PARSHAT JAIÉ SARÁ La vida de Sarah
CAPITULO 23
Fallecimiento de Sará. Abraham negocia para obtener una sepultura
23:1 וַיִּהְיוּ֙ vai·yih·Yu חַיֵּ֣י chai·Yei שָׂרָ֔ה sa·Rah, מֵאָ֥ה me·'Ah שָׁנָ֛ה sha·Nah וְעֶשְׂרִ֥ים ve·'es·Rim שָׁנָ֖ה sha·Nah וְשֶׁ֣בַע ve·She·va' שָׁנִ֑ים sha·Nim; שְׁנֵ֖י she·Nei חַיֵּ֥י chai·Yei שָׂרָֽה׃ sa·Rah.
1Sará vivió 127 años. (Éstos fueron) los años de la vida de Sará. (Lit.: “100 años, 20 años y 7 años”, significando que era tan pura a los 100 como a los 20. Y tan hermosa a los 20 como a los 7).
23:2 וַתָּ֣מָת vat·Ta·mot שָׂרָ֗ה sa·Rah, בְּקִרְיַ֥ת be·kir·Yat אַרְבַּ֛ע 'ar·Ba' הִ֥וא hi חֶבְר֖וֹן chev·Ron בְּאֶ֣רֶץ be·'E·retz כְּנָ֑עַן ke·Na·'an; וַיָּבֹא֙ vai·ya·Vo אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, לִסְפֹּ֥ד lis·Pod לְשָׂרָ֖ה le·sa·Rah וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ ve·liv·ko·Tah.
Sará falleció en Kiriat Arba, que es Jevrón, en la tierra de Kenaan. (el Satán dijo a Sará que Abraham había ido a ofrendar a su hijo Itzjak; y ella falleció en un ataque de risa, al darese cuenta de la verdad que no havia sido ofrecido en sacrificó su hijo Itzjak.) Abraham vino (desde Beer Sheva) a honrar a Sará con un sermón fúnebre y a llorarla.
23:3 וַיָּ֙קָם֙ vai·Ya·kom אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, מֵעַ֖ל me·'Al פְּנֵ֣י pe·Nei מֵת֑וֹ me·To; וַיְדַבֵּ֥ר vay·dab·Ber אֶל־ 'el- בְּנֵי־ be·nei- חֵ֖ת chet לֵאמֹֽר׃ le·Mor.
Abraham se levantó de ante su difunta y se dirigió a los jititas, diciendo:
23:4 גֵּר־ ger- וְתוֹשָׁ֥ב ve·to·Shav אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi עִמָּכֶ֑ם 'im·ma·Chem; תְּנ֨וּ te·Nu לִ֤י li אֲחֻזַּת־ 'a·chuz·zat- קֶ֙בֶר֙ ke·ver עִמָּכֶ֔ם 'im·ma·Chem, וְאֶקְבְּרָ֥ה ve·'ek·be·Rah מֵתִ֖י me·Ti מִלְּפָנָֽי׃ mil·le·fa·Nai.
“Soy extranjero y residente entre ustedes; concédanme una posesión para sepultura con ustedes e inhumaré a mi difunta (que está) ante mí”. (Como si Abraham dijera: Si lo desean soy un extranjero, y en tal caso véndanme el lugar de sepultura. Y si no aceptan vendérmelo, lo tomaré en pleno ejercicio de mi derecho como residente que soy).
23:5 וַיַּעֲנ֧וּ vai·ya·'a·Nu בְנֵי־ ve·nei- חֵ֛ת chet אֶת־ 'et- אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham לֵאמֹ֥ר le·Mor לֽוֹ׃ lo.
Y los hijos de Jet respondieron a Abraham diciéndole:
23:6 שְׁמָעֵ֣נוּ׀ she·ma·'E·nu אֲדֹנִ֗י 'a·do·Ni, נְשִׂ֨יא ne·Si אֱלֹהִ֤ים E·lo·Him אַתָּה֙ 'at·Tah בְּתוֹכֵ֔נוּ be·to·Che·nu, בְּמִבְחַ֣ר be·miv·Char קְבָרֵ֔ינוּ ke·va·Rei·nu, קְבֹ֖ר ke·Vor אֶת־'et- מֵתֶ֑ךָ me·Te·cha; אִ֣ישׁ 'ish מִמֶּ֔נּוּ mi·Men·nu, אֶת־ 'et- קִבְר֛וֹ kiv·Ro לֹֽא־ lo- יִכְלֶ֥ה yich·Leh מִמְּךָ֖ mi·me·Cha מִקְּבֹ֥ר mik·ke·Vor מֵתֶֽךָ׃ me·Te·cha.
