹהֵ֣י 'e·lo·Hei אָבִ֔י·ךָ 'a·Vi·cha, אֱלֹהֵ֧י 'e·lo·Hei אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei יִצְחָ֖ק yitz·Chak וֵ·אלֹהֵ֣י ve·lo·Hei יַעֲקֹ֑ב ya·'a·Ko; וַ·יַּסְתֵּ֤ר vai·yas·Ter מֹשֶׁה֙ mo·Sheh פָּנָ֔י·ו pa·Nav, כִּ֣י ki יָרֵ֔א ya·Re, מֵ·הַבִּ֖יט me·hab·Bit אֶל־ 'el- הָ·אֱלֹהִֽים׃ ha·'E·lo·Him.
Y agregó: “Yo soy Elohim de tus padres, Elohim de Abraham, Elohim de Itzjak y Elohim de Iaacov”. Entonces Moshé se cubrió la cara porque temió mirar a Elohim.
3:7 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer יְהוָ֔ה A·do·Nai, רָאֹ֥ה ra·'Oh רָאִ֛יתִי ra·'I·ti אֶת־ 'et- עֳנִ֥י 'o·Ni עַמִּ֖·י 'am·Mi אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher בְּ·מִצְרָ֑יִם be·mitz·Ra·yim; וְ·אֶת־ ve·'Et צַעֲקָתָ֤·ם tza·'a·ka·Tam שָׁמַ֙עְתִּי֙ sha·Ma'·ti מִ·פְּנֵ֣י mip·pe·Nei נֹֽגְשָׂ֔י·ו no·ge·Sav, כִּ֥י ki יָדַ֖עְתִּי ya·Da'·ti אֶת־ 'et- מַכְאֹבָֽי·ו׃ mach·'o·Vav.
Dijo יהוה: “En efecto, vi el sufrimiento de Mi pueblo en Mitzrayim, escuché su clamor por culpa de sus capataces y sé muy bien de sus padecimientos;
3:8 וָ·אֵרֵ֞ד va·'e·Red לְ·הַצִּיל֣·וֹ ׀ le·hatz·tzi·Lo מִ·יַּ֣ד mi·Yad מִצְרַ֗יִם mitz·Ra·yim, וּֽ·לְ·הַעֲלֹת·וֹ֮ u·le·ha·'a·lo·To מִן־ min- הָ·אָ֣רֶץ ha·'A·retz הַ·הִוא֒ ha·hi·V אֶל־ 'el- אֶ֤רֶץ 'E·retz טוֹבָה֙ to·Vah וּ·רְחָבָ֔ה u·re·cha·Vah, אֶל־ 'el- אֶ֛רֶץ 'E·retz זָבַ֥ת za·Vat חָלָ֖ב cha·Lav וּ·דְבָ֑שׁ u·de·Vash; אֶל־ 'el- מְק֤וֹם me·Kom הַֽ·כְּנַעֲנִי֙ hak·ke·na·'a·Ni וְ·הַ֣·חִתִּ֔י ve·Ha·chit·Ti, וְ·הָֽ·אֱמֹרִי֙ ve·ha·'e·mo·Ri וְ·הַ·פְּרִזִּ֔י ve·hap·pe·riz·Zi, וְ·הַ·חִוִּ֖י ve·ha·chiv·Vi וְ·הַ·יְבוּסִֽי׃ ve·hay·vu·Si.
y por eso he descendido, para salvarlo del poder de los egipcios y para hacerlo emigrar de aquella tierra hacia una tierra buena y amplia, tierra de la que fluye leche y miel; al lugar kenaanita, el jitita, el emorita, el prizita, el jivita y el ievusita.
3:9 וְ·עַתָּ֕ה ve·'at·Tah הִנֵּ֛ה hin·Neh צַעֲקַ֥ת tza·'a·Kat בְּנֵי־ be·nei- יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El בָּ֣אָה Ba·'ah אֵלָ֑·י 'e·Lai; וְ·גַם־ ve·gam- רָאִ֙יתִי֙ ra·'I·ti אֶת־ 'et- הַ·לַּ֔חַץ hal·La·chatz, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher מִצְרַ֖יִם mitz·Ra·yim לֹחֲצִ֥ים lo·cha·Tzim אֹתָֽ·ם׃ 'o·Tam.
Y ahora, mira, el grito de los israelitas llegó hasta Mí, y también vi la crueldad con que los egipcios los oprimen.
3:10 וְ·עַתָּ֣ה ve·'at·Tah לְכָ֔·ה le·Chah, וְ·אֶֽשְׁלָחֲ·ךָ֖ ve·'esh·la·cha·Cha אֶל־ 'el- פַּרְעֹ֑ה par·'Oh; וְ·הוֹצֵ֛א ve·ho·Tze אֶת־ 'et- עַמִּ֥·י 'am·Mi בְנֵֽי־ ve·nei- יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El מִ·מִּצְרָֽיִם׃ mi·mitz·Ra·yim.
Por lo tanto ponte en camino y te enviaré ante Paró. Saca a Mi pueblo, los israelitas, de Mitzrayim”.
3:11 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer מֹשֶׁה֙ mo·Sheh אֶל־ 'el- הָ֣·אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, מִ֣י mi אָנֹ֔כִי 'a·No·chi, כִּ֥י ki אֵלֵ֖ךְ 'e·Lech אֶל־ 'el- פַּרְעֹ֑ה par·'Oh; וְ·כִ֥י ve·Chi אוֹצִ֛יא o·Tzi אֶת־ 'et- בְּנֵ֥י be·Nei יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El מִ·מִּצְרָֽיִם׃ mi·mitz·Ra·yim.
Dijo Moshé a Elohim: “¿Y quién soy yo para presentarme ante Paró y sacar a los israelitas de Mitzrayim?”
3:12 וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer כִּֽי־ ki- אֶֽהְיֶ֣ה 'eh·Yeh עִמָּ֔·ךְ 'im·Mach, וְ·זֶה־ ve·zeh- לְּ·ךָ֣ le·Cha הָ·א֔וֹת ha·'ot, כִּ֥י ki אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi שְׁלַחְתִּ֑י·ךָ she·lach·Ti·cha; בְּ·הוֹצִֽיאֲ·ךָ֤ be·ho·tzi·'a·Cha אֶת־ 'et- הָ·עָם֙ ha·'Am מִ·מִּצְרַ֔יִם mi·mitz·Ra·yim, תַּֽעַבְדוּ·ן֙ ta·'av·Dun אֶת־ 'et- הָ֣·אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, עַ֖ל 'al הָ·הָ֥ר ha·Har הַ·זֶּֽה׃ haz·Zeh.
Él le respondió: “Pues Yo seré contigo. Y esto será tu señal de que Yo te he
enviado. Cuando saques al pueblo de Mitzrayim, servirán a Elohim en este monte”.
El Nombre Divino
3:13 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer מֹשֶׁ֜ה mo·Sheh אֶל־ 'el- הָֽ·אֱלֹהִ֗ים ha·'E·lo·Him, הִנֵּ֨ה hin·Neh אָנֹכִ֣י 'a·no·Chi בָא֮ va אֶל־ 'el- בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵל֒ Yis·ra·'El וְ·אָמַרְתִּ֣י ve·'a·mar·Ti לָ·הֶ֔ם la·Hem, אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei אֲבוֹתֵי·כֶ֖ם a·vo·tei·Chem שְׁלָחַ֣·נִי she·la·Cha·ni אֲלֵי·כֶ֑ם 'a·lei·Chem; וְ·אָֽמְרוּ־ ve·'a·me·ru- לִ֣·י li מַה־ mah- שְּׁמ֔·וֹ she·Mo, מָ֥ה mah אֹמַ֖ר 'o·Mar אֲלֵ·הֶֽם׃ 'a·le·Hem.
Moshé le dijo a Elohim: “Mira, cuando me presente ante los israelitas y les diga: ‘el Elohim de sus padres me envió hacia Uds.’, y ellos me preguntasen: ‘¿Cuál es Su nombre?’, ¿qué les diré?”
3:14 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֱלֹהִים֙ E·lo·Him אֶל־ 'el- מֹשֶׁ֔ה mo·Sheh, אֶֽהְיֶ֖ה 'eh·Yeh אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher אֶֽהְיֶ֑ה 'eh·Yeh; וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, כֹּ֤ה koh תֹאמַר֙ to·Mar לִ·בְנֵ֣י liv·Nei יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, אֶֽהְיֶ֖ה 'eh·Yeh שְׁלָחַ֥·נִי she·la·Cha·ni אֲלֵי·כֶֽם׃ 'a·lei·Chem.
Respondió יהוה a Moshé: “E-hié Asher E-hié” (Seré El Que Seré.) y agregó: “Así les dirás a los hijos de YisraEl: ‘E-hié me envió a Uds.’.”
3:15 וַ·יֹּאמֶר֩ vai·yo·Mer ע֨וֹד od אֱלֹהִ֜ים E·lo·Him אֶל־ 'el- מֹשֶׁ֗ה mo·Sheh, כֹּֽה־ koh- תֹאמַר֮ to·Mar אֶל־ 'el- בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵל֒ Yis·ra·'El יְהוָ֞ה A·do·Nai אֱלֹהֵ֣י 'e·lo·Hei אֲבֹתֵי·כֶ֗ם 'a·vo·tei·Chem, אֱלֹהֵ֨י 'e·lo·Hei אַבְרָהָ֜ם 'av·ra·Ham אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei יִצְחָ֛ק yitz·Chak וֵ·אלֹהֵ֥י ve·lo·Hei יַעֲקֹ֖ב ya·'a·Ko שְׁלָחַ֣·נִי she·la·Cha·ni אֲלֵי·כֶ֑ם 'a·lei·Chem; זֶה־ zeh- שְּׁמִ֣·י she·Mi לְ·עֹלָ֔ם le·'o·Lam, וְ·זֶ֥ה ve·Zeh זִכְרִ֖·י zich·Ri לְ·דֹ֥ר le·Dor דֹּֽר׃ Dor.
Además, Elohim le dijo a Moshé: “Diles a los hijos de YisraEl: ה ו ה י, Elohim de sus padres, Elohim de Abraham, Elohim de Itzjak y Elohim de Iaacov, me envió a Uds. Este es Mi Nombre eterno y ésta es la forma en que debo ser llamado en todas las generaciones.
3:16 לֵ֣ךְ lech וְ·אָֽסַפְתָּ֞ ve·'a·saf·Ta אֶת־ 'et- זִקְנֵ֣י zik·Nei יִשְׂרָאֵ֗ל Yis·ra·'El, וְ·אָמַרְתָּ֤ ve·'a·mar·Ta אֲלֵ·הֶם֙ 'a·le·Hem יְהוָ֞ה A·do·Nai אֱלֹהֵ֤י 'e·lo·Hei אֲבֹֽתֵי·כֶם֙ 'a·vo·tei·Chem נִרְאָ֣ה nir·'Ah אֵלַ֔·י 'e·Lai, אֱלֹהֵ֧י 'e·lo·Hei אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham יִצְחָ֥ק yitz·Chak וְ·יַעֲקֹ֖ב ve·ya·'a·Ko לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; פָּקֹ֤ד pa·Kod פָּקַ֙דְתִּי֙ pa·Kad·ti אֶתְ·כֶ֔ם 'et·Chem, וְ·אֶת־ ve·'Et הֶ·עָשׂ֥וּי he·'a·Sui לָ·כֶ֖ם la·Chem בְּ·מִצְרָֽיִם׃ be·mitz·Ra·yim.
Anda, reúne a los ancianos de Israel, y diles: “יהוה, Elohim de sus antepasados, se ha presentado ante mí — Elohim de Abraham, de Itzjak y de Iaacov —diciendo: ‘En efecto, he puesto Mi atención en Uds.
3:17 וָ·אֹמַ֗ר va·'o·Mar, אַעֲלֶ֣ה 'a·'a·Leh אֶתְ·כֶם֮ 'et·Chem מֵ·עֳנִ֣י me·'o·Ni מִצְרַיִם֒ mitz·ra·Yim אֶל־ 'el- אֶ֤רֶץ 'E·retz הַֽ·כְּנַעֲנִי֙ hak·ke·na·'a·Ni וְ·הַ֣·חִתִּ֔י ve·Ha·chit·Ti, וְ·הָֽ·אֱמֹרִי֙ ve·ha·'e·mo·Ri וְ·הַ·פְּרִזִּ֔י ve·hap·pe·riz·Zi, וְ·הַ·חִוִּ֖י ve·ha·chiv·Vi וְ·הַ·יְבוּסִ֑י ve·hay·vu·Si; אֶל־ 'el- אֶ֛רֶץ 'E·retz זָבַ֥ת za·Vat חָלָ֖ב cha·Lav וּ·דְבָֽשׁ׃ u·de·Vash.
Y dije: ‘Los liberaré de la opresión de Mitzrayim a la tierra del kenaanita, del jitita, del emorita, del prizita, del jivita y del ievusita — tierra de la que fluye leche y miel’.
3:18 וְ·שָׁמְע֖וּ ve·sha·me·'U לְ·קֹלֶ֑·ךָ le·ko·Le·cha; וּ·בָאתָ֡ u·va·Ta אַתָּה֩ 'at·Tah וְ·זִקְנֵ֨י ve·zik·Nei יִשְׂרָאֵ֜ל Yis·ra·'El אֶל־ 'el- מֶ֣לֶךְ Me·lech מִצְרַ֗יִם mitz·Ra·yim, וַ·אֲמַרְתֶּ֤ם va·'a·mar·Tem אֵלָי·ו֙ 'e·Lav יְהוָ֞ה A·do·Nai אֱלֹהֵ֤י 'e·lo·Hei הָֽ·עִבְרִיִּים֙ ha·'iv·ri·Yim נִקְרָ֣ה nik·Rah עָלֵ֔י·נוּ 'a·Lei·nu, וְ·עַתָּ֗ה ve·'at·Tah, נֵֽלֲכָה־ ne·la·chah- נָּ֞א na דֶּ֣רֶךְ De·rech שְׁלֹ֤שֶׁת she·Lo·shet יָמִים֙ ya·Mim בַּ·מִּדְבָּ֔ר bam·mid·Bar, וְ·נִזְבְּחָ֖ה ve·niz·be·Chah לַֽ·יהוָ֥ה A·do·Nai אֱלֹהֵֽי·נוּ׃ 'e·lo·Hei·nu.
“Ellos obedecerán a tu voz y entonces te presentarás tú, con los ancianos de Israel, ante el faraón de Mitzrayim y le dirán: ‘יהוה, Elohim de los Hebreos, se nos ha presentado; y ahora, por favor, nos alejaremos una distancia de tres días de viaje por el desierto, para ofrecer sacrificios a יהוה, nuestro Elohim’.
3:19 וַ·אֲנִ֣י va·'a·Ni יָדַ֔עְתִּי ya·Da'·ti, כִּ֠י ki לֹֽא־ lo- יִתֵּ֥ן yit·Ten אֶתְ·כֶ֛ם 'et·Chem מֶ֥לֶךְ Me·lech מִצְרַ֖יִם mitz·Ra·yim לַ·הֲלֹ֑ךְ la·ha·Loch; וְ·לֹ֖א ve·Lo בְּ·יָ֥ד be·Yad חֲזָקָֽה׃ cha·za·Kah.
Pero Yo sé que el faraón de Mitzrayim no los dejará salir, si no es por la fuerza.
3:20 וְ·שָׁלַחְתִּ֤י ve·sha·lach·Ti אֶת־ 'et- יָדִ·י֙ ya·Di וְ·הִכֵּיתִ֣י ve·hik·kei·Ti אֶת־ 'et- מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, בְּ·כֹל֙ be·Chol נִפְלְאֹתַ֔·י nif·le·'o·Tai, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אֶֽעֱשֶׂ֖ה 'e·'e·Seh בְּ·קִרְבּ֑·וֹ be·kir·Bo; וְ·אַחֲרֵי־ ve·'a·cha·rei- כֵ֖ן chen יְשַׁלַּ֥ח ye·shal·Lach אֶתְ·כֶֽם׃ 'et·Chem.