“¡Óyenos, mi amo! Tú eres un príncipe (profeta) de Elohim entre nosotros. Entierra a tu difunta en lo más selecto de nuestras sepulturas. ¡Ninguno de nosotros te negará su lugar de sepultura a fin de que entierres a tu difunta!”
23:7 וַיָּ֧קָם vai·Ya·kom אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham וַיִּשְׁתַּ֥חוּ vai·yish·Ta·chu לְעַם־ le·'am- הָאָ֖רֶץ ha·'A·retz לִבְנֵי־ liv·nei- חֵֽת׃ Chet.
Entonces se levantó Abraham y se inclinó ante la gente del lugar, ante los hijos de Jet.
23:8 וַיְדַבֵּ֥ר vay·dab·Ber אִתָּ֖ם 'it·Tam לֵאמֹ֑ר le·Mor; אִם־ 'im- יֵ֣שׁ yesh אֶֽת־ 'et- נַפְשְׁכֶ֗ם naf·she·Chem, לִקְבֹּ֤ר lik·Bor אֶת־ 'et- מֵתִי֙ me·Ti מִלְּפָנַ֔י mil·le·fa·Nai, שְׁמָע֕וּנִי she·ma·'U·ni וּפִגְעוּ־ u·fig·'u- לִ֖י li בְּעֶפְר֥וֹן be·'ef·Ron בֶּן־ ben- צֹֽחַר׃ Tzo·char.
Les habló diciéndoles: “Si realmente es su voluntad que entierre a mi difunta (que está) ante mí, escúchenme. Intercedan por mí ante Efrón, hijo de Tzojar,
23:9 וְיִתֶּן־ ve·yit·ten- לִ֗י Li, אֶת־ 'et- מְעָרַ֤ת me·'a·Rat הַמַּכְפֵּלָה֙ ham·mach·pe·Lah אֲשֶׁר־ 'a·Sher- ל֔וֹ lo, אֲשֶׁ֖ר 'a·Sher בִּקְצֵ֣ה bik·Tzeh שָׂדֵ֑הוּ sa·De·hu; בְּכֶ֨סֶף be·Che·sef מָלֵ֜א ma·Le יִתְּנֶ֥נָּה yit·te·Nen·nah לִ֛י li בְּתוֹכְכֶ֖ם be·toch·Chem לַאֲחֻזַּת־ la·'a·chuz·zat- קָֽבֶר׃ Ka·ver.
para que me entregue la cueva de Majpelá que él posee, que está al extremo de su campo. Que me la venda en presencia de ustedes por el valor pleno como posesión de sepultura” (Cueva de Majpelá significa “cueva doble”, porque es una cueva de dos plantas, o bien porque allí están enterradas parejas: Adam y Javá, Abraham y Sará, Itzjak y Rivká y Iaacov y Lea).
23:10 וְעֶפְר֥וֹן ve·'ef·Ron יֹשֵׁ֖ב yo·Shev בְּת֣וֹךְ be·Toch בְּנֵי־ be·nei- חֵ֑ת Chet; וַיַּעַן֩ vai·ya·'An עֶפְר֨וֹן ef·Ron הַחִתִּ֤י ha·chit·Ti אֶת 'et- אַבְרָהָם֙ 'av·ra·Ham בְּאָזְנֵ֣י be·'a·ze·Nei בְנֵי־ ve·nei- חֵ֔ת Chet, לְכֹ֛ל le·Chol בָּאֵ֥י ba·'Ei שַֽׁעַר־ sha'ar- עִיר֖וֹ i·Ro לֵאמֹֽר׃ leMor.