Entonces extenderé Mi mano y castigaré a Mitzrayim con todas Mis maravillas que obraré en él. Y después los dejará ir.
3:21 וְ·נָתַתִּ֛י ve·na·tat·Ti אֶת־ 'et- חֵ֥ן chen הָֽ·עָם־ ha·'om- הַ·זֶּ֖ה haz·Zeh בְּ·עֵינֵ֣י be·'ei·Nei מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; וְ·הָיָה֙ ve·ha·Yah כִּ֣י ki תֵֽלֵכ֔וּ·ן te·le·Chun, לֹ֥א lo תֵלְכ֖וּ te·le·Chu רֵיקָֽם׃ rei·Kam.
Además, agraciaré a este pueblo a los ojos de los egipcios, de modo que cuando partan no se vayan con las manos vacías —
3:22 וְ·שָׁאֲלָ֨ה ve·sha·'a·Lah אִשָּׁ֤ה 'ish·Shah מִ·שְּׁכֶנְתָּ·הּ֙ mish·she·chen·Tah וּ·מִ·גָּרַ֣ת u·mig·ga·Rat בֵּיתָ֔·הּ bei·Tah, כְּלֵי־ ke·lei- כֶ֛סֶף Che·sef וּ·כְלֵ֥י u·che·Lei זָהָ֖ב za·Hav וּ·שְׂמָלֹ֑ת u·se·ma·Lot; וְ·שַׂמְתֶּ֗ם ve·sam·Tem, עַל־ 'al- בְּנֵי·כֶם֙ be·nei·Chem וְ·עַל־ ve·'Al- בְּנֹ֣תֵי·כֶ֔ם be·No·tei·Chem, וְ·נִצַּלְתֶּ֖ם ve·nitz·tzal·Tem אֶת־ 'et- מִצְרָֽיִם׃ mitz·Ra·yim.
cada mujer pedirá a su vecina y a la que alojase
en su casa, artículos de plata y artículos de oro, prendas de vestir, y las
pondrán sobre sus hijos y sobre sus hijas; ¡y despojarán a Mitzrayim!”.
CAPITULO 4
Moshé, en su gran humildad, procura rechazar la misión
4:1 וַ·יַּ֤עַן vai·Ya·'an מֹשֶׁה֙ mo·Sheh וַ·יֹּ֔אמֶר vai·Yo·mer, וְ·הֵן֙ ve·Hen לֹֽא־ lo- יַאֲמִ֣ינוּ ya·'a·Mi·nu לִ֔·י Li, וְ·לֹ֥א ve·Lo יִשְׁמְע֖וּ yish·me·'U בְּ·קֹלִ֑·י be·ko·Li; כִּ֣י ki יֹֽאמְר֔וּ yo·me·Ru, לֹֽא־ lo- נִרְאָ֥ה nir·'Ah אֵלֶ֖י·ךָ 'e·Lei·cha יְהוָֽה׃ A·do·Nai.
Moshé respondió: “Ellos no me creerán ni escucharán mi voz, pues dirán: “יהוה no se te presentó”.
4:2 וַ·יֹּ֧אמֶר vai·Yo·mer אֵלָ֛י·ו 'e·Lav יְהוָ֖ה A·do·Nai [מ·זה maz·zeh כ ch ]( mah- זֶּ֣ה zeh ק k) בְ·יָדֶ֑·ךָ ve·ya·De·cha; וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer מַטֶּֽה׃ mat·Teh.
יהוה le dijo: “¿Qué tienes en tu mano?” Y él respondió: “Un bastón”.
4:3 וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer הַשְׁלִיכֵ֣·הוּ hash·li·Che·hu אַ֔רְצָ·ה 'Ar·tzah, וַ·יַּשְׁלִיכֵ֥·הוּ vai·yash·li·Che·hu אַ֖רְצָ·ה 'Ar·tzah וַ·יְהִ֣י vay·Hi לְ·נָחָ֑שׁ le·na·Chash; וַ·יָּ֥נָס vai·Ya·nos מֹשֶׁ֖ה mo·Sheh מִ·פָּנָֽי·ו׃ mip·pa·Nav.
Le dijo (יהוה): “Arrójalo al suelo”. Lo arrojó y se convirtió en una serpiente. Moshé escapó de ella.
4:4 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer יְהוָה֙ A·do·Nai אֶל־ 'el- מֹשֶׁ֔ה mo·Sheh, שְׁלַח֙ she·Lach יָֽדְ·ךָ֔ ya·de·Cha, וֶ·אֱחֹ֖ז ve·'e·Choz בִּ·זְנָב֑·וֹ biz·na·Vo; וַ·יִּשְׁלַ֤ח vai·yish·Lach יָד·וֹ֙ ya·Do וַ·יַּ֣חֲזֶק vai·Ya·cha·zek בּ֔·וֹ bo, וַ·יְהִ֥י vay·Hi לְ·מַטֶּ֖ה le·mat·Teh בְּ·כַפּֽ·וֹ׃ be·chap·Po.
Entonces יהוה le dijo a Moshé: “Extiende tu mano y tómala por su cola”. Extendió su mano, la tomó y se transformó en bastón en la palma de su mano.
4:5 לְמַ֣עַן le·Ma·'an יַאֲמִ֔ינוּ ya·'a·Mi·nu, כִּֽי־ ki- נִרְאָ֥ה nir·'Ah אֵלֶ֛י·ךָ 'e·Lei·cha יְהוָ֖ה A·do·Nai אֱלֹהֵ֣י 'e·lo·Hei אֲבֹתָ֑·ם 'a·vo·Tam; אֱלֹהֵ֧י 'e·lo·Hei אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei יִצְחָ֖ק yitz·Chak וֵ·אלֹהֵ֥י ve·lo·Hei יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko.
“Así, ellos creerán que se te presentó יהוה, Elohim de sus antepasados, Elohim de Abraham, Elohim de Itzjak y Elohim de Iaacov”.
4:6 וַ·יֹּאמֶר֩ vai·yo·Mer יְהוָ֨ה A·do·Nai ל֜·וֹ lo ע֗וֹד od, הָֽבֵא־ ha·ve- נָ֤א na יָֽדְ·ךָ֙ ya·de·Cha בְּ·חֵיקֶ֔·ךָ be·chei·Ke·cha, וַ·יָּבֵ֥א vai·ya·Ve יָד֖·וֹ ya·Do בְּ·חֵיק֑·וֹ be·chei·Ko; וַ·יּ֣וֹצִאָ֔·הּ vai·Yo·tzi·'Ah, וְ·הִנֵּ֥ה ve·hin·Neh יָד֖·וֹ ya·Do מְצֹרַ֥עַת me·tzo·Ra·'at כַּ·שָּֽׁלֶג׃ kash·Sha·leg.
Le dijo יהוה: “Pone tu mano en tu pecho”; él puso su mano en su pecho y la sacó — su mano estaba enferma de como la nieve.
4:7 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, הָשֵׁ֤ב ha·Shev יָֽדְ·ךָ֙ ya·de·Cha אֶל־ 'el- חֵיקֶ֔·ךָ chei·Ke·cha, וַ·יָּ֥שֶׁב vai·Ya·shev יָד֖·וֹ ya·Do אֶל־ 'el- חֵיק֑·וֹ chei·Ko; וַ·יּֽוֹצִאָ·הּ֙ vai·yo·tzi·'Ah מֵֽ·חֵיק֔·וֹ me·chei·Ko, וְ·הִנֵּה־ ve·hin·neh- שָׁ֖בָה Sha·vah כִּ·בְשָׂרֽ·וֹ׃ kiv·sa·Ro.
le dijo: “Pone nuevamente tu mano en tu pecho”. Puso su mano en su pecho y al sacarla de su pecho estaba como su cuerpo.
4:8 וְ·הָיָה֙ ve·ha·Yah אִם־ 'im- לֹ֣א lo יַאֲמִ֣ינוּ ya·'a·Mi·nu לָ֔·ךְ Lach, וְ·לֹ֣א ve·Lo יִשְׁמְע֔וּ yish·me·'U, לְ·קֹ֖ל le·Kol הָ·אֹ֣ת ha·'Ot הָ·רִאשׁ֑וֹן ha·ri·Shon; וְ·הֶֽאֱמִ֔ינוּ ve·he·'e·Mi·nu, לְ·קֹ֖ל le·Kol הָ·אֹ֥ת ha·'Ot הָ·אַחֲרֽוֹן׃ ha·'a·cha·Ron.
“Y si no te creyesen ni te escuchasen con la primera señal, te creerán con la última señal.
4:9 וְ·הָיָ֡ה ve·ha·Yah אִם־ 'im- לֹ֣א lo יַאֲמִ֡ינוּ ya·'a·Mi·nu גַּם֩ gam לִ·שְׁנֵ֨י lish·Nei הָ·אֹת֜וֹת ha·'o·Tot הָ·אֵ֗לֶּה ha·'El·leh, וְ·לֹ֤א ve·Lo יִשְׁמְעוּ·ן֙ yish·me·'Un לְ·קֹלֶ֔·ךָ le·ko·Le·cha, וְ·לָקַחְתָּ֙ ve·la·kach·Ta מִ·מֵּימֵ֣י mi·mei·Mei הַ·יְאֹ֔ר hay·'Or, וְ·שָׁפַכְתָּ֖ ve·sha·fach·Ta הַ·יַּבָּשָׁ֑ה hai·yab·ba·Shah; וְ·הָי֤וּ ve·ha·Yu הַ·מַּ֙יִם֙ ham·Ma·yim אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher תִּקַּ֣ח tik·Kach מִן־ min- הַ·יְאֹ֔ר hay·'Or, וְ·הָי֥וּ ve·ha·Yu לְ·דָ֖ם le·Dam בַּ·יַּבָּֽשֶׁת׃ bai·yab·Ba·shet.
Y si no creyesen a ninguna de estas dos señales ni prestaran atención a lo que les dijeses, entonces tomarás agua del río y la derramarás en la tierra. El agua que tomarás del río se convertirá en sangre al tomar contacto con la tierra”.
4:10 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer מֹשֶׁ֣ה mo·Sheh אֶל־ 'el- יְהוָה֮ A·do·Nai בִּ֣·י bi אֲדֹנָ·י֒ 'a·do·Nai לֹא֩ lo אִ֨ישׁ 'ish דְּבָרִ֜ים de·va·Rim אָנֹ֗כִי 'a·No·chi, גַּ֤ם gam מִ·תְּמוֹל֙ mit·te·mOl גַּ֣ם gam מִ·שִּׁלְשֹׁ֔ם mish·shil·Shom, גַּ֛ם gam מֵ·אָ֥ז me·'Az דַּבֶּרְ·ךָ dab·ber·cha אֶל־ 'el- עַבְדֶּ֑·ךָ 'av·De·cha; כִּ֧י ki כְבַד־ che·vad- פֶּ֛ה peh וּ·כְבַ֥ד u·che·Vad לָשׁ֖וֹן la·Shon אָנֹֽכִי׃ 'a·No·chi.
Entonces Moshé respondió a יהוה: “¡Por favor יהוה, no soy hombre de palabras, y esto no es sólo de ayer, ni de anteayer, ni desde el día que hablaste conmigo, que soy Tu servidor, balbuceo y tengo dificultad con la lengua!”
4:11 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer יְהוָ֜ה A·do·Nai אֵלָ֗י·ו 'e·Lav, מִ֣י mi שָׂ֣ם sam פֶּה֮ peh לָֽ·אָדָם֒ la·'a·Dam א֚וֹ o מִֽי־ mi- יָשׂ֣וּם ya·Sum אִלֵּ֔ם 'il·Lem, א֣וֹ o חֵרֵ֔שׁ che·Resh, א֥וֹ o פִקֵּ֖חַ fik·Ke·ach א֣וֹ o עִוֵּ֑ר 'iv·Ver; הֲ·לֹ֥א ha·Lo אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi יְהוָֽה׃ A·do·Nai.
“¿Quién le ha dado la boca al hombre?”, le replicó יהוה, “¿y quién lo hace mudo o sordo, vidente o ciego?”, “¿acaso no soy Yo, יהוה?.
4:12 וְ·עַתָּ֖ה ve·'at·Tah לֵ֑ךְ Lech; וְ·אָנֹכִי֙ ve·'a·no·Chi אֶֽהְיֶ֣ה 'eh·Yeh עִם־ 'im- פִּ֔י·ךָ Pi·cha, וְ·הוֹרֵיתִ֖י·ךָ ve·ho·rei·Ti·cha אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher תְּדַבֵּֽר׃ te·dab·Ber.
¡Ahora, anda! Yo estaré con tu boca y te indicaré lo que debas decir”.
4:13 וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer בִּ֣·י bi אֲדֹנָ֑·י 'a·do·Nai; שְֽׁלַֽח־ she·lach- נָ֖א na בְּ·יַד־ be·yad- תִּשְׁלָֽח׃ tish·Lach.
Pero Moshé insistió: “¡Por favor, יהוה!, por favor, envía a otro, al que acostumbras enviar”.
4:14 וַ·יִּֽחַר־ vai·yi·char- אַ֨ף 'af יְהוָ֜ה A·do·Nai בְּ·מֹשֶׁ֗ה be·mo·Sheh, וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer הֲ·לֹ֨א ha·Lo אַהֲרֹ֤ן 'a·ha·Ron אָחִ֙י·ךָ֙ 'a·Chi·cha הַ·לֵּוִ֔י hal·le·Vi, יָדַ֕עְתִּי ya·Da'·ti כִּֽי־ ki- דַבֵּ֥ר dab·Ber יְדַבֵּ֖ר ye·dab·Ber ה֑וּא Hu; וְ·גַ֤ם ve·Gam הִנֵּה־ hin·neh- הוּא֙ hu יֹצֵ֣א yo·Tze לִ·קְרָאתֶ֔·ךָ lik·ra·Te·cha, וְ·רָאֲ·ךָ֖ ve·ra·'a·Cha וְ·שָׂמַ֥ח ve·sa·Mach בְּ·לִבּֽ·וֹ׃ be·lib·Bo.
Entonces יהוה se enojó con Moshé y le dijo: “¿¡Es que no es Aharón el levita, tu hermano!? Yo sé que él puede hablar. Mira, él irá a tu encuentro y cuando te vea se alegrará.
4:15 וְ·דִבַּרְתָּ֣ ve·dib·bar·Ta אֵלָ֔י·ו 'e·Lav, וְ·שַׂמְתָּ֥ ve·sam·Ta אֶת־ 'et- הַ·דְּבָרִ֖ים had·de·va·Rim בְּ·פִ֑י·ו be·Fiv; וְ·אָנֹכִ֗י ve·'a·no·Chi, אֶֽהְיֶ֤ה 'eh·Yeh עִם־ 'im- פִּ֙י·ךָ֙ pi·cha וְ·עִם־ ve·'im- פִּ֔י·הוּ Pi·hu, וְ·הוֹרֵיתִ֣י ve·ho·rei·Ti אֶתְ·כֶ֔ם 'et·Chem, אֵ֖ת 'et אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher תַּעֲשֽׂוּ·ן׃ ta·'a·Sun.
Tú le hablarás a él y pondrás las palabras en su boca; y Yo estaré en tu boca y en su boca indicándoles lo que deban hacer.
4:16 וְ·דִבֶּר־ ve·dib·ber- ה֥וּא hu לְ·ךָ֖ le·Cha אֶל־ 'el- הָ·עָ֑ם ha·'Am; וְ·הָ֤יָה ve·Ha·yah הוּא֙ hu יִֽהְיֶה־ yih·yeh- לְּ·ךָ֣ le·Cha לְ·פֶ֔ה le·Peh, וְ·אַתָּ֖ה ve·'at·Tah תִּֽהְיֶה־ tih·yeh- לּ֥·וֹ lo לֵֽ·אלֹהִֽים׃ Le·lo·Him.
Él hablará por ti al pueblo. Él será tu boca y tú su Elohim.