Efrón estaba a cargo de la intendencia del pueblo de Jet. Efrón el jitita respondió a Abraham en presencia de los hijos de Jet, de modo que todos los que se acercaron al pórtico de la ciudad pudieran escuchar. (Todo el pueblo fue, hicieron duelo general en honor a Sará). Le dijo:
23:11 לֹֽא־ lo- אֲדֹנִ֣י 'a·do·Ni שְׁמָעֵ֔נִי she·ma·'E·ni, הַשָּׂדֶה֙ has·sa·Deh נָתַ֣תִּי na·Tat·ti לָ֔ךְ Lach, וְהַמְּעָרָ֥ה ve·ham·me·'a·Rahאֲשֶׁר 'a·Sher בּ֖וֹ bo לְךָ֣ le·Cha נְתַתִּ֑יהָ ne·tat·Ti·ha; לְעֵינֵ֧י le·'ei·Nei בְנֵי־ ve·nei- עַמִּ֛י 'am·Mi נְתַתִּ֥יהָ ne·tat·Ti·ha לָּ֖ךְ lach קְבֹ֥ר ke·Vor מֵתֶֽךָ׃ me·Te·cha.
“No, señor mío, escúchame: el campo (es como que ya) te lo di y la cueva que está en él (también es como que ya) te la di. En presencia de los hijos de mi pueblo te la entregué; sepulta pues a tu difunta.”
23:12 וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ vai·yish·Ta·chu אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, לִפְנֵ֖י lif·Nei עַ֥ם 'am הָאָֽרֶץ׃ ha·'A·retz.
Abraham se inclinó ante la gente del lugar
23:13 וַיְדַבֵּ֨ר vay·dab·Ber אֶל־ 'el- עֶפְר֜וֹן ef·Ron בְּאָזְנֵ֤י be·'a·ze·Nei עַם־ 'am- הָאָ֙רֶץ֙ ha·'A·retz לֵאמֹ֔ר le·Mor, אַ֛ךְ 'ach אִם־ 'im- אַתָּ֥ה 'at·Tah ל֖וּ lu שְׁמָעֵ֑נִי she·ma·'E·ni; נָתַ֜תִּי na·Tat·ti כֶּ֤סֶף Ke·sef הַשָּׂדֶה֙ has·sa·Deh קַ֣ח kach מִמֶּ֔נִּי mi·Men·ni, וְאֶקְבְּרָ֥ה ve·'ek·be·Rah אֶת־ 'et- מֵתִ֖י me·Ti שָֽׁמָּה׃ Sham·mah.
y le habló a Efrón, y la gente del lugar escuchó, diciéndole: “¡Si tan sólo me escucharas! Ya te entregué el valor del campo (tengo el dinero preparado. ¡mejor si ya te lo hubiese entregado!), tómalo y sepultaré allí a mi finada.”
23:14 וַיַּ֧עַן vai·Ya·'an עֶפְר֛וֹן ef·Ron אֶת־ 'et- אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham לֵאמֹ֥ר le·Mor לֽוֹ׃ lo.
Efrón le contestó a Abraham diciéndole:
23:15 אֲדֹנִ֣י 'a·do·Ni שְׁמָעֵ֔נִי she·ma·'E·ni, אֶרֶץ֩ 'e·Retz אַרְבַּ֨ע 'ar·Ba' מֵאֹ֧ת me·'Ot שֶֽׁקֶל־ she·kel- כֶּ֛סֶף Ke·sef בֵּינִ֥י bei·Ni וּבֵֽינְךָ֖ u·vei·ne·Cha מַה־ mah- הִ֑וא hi וְאֶת־ ve·'Et מֵתְךָ֖ me·te·Cha קְבֹֽר׃ ke·Vor.
“Señor mío, óyeme: El terreno vale 400 shekel de plata: ¿qué es eso entre tú y yo? Entierra, pues, a tu finada”.
23:16 וַיִּשְׁמַ֣ע vai·yish·Ma' אַבְרָהָם֮ 'av·ra·Ham אֶל־ 'el- עֶפְרוֹן֒ 'ef·rOn וַיִּשְׁקֹ֤ל vai·yish·Kol אַבְרָהָם֙ 'av·ra·Ham לְעֶפְרֹ֔ן le·'ef·Ron, אֶת־ 'et- הַכֶּ֕סֶף hak·Ke·sef אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher דִּבֶּ֖ר dib·Ber בְּאָזְנֵ֣י be·'a·ze·Nei בְנֵי־ ve·nei- חֵ֑ת Chet; אַרְבַּ֤ע 'ar·Ba' מֵאוֹת֙ me·'ot שֶׁ֣קֶל She·kel כֶּ֔סֶף Ke·sef, עֹבֵ֖ר 'o·Ver לַסֹּחֵֽר׃ las·so·Cher.Abraham escuchó a Efrón. Abraham pesó para Efrón la plata que le dijo en presencia de los hijos de Jet. 400 shekel de plata, en moneda fuerte y de uso corriente.