4:17 וְ·אֶת־ ve·'Et הַ·מַּטֶּ֥ה ham·mat·Teh הַ·זֶּ֖ה haz·Zeh תִּקַּ֣ח tik·Kach בְּ·יָדֶ֑·ךָ be·ya·De·cha; אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher תַּעֲשֶׂה־ ta·'a·seh- בּ֖·וֹ bo אֶת־ 'et- הָ·אֹתֹֽת׃ ha·'o·Tot. פ Peh
Toma en tu mano este bastón, con el que harás las señales”.
Moshé retorna a Mitzrayim
4:18 וַ·יֵּ֨לֶךְ vai·Ye·lech מֹשֶׁ֜ה mo·Sheh וַ·יָּ֣שָׁב ׀ vai·Ya·shov אֶל־ 'el- יֶ֣תֶר Ye·ter חֹֽתְנ֗·וֹ cho·te·No, וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer ל·וֹ֙ lo אֵ֣לְכָה 'E·le·chah נָּ֗א Na, וְ·אָשׁ֙וּבָה֙ ve·'a·Shu·vah אֶל־ 'el- אַחַ֣·י 'a·Chai אֲשֶׁר־ 'a·Sher- בְּ·מִצְרַ֔יִם be·mitz·Ra·yim, וְ·אֶרְאֶ֖ה ve·'er·'Eh הַ·עוֹדָ֣·ם ha·'o·Dam חַיִּ֑ים chai·Yim; וַ·יֹּ֧אמֶר vai·Yo·mer יִתְר֛וֹ yit·Ro לְ·מֹשֶׁ֖ה le·mo·Sheh לֵ֥ךְ lech לְ·שָׁלֽוֹם׃ le·sha·Lom.
Entonces Moshé se fue y volvió a lo de su suegro Ieter, y le dijo: “Debo regresar junto a mis hermanos que están en Mitzrayim, veré si aún viven”. E Itró le respondió a Moshé: “Anda en paz”.
4:19 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer יְהוָ֤ה A·do·Nai אֶל־ 'el- מֹשֶׁה֙ mo·Sheh בְּ·מִדְיָ֔ן be·mid·Yan, לֵ֖ךְ lech שֻׁ֣ב shuv מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; כִּי־ ki- מֵ֙תוּ֙ me·tu כָּל־ kol- הָ֣·אֲנָשִׁ֔ים ha·'a·na·Shim, הַֽ·מְבַקְשִׁ֖ים ham·vak·Shim אֶת־ 'et- נַפְשֶֽׁ·ךָ׃ naf·She·cha.
יהוה le dijo a Moshé en Midián: “Anda, retorna a Mitzrayim, porque murieron todos los que pretenden matarte”
4:20 וַ·יִּקַּ֨ח vai·yik·Kach מֹשֶׁ֜ה mo·Sheh אֶת־ 'et- אִשְׁתּ֣·וֹ ish·To וְ·אֶת־ ve·'Et בָּנָ֗י·ו ba·Nav, וַ·יַּרְכִּבֵ·ם֙ vai·yar·ki·Vem עַֽל־ 'al- הַ·חֲמֹ֔ר ha·cha·Mor, וַ·יָּ֖שָׁב vai·Ya·shov אַ֣רְצָ·ה 'Ar·tzah מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; וַ·יִּקַּ֥ח vai·yik·Kach מֹשֶׁ֛ה mo·Sheh אֶת־ 'et- מַטֵּ֥ה mat·Teh הָ·אֱלֹהִ֖ים ha·'E·lo·Him בְּ·יָדֽ·וֹ׃ be·ya·Do.
Moshé tomó a su mujer y a sus hijos, los montó sobre el asno y se volvió a la tierra de Mitzrayim. Moshé tomó en su mano el bastón de Elohim.
4:21 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer יְהוָה֮ A·do·Nai אֶל־ 'el- מֹשֶׁה֒ mo·Sheh בְּ·לֶכְתְּ·ךָ֙ be·lech·te·Cha לָ·שׁ֣וּב la·Shuv מִצְרַ֔יְמָ·ה mitz·Ray·mah, רְאֵ֗ה re·'Eh, כָּל־ kol- הַ·מֹּֽפְתִים֙ ham·mo·fe·Tim אֲשֶׁר־ 'a·Sher- שַׂ֣מְתִּי Sam·ti בְ·יָדֶ֔·ךָ ve·ya·De·cha, וַ·עֲשִׂיתָ֖·ם va·'a·si·Tam לִ·פְנֵ֣י lif·Nei פַרְעֹ֑ה far·'Oh; וַ·אֲנִי֙ va·'a·Ni אֲחַזֵּ֣ק 'a·chaz·Zek אֶת־ 'et- לִבּ֔·וֹ lib·Bo, וְ·לֹ֥א ve·Lo יְשַׁלַּ֖ח ye·shal·Lach אֶת־ 'et- הָ·עָֽם׃ ha·'Am.
Dijo יהוה a Moshe: “Al volver a Mitzrayim, pone tu atención en hacer ante Paró todas las maravillas que habré puesto al alcance de tu mano. Yo haré que él se ponga terco y no deje salir al pueblo.
4:22 וְ·אָמַרְתָּ֖ ve·'a·mar·Ta אֶל־ 'el- פַּרְעֹ֑ה par·'Oh; כֹּ֚ה koh אָמַ֣ר 'a·Mar יְהוָ֔ה A·do·Nai, בְּנִ֥·י be·Ni בְכֹרִ֖·י ve·cho·Ri יִשְׂרָאֵֽל׃ Yis·ra·'El.
Le dirás a Paró: ‘Así dijo יהוה: Israel es Mi hijo, Mi primogénito.
4:23 וָ·אֹמַ֣ר va·'o·Mar אֵלֶ֗י·ךָ 'e·Lei·cha, שַׁלַּ֤ח shal·Lach אֶת־ 'et- בְּנִ·י֙ be·Ni וְ·יַֽעַבְדֵ֔·נִי ve·ya·'av·De·ni, וַ·תְּמָאֵ֖ן vat·te·ma·'En לְ·שַׁלְּח֑·וֹ le·shal·le·Cho; הִנֵּה֙ hin·Neh אָנֹכִ֣י 'a·no·Chi הֹרֵ֔ג ho·Reg, אֶת־ 'et- בִּנְ·ךָ֖ bin·Cha בְּכֹרֶֽ·ךָ׃ be·cho·Re·cha.
Y te digo que
dejes salir a Mi hijo para que Me sirva; pero si te niegas a dejarlo salir, Yo mataré a tu hijo mayor’.”
Tzipora circuncida a su hijo
4:24 וַ·יְהִ֥י vay·Hi בַ·דֶּ֖רֶךְ vad·De·rech בַּ·מָּל֑וֹן bam·ma·Lon; וַ·יִּפְגְּשֵׁ֣·הוּ vai·yif·ge·She·hu יְהוָ֔ה A·do·Nai, וַ·יְבַקֵּ֖שׁ vay·vak·Kesh הֲמִיתֽ·וֹ׃ ha·mi·To.
Resulta que en el viaje, en la hostería, יהוה salió al encuentro e intentó matarlo.
4:25 וַ·תִּקַּ֨ח vat·tik·Kach צִפֹּרָ֜ה tzip·po·Rah צֹ֗ר Tzor, וַ·תִּכְרֹת֙ vat·tich·Rot אֶת־ 'et- עָרְלַ֣ת 'a·re·Lat בְּנָ֔·הּ be·Nah, וַ·תַּגַּ֖ע vat·tag·Ga' לְ·רַגְלָ֑י·ו le·rag·Lav; וַ·תֹּ֕אמֶר vat·To·mer כִּ֧י ki חֲתַן־ cha·tan- דָּמִ֛ים da·Mim אַתָּ֖ה 'at·Tah לִֽ·י׃ Li.
Entonces Tzipora tomó un cuchillo de piedra y le cortó el prepucio a su hijo. Y al arrojar a sus pies, dijo: “Tú eres el asesino de mi esposo”.
4:26 וַ·יִּ֖רֶף vai·Yi·ref מִמֶּ֑·נּוּ mi·Men·nu; אָ֚ז 'az אָֽמְרָ֔ה 'a·me·Rah, חֲתַ֥ן cha·Tan דָּמִ֖ים da·Mim לַ·מּוּלֹֽת׃ lam·mu·Lot. פ Peh
lo soltó y ella dijo: “Mi esposo muere a causa de la circuncisión”.
4:27 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer יְהוָה֙ A·do·Nai אֶֽל־ 'el- אַהֲרֹ֔ן 'a·ha·Ron, לֵ֛ךְ lech לִ·קְרַ֥את lik·Rat מֹשֶׁ֖ה mo·Sheh הַ·מִּדְבָּ֑רָ·ה ham·mid·Ba·rah; וַ·יֵּ֗לֶךְ vai·Ye·lech, וַֽ·יִּפְגְּשֵׁ֛·הוּ vai·yif·ge·She·hu בְּ·הַ֥ר be·Har הָ·אֱלֹהִ֖ים ha·'E·lo·Him וַ·יִּשַּׁק־ vai·yish·shak- לֽ·וֹ׃ lo.
יהוה le dijo a Aharón: “Anda al desierto, al encuentro de Moshé”. Fue y lo encontró en el monte de Elohim, y lo besó.
4:28 וַ·יַּגֵּ֤ד vai·yag·Ged מֹשֶׁה֙ mo·Sheh לְ·אַֽהֲרֹ֔ן le·'a·ha·Ron, אֵ֛ת 'et כָּל־ kol- דִּבְרֵ֥י div·Rei יְהוָ֖ה A·do·Nai אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher שְׁלָח֑·וֹ she·la·Cho; וְ·אֵ֥ת ve·'Et כָּל־ kol- הָ·אֹתֹ֖ת ha·'o·Tot אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher צִוָּֽ·הוּ׃ tziv·Va·hu.
Entonces Moshé le contó a Aharón todas las palabras de יהוה, la misión que le ordenó y todas las maravillas que le encomendó.
4:29 וַ·יֵּ֥לֶךְ vai·Ye·lech מֹשֶׁ֖ה mo·Sheh וְ·אַהֲרֹ֑ן ve·'a·ha·Ron; וַ·יַּ֣אַסְפ֔וּ vai·Ya·'as·Fu, אֶת־ 'et- כָּל־ kol- זִקְנֵ֖י zik·Nei בְּנֵ֥י be·Nei יִשְׂרָאֵֽל׃ Yis·ra·'El.
Moshé y Aharón fueron y reunieron a todos los ancianos de los israelitas.
4:30 וַ·יְדַבֵּ֣ר vay·dab·Ber אַהֲרֹ֔ן 'a·ha·Ron, אֵ֚ת 'et כָּל־ kol- הַ·דְּבָרִ֔ים had·de·va·Rim, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- דִּבֶּ֥ר dib·Ber יְהוָ֖ה A·do·Nai אֶל־ 'el- מֹשֶׁ֑ה mo·Sheh; וַ·יַּ֥עַשׂ vai·Ya·'as הָ·אֹתֹ֖ת ha·'o·Tot לְ·עֵינֵ֥י le·'ei·Nei הָ·עָֽם׃ ha·'Am.
Aharón expuso todas las palabras que dijera יהוה a Moshé, quien hizo las señales milagrosas a los ojos del pueblo.
4:31 וַֽ·יַּאֲמֵ֖ן vai·ya·'a·Men הָ·עָ֑ם ha·'Am; וַֽ·יִּשְׁמְע֡וּ vai·yish·me·'U כִּֽי־ ki- פָקַ֨ד fa·Kad יְהוָ֜ה A·do·Nai אֶת־ 'et- בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵ֗ל Yis·ra·'El, וְ·כִ֤י ve·Chi רָאָה֙ ra·'Ah אֶת־ 'et- עָנְיָ֔·ם 'a·ne·Yam, וַֽ·יִּקְּד֖וּ vai·yik·ke·Du וַ·יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ vai·Yish·ta·chav·Vu
El pueblo creyó. Aceptaron el mensaje de que יהוה ha otorgado especial providencia a Israel y que Él ha visto su sufrimiento. Entonces inclinaron la cabeza y se prosternaron.
CAPITULO 5
Los hermanos Moshé y Aharón se presentan
ante Paró (faraón)
5:1 וְ·אַחַ֗ר ve·'a·Char, בָּ֚אוּ Ba·'u מֹשֶׁ֣ה mo·Sheh וְ·אַהֲרֹ֔ן ve·'a·ha·Ron, וַ·יֹּאמְר֖וּ vai·yo·me·Ru אֶל־ 'el- פַּרְעֹ֑ה par·'Oh; כֹּֽה־ koh- אָמַ֤ר 'a·Mar יְהוָה֙ A·do·Nai אֱלֹהֵ֣י 'e·lo·Hei יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, שַׁלַּח֙ shal·Lach אֶת־ 'et- עַמִּ֔·י 'am·Mi, וְ·יָחֹ֥גּוּ ve·ya·Chog·gu לִ֖·י li בַּ·מִּדְבָּֽר׃ bam·mid·Bar.
Luego, Moshé y Aharón fueron a decirle a Paró: “Así dijo יהוה, Elohim de Israel: ‘Deja salir a Mi pueblo para que Me celebren en el desierto’.
5:2 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer פַּרְעֹ֔ה par·'Oh, מִ֤י mi יְהוָה֙ A·do·Nai אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher אֶשְׁמַ֣ע 'esh·Ma' בְּ·קֹל֔·וֹ be·ko·Lo, לְ·שַׁלַּ֖ח le·shal·Lach אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֑ל Yis·ra·'El; לֹ֤א lo יָדַ֙עְתִּי֙ ya·Da'·ti אֶת־ 'et- יְהוָ֔ה A·do·Nai, וְ·גַ֥ם ve·Gam אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El לֹ֥א lo אֲשַׁלֵּֽחַ׃ 'a·shal·Le·ach.
Pero Paró respondió: “¿¡Quién es יהוה para que yo le obedezca y deje salir a Israel!? No conozco a ese יהוה ni tampoco dejaré salir al pueblo de Israel”.
5:3 וַ·יֹּ֣אמְר֔וּ vai·Yo·me·Ru, אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei הָ·עִבְרִ֖ים ha·'iv·Rim נִקְרָ֣א nik·Ra עָלֵ֑י·נוּ 'a·Lei·nu; נֵ֣לֲכָה Ne·la·chah נָּ֡א na דֶּרֶךְ֩ de·reCh שְׁלֹ֨שֶׁת she·Lo·shet יָמִ֜ים ya·Mim בַּ·מִּדְבָּ֗ר bam·mid·Bar, וְ·נִזְבְּחָה֙ ve·niz·be·Chah לַֽ·יהוָ֣ה A·do·Nai אֱלֹהֵ֔י·נוּ 'e·lo·Hei·nu, פֶּ֨ן־ Pen- יִפְגָּעֵ֔·נוּ yif·ga·'E·nu, בַּ·דֶּ֖בֶר bad·De·ver א֥וֹ o בֶ·חָֽרֶב׃ ve·Cha·rev.
Entonces ellos replicaron: “El Elohim de los hebreos se nos ha presentado, así que iremos al desierto, a una distancia de viaje de tres días, y ofreceremos sacrificios a יהוה, nuestro Elohim, para evitar que nos provoque la muerte con una peste o al filo de una espada”.
5:4 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֲלֵ·הֶם֙ 'a·le·Hem מֶ֣לֶךְ Me·lech מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, לָ֚·מָּה Lam·mah מֹשֶׁ֣ה mo·Sheh וְ·אַהֲרֹ֔ן ve·'a·ha·Ron, תַּפְרִ֥יעוּ taf·Ri·'u אֶת־ 'et- הָ·עָ֖ם ha·'Am מִ·מַּֽעֲשָׂ֑י·ו mi·ma·'a·Sav; לְכ֖וּ le·Chu לְ·סִבְלֹתֵי·כֶֽם׃ le·siv·lo·tei·Chem.