23:17 וַיָּ֣קָם׀ vai·Ya·kom שְׂדֵ֣ה se·Deh עֶפְר֗וֹן ef·Ron, אֲשֶׁר֙ 'a·Sher בַּמַּכְפֵּלָ֔ה bam·mach·pe·Lah, אֲשֶׁ֖ר 'a·Sher לִפְנֵ֣י lif·Nei מַמְרֵ֑א mam·Re; הַשָּׂדֶה֙ has·sa·Deh וְהַמְּעָרָ֣ה ve·ham·me·'a·Rah אֲשֶׁר־ 'a·Sher- בּ֔וֹ bo, וְכָל־ ve·chol הָעֵץ֙ ha·'Etz אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher בַּשָּׂדֶ֔ה bas·sa·Deh, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher בְּכָל־ be·chol גְּבֻל֖וֹ ge·vu·Lo סָבִֽיב׃ sa·Viv.
El campo de Efrón, que está en Majpelá contiguo a Mamré, pasó a ser propiedad (de Abraham). (Esto incluía) el campo, la cueva que hay en él, con todos los árboles que estaban en el campo, dentro del perímetro de sus límites. (Lit. no dice que el campo «pasó a ser propiedad de Abraham», sino «ascendió el campo», pues pasar de manos de un hombre vulgar a manos de un dignatario como Abraham, significa un ascenso para el campo).
23:18 לְאַבְרָהָ֥ם le·'av·ra·Ham לְמִקְנָ֖ה le·mik·Nah לְעֵינֵ֣י le·'ei·Nei בְנֵי־ ve·nei- חֵ֑ת Chet; בְּכֹ֖ל be·Chol בָּאֵ֥י ba·'Ei שַֽׁעַר־ sha·'ar- עִירֽוֹ׃ i·Ro.
Esto fue lo que adquirió Abraham ante los hijos de Jet -todos los que se presentaron ante el pórtico de la ciudad- como testigos oculares (la transacción fue pública, con todo el pueblo como testigo).
23:19 וְאַחֲרֵי־ ve·'a·cha·rei- כֵן֩ chen קָבַ֨ר ka·Var אַבְרָהָ֜ם 'av·ra·Ham אֶת־ 'et- שָׂרָ֣ה sa·Rah אִשְׁתּ֗וֹ ish·To, אֶל־ 'el- מְעָרַ֞ת me·'a·Rat שְׂדֵ֧ה se·Deh הַמַּכְפֵּלָ֛ה ham·mach·pe·Lah עַל־ 'al- פְּנֵ֥י pe·Nei מַמְרֵ֖א mam·Re הִ֣וא hi חֶבְר֑וֹן chev·Ron; בְּאֶ֖רֶץ be·'E·retz כְּנָֽעַן׃ ke·Na·'an.
Y a continuación, Abraham sepultó a su esposa Sará en la cueva del campo de Majpelá, contigua a Mamré, que es Jevrón, en la tierra de Kenaan.
23:20 וַיָּ֨קָם vai·Ya·kom הַשָּׂדֶ֜ה has·sa·Deh וְהַמְּעָרָ֧ה ve·ham·me·'a·Rah אֲשֶׁר־ 'a·Sher- בּ֛וֹ bo לְאַבְרָהָ֖ם le·'av·ra·Ham לַאֲחֻזַּת־ la·'a·chuz·zat- קָ֑בֶר Ka·ver; מֵאֵ֖ת me·'Et בְּנֵי־ be·nei- חֵֽת׃ Chet. ס sa·Mek
Así, el campo y la cueva que hay en él quedaron asegurados para Abraham como posesión de sepultura, adquirido a los hijos de Jet.
CAPITULO 24
Abraham procura una esposa para Itzjak
24:1 וְאַבְרָהָ֣ם ve·'av·ra·Ham זָקֵ֔ן za·Ken, בָּ֖א ba בַּיָּמִ֑ים bai·ya·Mim; וַֽיהוָ֛ה A·do·Nai בֵּרַ֥ךְ be·Rach אֶת־ 'et- אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham בַּכֹּֽל׃ bak·Kol.
Abraham era anciano, avanzado en años. יהוה bendijo a Abraham en todo (le dio un hijo virtuoso, que es la máxima aspiración.)
24:2 וַיֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer אַבְרָהָ֗ם 'av·ra·Ham, אֶל־ 'el- עַבְדּוֹ֙ av·Do זְקַ֣ן ze·Kan בֵּית֔וֹ bei·To, הַמֹּשֵׁ֖ל ham·mo·Shel בְּכָל־ be·chol אֲשֶׁר־ 'a·Sher- ל֑וֹ lo; שִֽׂים־ sim- נָ֥א na יָדְךָ֖ ya·de·Cha תַּ֥חַת Ta·chat יְרֵכִֽי׃ ye·re·Chi.
Dijo Abraham a su mayordomo, el más veterano (sirviente) de su casa, el que administraba todo lo que tenía: “Por favor, pon tu mano debajo de mi muslo,
24:3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ ve·'ash·Bi·'a·cha, בַּֽיהוָה֙ A·do·Nai אֱלֹהֵ֣י 'e·lo·Hei הַשָּׁמַ֔יִם hash·sha·Ma·yim, וֵֽאלֹהֵ֖י ve·lo·Hei הָאָ֑רֶץ ha·'A·retz; אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher לֹֽא־ lo- תִקַּ֤ח tik·Kach אִשָּׁה֙ 'ish·Shah לִבְנִ֔י liv·Ni, מִבְּנוֹת֙ mib·be·noT הַֽכְּנַעֲנִ֔י hak·ke·na·'a·Ni, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi יוֹשֵׁ֥ב yo·Shev בְּקִרְבּֽוֹ׃ be·kir·Bo.
y te tomaré juramento por יהוה, Elohim del cielo y Elohim de la tierra, que no tomarás esposa para mi hijo de las hijas de los kenaanitas, entre quienes habito.
24:4 כִּ֧י ki אֶל־ 'el- אַרְצִ֛י 'ar·Tzi וְאֶל־ ve·'el- מוֹלַדְתִּ֖י mo·lad·Ti תֵּלֵ֑ךְ te·Lech; וְלָקַחְתָּ֥ ve·la·kach·Ta אִשָּׁ֖ה 'ish·Shah לִבְנִ֥י liv·Ni לְיִצְחָֽק׃ le·yitz·Chak.
Sino irás a la tierra de mi familia y tomarás una esposa para mi hijo Itzjak. («Debajo de mi muslo»: Eufemismo de «miembro viril». El que jura debe tomar en sus manos un objeto sagrado. Y justamente la circuncisión fue el primer mandamiento que le fuera ordenado directamente a Abraham. Por eso, por lo que ello le significaba, le ordenó a su sirviente que tomara su miembro para expresar el juramento).
24:5 וַיֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֵלָיו֙ 'e·Lav הָעֶ֔בֶד ha·'E·ved, אוּלַי֙ 'u·Lai לֹא־ lo- תֹאבֶ֣ה to·Veh הָֽאִשָּׁ֔ה ha·'ish·Shah, לָלֶ֥כֶת la·Le·chet אַחֲרַ֖י 'a·cha·Rai אֶל־ 'el- הָאָ֣רֶץ ha·'A·retz הַזֹּ֑את haz·Zot; הֶֽהָשֵׁ֤ב he·ha·Shev אָשִׁיב֙ 'a·Shiv אֶת־ 'et- בִּנְךָ֔ bin·Cha, אֶל־ 'el- הָאָ֖רֶץ ha·'A·retz אֲשֶׁר־ 'a·Sher- יָצָ֥אתָ ya·Tza·ta מִשָּֽׁם׃ mish·Sham.
Le dijo entonces el sirviente: “Tal vez no querrá seguirme la mujer a esta tierra; ¿deberé entonces llevar a tu hijo a la tierra de la que tú emigraste?”
24:6 וַיֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer אֵלָ֖יו 'e·Lav אַבְרָהָ֑ם 'av·ra·Ham; הִשָּׁ֣מֶר hish·Sha·mer לְךָ֔ le·Cha, פֶּן־ pen- תָּשִׁ֥יב ta·Shiv אֶת־ 'et- בְּנִ֖י be·Ni שָֽׁמָּה׃ Sham·mah.
“¡Cuídate de no llevar a mi hijo allá!”, le respondió Abraham.