Pero el faraón de Mitzrayim fue categórico: “¿Por qué Uds., Moshé y Aharón, distraen al pueblo de su trabajo? ¡Regresen a sus trabajos!”
5:5 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer פַּרְעֹ֔ה par·'Oh, הֵן־ hen- רַבִּ֥ים rab·Bim עַתָּ֖ה 'at·Tah עַ֣ם 'am הָ·אָ֑רֶץ ha·'A·retz; וְ·הִשְׁבַּתֶּ֥ם ve·hish·bat·Tem אֹתָ֖·ם 'o·Tam מִ·סִּבְלֹתָֽ·ם׃ mis·siv·lo·Tam.
Dijo también Paró: “Miren, el pueblo es numeroso
ahora ¿¡y Uds. pretenden que dejen de servir en sus trabajos forzados!?”.
Paró incrementa la carga sobre el pueblo
5:6 וַ·יְצַ֥ו vay·Tzav פַּרְעֹ֖ה par·'Oh בַּ·יּ֣וֹם bai·Yom הַ·ה֑וּא ha·Hu; אֶת־ 'et- הַ·נֹּגְשִׂ֣ים han·no·ge·Sim בָּ·עָ֔ם ba·'Am, וְ·אֶת־ ve·'Et שֹׁטְרָ֖י·ו sho·te·Rav לֵ·אמֹֽר׃ le·Mor.
Ese mismo día Paró ordenó a los jefes y capataces a cargo del pueblo, diciendo:
5:7 לֹ֣א lo תֹאסִפ֞וּ·ן to·si·Fun לָ·תֵ֨ת la·Tet תֶּ֧בֶן Te·ven לָ·עָ֛ם la·'Am לִ·לְבֹּ֥ן lil·Bon הַ·לְּבֵנִ֖ים hal·le·ve·Nim כִּ·תְמ֣וֹל kit·Mol שִׁלְשֹׁ֑ם shil·Shom; הֵ֚ם hem יֵֽלְכ֔וּ ye·le·Chu, וְ·קֹשְׁשׁ֥וּ ve·ko·she·Shu לָ·הֶ֖ם la·Hem תֶּֽבֶן׃ Te·ven.
“No entreguen más paja al pueblo para hacer ladrillos, como hasta ahora. Que ellos vayan y recojan para sí la paja.
5:8 וְ·אֶת־ ve·'Et מַתְכֹּ֨נֶת mat·Ko·net הַ·לְּבֵנִ֜ים hal·le·ve·Nim אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher הֵם֩ hem עֹשִׂ֨ים 'o·Sim תְּמ֤וֹל te·Mol שִׁלְשֹׁם֙ shil·Shom תָּשִׂ֣ימוּ ta·Si·mu עֲלֵי·הֶ֔ם 'a·lei·Hem, לֹ֥א lo תִגְרְע֖וּ tig·re·'U מִמֶּ֑·נּוּ mi·Men·nu; כִּֽי־ ki- נִרְפִּ֣ים nir·Pim הֵ֔ם Hem, עַל־ 'al- כֵּ֗ן Ken, הֵ֤ם hem צֹֽעֲקִים֙ tzo·'a·Kim לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, נֵלְכָ֖ה ne·le·Chah נִזְבְּחָ֥ה niz·be·Chah לֵ·אלֹהֵֽי·נוּ׃ le·lo·Hei·nu.
No obstante, continuarán exigéndoles la misma cuota de ladrillos que hacían antes, nada reducirán de ella, porque son unos holgazanes y por eso gritan diciendo: ‘Vayamos a ofrecer sacrificios a nuestro Elohim’.
5:9 תִּכְבַּ֧ד tich·Bad הָ·עֲבֹדָ֛ה ha·'a·vo·Dah עַל־ 'al- הָ·אֲנָשִׁ֖ים ha·'a·na·Shim וְ·יַעֲשׂוּ־ ve·ya·'a·su- בָ֑·הּ Vah; וְ·אַל־ ve·'al- יִשְׁע֖וּ yish·'U בְּ·דִבְרֵי־ be·div·rei- שָֽׁקֶר׃ Sha·ker.
Exijan aún más a los hombres, que estén ocupados para que no hagan caso a palabras falsas”.
5:10 וַ·יֵּ֨צְא֜וּ vai·Ye·tze·'U נֹגְשֵׂ֤י no·ge·Sei הָ·עָם֙ ha·'Am וְ·שֹׁ֣טְרָ֔י·ו ve·Sho·te·Rav, וַ·יֹּאמְר֥וּ vai·yo·me·Ru אֶל־ 'el- הָ·עָ֖ם ha·'Am לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; כֹּ֚ה koh אָמַ֣ר 'a·Mar פַּרְעֹ֔ה par·'Oh, אֵינֶ֛·נִּי 'ei·Nen·ni נֹתֵ֥ן no·Ten לָ·כֶ֖ם la·Chem תֶּֽבֶן׃ Te·ven.
Salieron entonces los jefes y capataces a cargo del pueblo y se dirigieron al pueblo, diciendo: “Así dijo Paró: ‘Ya no les daré más paja;
5:11 אַתֶּ֗ם 'at·Tem, לְכ֨וּ le·Chu קְח֤וּ ke·Chu לָ·כֶם֙ la·Chem תֶּ֔בֶן Te·ven, מֵ·אֲשֶׁ֖ר me·'a·Sher תִּמְצָ֑אוּ tim·Tza·'u; כִּ֣י ki אֵ֥ין 'ein נִגְרָ֛ע nig·Ra' מֵ·עֲבֹדַתְ·כֶ֖ם me·'a·vo·dat·Chem דָּבָֽר׃ da·Var.
Uds. Mismos deberán ir y recoger paja en donde la encuentren, pero no por eso podrán disminuir su cuota de trabajo.
5:12 וַ·יָּ֥פֶץ vai·Ya·fetz הָ·עָ֖ם ha·'Am בְּ·כָל־ be·chol אֶ֣רֶץ 'E·retz מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; לְ·קֹשֵׁ֥שׁ le·ko·Shesh קַ֖שׁ kash לַ·תֶּֽבֶן׃ lat·Te·ven.
Entonces el pueblo se esparció por toda la tierra de Mitzrayim a juntar rastrojo para usarlo como paja.
5:13 וְ·הַ·נֹּגְשִׂ֖ים ve·han·no·ge·Sim אָצִ֣ים 'a·Tzim לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; כַּלּ֤וּ kal·Lu מַעֲשֵׂי·כֶם֙ ma·'a·sei·Chem דְּבַר־ de·var- י֣וֹם Yom בְּ·יוֹמ֔·וֹ be·yo·Mo, כַּ·אֲשֶׁ֖ר ka·'a·Sher בִּ·הְי֥וֹת bih·Yot הַ·תֶּֽבֶן׃ hat·Te·ven.
Los jefes presionaban diciendo: “Terminen el trabajo, la cuota diaria estipulada como cuando había paja”.
5:14 וַ·יֻּכּ֗וּ vai·yuk·Ku, שֹֽׁטְרֵי֙ sho·te·Rei בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- שָׂ֣מוּ Sa·mu עֲלֵ·הֶ֔ם 'a·le·Hem, נֹגְשֵׂ֥י no·ge·Sei פַרְעֹ֖ה far·'Oh לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; מַדּ֡וּעַ mad·Du·a' לֹא֩ lo כִלִּיתֶ֨ם chil·li·Tem חָקְ·כֶ֤ם cha·ke·Chem לִ·לְבֹּן֙ lil·Bon כִּ·תְמ֣וֹל kit·Mol שִׁלְשֹׁ֔ם shil·Shom, גַּם־ gam- תְּמ֖וֹל te·Mol גַּם־ gam- הַ·יּֽוֹם׃ hai·Yom.
Los capataces de los israelitas, quienes fueran nombrados por los jefes de Paró para ejercer sobre ellos, eran castigados, y les decían: “¿¡Cómo es que ni ayer ni hoy completaron Uds. la misma cuota de ladrillos que hacían antes!?”