24:7 יְהוָ֣ה׀ A·do·Nai אֱלֹהֵ֣י 'e·lo·Hei הַשָּׁמַ֗יִם hash·sha·Ma·yim, אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher לְקָחַ֜נִי le·ka·Cha·ni מִבֵּ֣ית mib·Beit אָבִי֮ 'a·Vi וּמֵאֶ֣רֶץ u·me·'E·retz מֽוֹלַדְתִּי֒ mo·lad·Ti וַאֲשֶׁ֨ר va·'a·Sher דִּבֶּר־ dib·ber- לִ֜י li וַאֲשֶׁ֤ר va·'a·Sher נִֽשְׁבַּֽע־ nish·ba'- לִי֙ li לֵאמֹ֔ר le·Mor, לְזַ֨רְעֲךָ֔ le·Zar·'a·cha, אֶתֵּ֖ן 'et·Ten אֶת־ 'et- הָאָ֣רֶץ ha·'A·retz הַזֹּ֑את haz·Zot; ה֗וּא Hu, יִשְׁלַ֤ח yish·Lach מַלְאָכוֹ֙ mal·'a·Cho לְפָנֶ֔יךָ le·fa·Nei·cha, וְלָקַחְתָּ֥ ve·la·kach·Ta אִשָּׁ֛ה 'ish·Shah לִבְנִ֖י liv·Ni מִשָּֽׁם׃ mish·Sham.
“יהוה, Elohim del cielo, que me tomó de la casa de mi padre (en Jarán) y de la tierra de mi nacimiento (en Ur, Caldea, el Golfo Pérsico), que habló respecto de mí y me juró diciendo: “A tu descendencia entregaré la tierra” (Gén. 15:18), Él enviará Su ángel delante de ti y tomarás de allí mujer para mi hijo.
24:8 וְאִם־ ve·'im- לֹ֨א lo תֹאבֶ֤ה to·Veh הָֽאִשָּׁה֙ ha·'ish·Shah לָלֶ֣כֶת la·Le·chet אַחֲרֶ֔יךָ 'a·cha·Rei·cha, וְנִקִּ֕יתָ ve·nik·Ki·ta מִשְּׁבֻעָתִ֖י mish·she·vu·'a·Ti זֹ֑את Zot; רַ֣ק rak אֶת־ 'et- בְּנִ֔י be·Ni, לֹ֥א lo תָשֵׁ֖ב ta·Shev שָֽׁמָּה׃ Sham·mah.
Y si la mujer no quisiera seguirte, entonces quedarás absuelto de este juramento que me hiciste. ¡Tan sólo no lleves a mi hijo allá!”
24:9 וַיָּ֤שֶׂם vai·Ya·sem הָעֶ֙בֶד֙ ha·'E·ved אֶת־ 'et- יָד֔וֹ ya·Do, תַּ֛חַת Ta·chat יֶ֥רֶךְ Ye·rech אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham אֲדֹנָ֑יו 'a·do·Nav; וַיִּשָּׁ֣בַֽע vai·yish·Sha·va' ל֔וֹ lo, עַל־ 'al- הַדָּבָ֖ר had·da·Var הַזֶּֽה׃ haz·Zeh.
El mayordomo puso su mano debajo del muslo de su amo Abraham y le juró sobre este asunto.
24:10 וַיִּקַּ֣ח vai·yik·Kach הָ֠עֶבֶד Ha·'e·ved עֲשָׂרָ֨ה 'a·sa·Rah גְמַלִּ֜ים ge·mal·Lim מִגְּמַלֵּ֤י mig·ge·mal·Lei אֲדֹנָיו֙ 'a·do·Nav וַיֵּ֔לֶךְ vai·Ye·lech, וְכָל־ ve·chol ט֥וּב tuv אֲדֹנָ֖יו 'a·do·Nav בְּיָד֑וֹ be·ya·Do; וַיָּ֗קָם vai·Ya·kom, וַיֵּ֛לֶךְ vai·Ye·lech אֶל־ 'el- אֲרַ֥ם 'a·Ram נַֽהֲרַ֖יִם na·ha·Ra·yim אֶל־ 'el- עִ֥יר 'ir נָחֽוֹר׃ na·Chor.
El mayordomo tomó diez de los camellos de su amo y partió con todo el bien de su amo (Abraham le firmó un documento a Itzjak cediéndole todos sus bienes, para que le resultase más fácil hallar una candidata). Se levantó y fue a Aram Naharáim (la Mesopotamia asiática, entre el Éufrates y el Tigris), la ciudad de