5:15 וַ·יָּבֹ֗אוּ vai·ya·Vo·'u, שֹֽׁטְרֵי֙ sho·te·Rei בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, וַ·יִּצְעֲק֥וּ vai·yitz·'a·Ku אֶל־ 'el- פַּרְעֹ֖ה par·'Oh לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; לָ֧·מָּה Lam·mah תַעֲשֶׂ֦ה ta·'a·Seh כֹ֖ה choh לַ·עֲבָדֶֽי·ךָ׃ la·'a·va·Dei·cha.
Entonces los capataces israelitas fueron a quejarse ante Paró, diciendo: “¿Por qué trata Ud. así a sus esclavos?
5:16 תֶּ֗בֶן Te·ven, אֵ֤ין 'ein נִתָּן֙ nit·Tan לַ·עֲבָדֶ֔י·ךָ la·'a·va·Dei·cha, וּ·לְבֵנִ֛ים u·le·ve·Nim אֹמְרִ֥ים 'o·me·Rim לָ֖·נוּ La·nu עֲשׂ֑וּ 'a·Su; וְ·הִנֵּ֧ה ve·hin·Neh עֲבָדֶ֛י·ךָ 'a·va·Dei·cha מֻכִּ֖ים muk·Kim וְ·חָטָ֥את ve·cha·Tat עַמֶּֽ·ךָ׃ 'am·Me·cha.
¡No se nos da paja, pero se nos exige que hagamos ladrillos. Y además -tus esclavos- somos castigados. ¡Es un pecado sobre su pueblo,!”.
5:17 וַ·יֹּ֛אמֶר vai·Yo·mer נִרְפִּ֥ים nir·Pim אַתֶּ֖ם 'at·Tem נִרְפִּ֑ים nir·Pim; עַל־ 'al- כֵּן֙ ken אַתֶּ֣ם 'at·Tem אֹֽמְרִ֔ים 'o·me·Rim, נֵלְכָ֖ה ne·le·Chah נִזְבְּחָ֥ה niz·be·Chah לַֽ·יהוָֽה׃ A·do·Nai.
Pero él replicó: “¡Uds. son unos holgazanes! ¡Holgazanes!, por eso piden ir a ofrecer sacrificios a יהוה’.
5:18 וְ·עַתָּה֙ ve·'at·Tah לְכ֣וּ le·Chu עִבְד֔וּ 'iv·Du, וְ·תֶ֖בֶן ve·Te·ven לֹא־ lo- יִנָּתֵ֣ן yin·na·Ten לָ·כֶ֑ם la·Chem; וְ·תֹ֥כֶן ve·To·chen לְבֵנִ֖ים le·ve·Nim תִּתֵּֽנּוּ׃ tit·Ten·nu.
¡Vayan a trabajar! ¡No se les dará más paja, y aun así deberán entregar la misma cantidad de ladrillos!”.
5:19 וַ·יִּרְא֞וּ vai·yir·'U שֹֽׁטְרֵ֧י sho·te·Rei בְנֵֽי־ ve·nei- יִשְׂרָאֵ֛ל Yis·ra·'El אֹתָ֖·ם 'o·Tam בְּ·רָ֣ע be·Ra' לֵ·אמֹ֑ר le·Mor; לֹא־ lo- תִגְרְע֥וּ tig·re·'U מִ·לִּבְנֵי·כֶ֖ם mil·liv·nei·Chem דְּבַר־ de·var- י֥וֹם Yom בְּ·יוֹמֽ·וֹ׃ be·yo·Mo.
Los capataces israelitas los vieron en la mala situación en que se encontraban, pues se les exigía que no disminuyeran la cuota diaria de ladrillos.
5:20 וַֽ·יִּפְגְּעוּ֙ vai·yif·ge·'U אֶת־ 'et- מֹשֶׁ֣ה mo·Sheh וְ·אֶֽת־ ve·'Et אַהֲרֹ֔ן 'a·ha·Ron, נִצָּבִ֖ים nitz·tza·Vim לִ·קְרָאתָ֑·ם lik·ra·Tam; בְּ·צֵאתָ֖·ם be·tze·Tam מֵ·אֵ֥ת me·'Et פַּרְעֹֽה׃ par·'Oh.
Al salir de su entrevista con el faraón se encontraron con Moshé y Aharón,
5:21 וַ·יֹּאמְר֣וּ vai·yo·me·Ru אֲלֵ·הֶ֔ם 'a·le·Hem, יֵ֧רֶא Ye·re יְהוָ֛ה A·do·Nai עֲלֵי·כֶ֖ם 'a·lei·Chem וְ·יִשְׁפֹּ֑ט ve·yish·Pot; אֲשֶׁ֧ר 'a·Sher הִבְאַשְׁתֶּ֣ם hiv·'ash·Tem אֶת־ 'et- רֵיחֵ֗·נוּ rei·Che·nu, בְּ·עֵינֵ֤י be·'ei·Nei פַרְעֹה֙ far·'Oh וּ·בְ·עֵינֵ֣י u·ve·'ei·Nei עֲבָדָ֔י·ו 'a·va·Dav, לָֽ·תֶת־ la·tet- חֶ֥רֶב Che·rev בְּ·יָדָ֖·ם be·ya·Dam לְ·הָרְגֵֽ·נוּ׃ le·ha·re·Ge·nu.
y les dijeron: “¡Que יהוה observe y los
castigue a Uds., porque Uds. son culpables de que seamos aborrecidos a los ojos
de Paró y a los ojos de sus sirvientes, Uds. pusieron la espada en mano de ellos
para matarnos!”.
Moshé intercede por su pueblo ante יהוה
5:22 וַ·יָּ֧שָׁב vai·Ya·shov מֹשֶׁ֛ה mo·Sheh אֶל־ 'el- יְהוָ֖ה A·do·Nai וַ·יֹּאמַ֑ר vai·yo·Mar; אֲדֹנָ֗·י 'a·do·Nai, לָ·מָ֤ה la·Mah הֲרֵעֹ֙תָה֙ ha·re·'O·tah לָ·עָ֣ם la·'Am הַ·זֶּ֔ה haz·Zeh, לָ֥·מָּה Lam·mah זֶּ֖ה zeh שְׁלַחְתָּֽ·נִי׃ she·lach·Ta·ni.
Moshé se dirigió a יהוה diciendo: “Mi Amo, ¿por qué haces el mal a este pueblo? ¿Por qué me has enviado?
5:23 וּ·מֵ·אָ֞ז u·me·'Az בָּ֤אתִי Ba·ti אֶל־ 'el- פַּרְעֹה֙ par·'Oh לְ·דַבֵּ֣ר le·dab·Ber בִּ·שְׁמֶ֔·ךָ bish·Me·cha, הֵרַ֖ע he·Ra' לָ·עָ֣ם la·'Am הַ·זֶּ֑ה haz·Zeh; וְ·הַצֵּ֥ל ve·hatz·Tzel לֹא־ lo- הִצַּ֖לְתָּ hitz·Tzal·ta אֶת־ 'et- עַמֶּֽ·ךָ׃ 'am·Me·cha.
Pues desde que vine ante Paró a hablarle en Tu nombre, él maltrató aun más a este pueblo. Y Tú, no has salvado a Tu pueblo”.
CAPITULO 6
6:1 וַ·יֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer יְהוָה֙ A·do·Nai אֶל־ 'el- מֹשֶׁ֔ה mo·Sheh, עַתָּ֣ה 'at·Tah תִרְאֶ֔ה tir·'Eh, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אֶֽעֱשֶׂ֖ה 'e·'e·Seh לְ·פַרְעֹ֑ה le·far·'Oh; כִּ֣י ki בְ·יָ֤ד ve·Yad חֲזָקָה֙ cha·za·Kah יְשַׁלְּחֵ֔·ם ye·shal·le·Chem, וּ·בְ·יָ֣ד u·ve·Yad חֲזָקָ֔ה cha·za·Kah, יְגָרְשֵׁ֖·ם ye·ga·re·Shem מֵ·אַרְצֽ·וֹ׃ me·'ar·Tzo. ס sa·Mek
יהוה le dijo a Moshé:
“Ahora verás lo que le haré a Paró, porque a través de (Mi) mano fuerte los dejará ir. Y con Mano fuerte los echará de su
tierra”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario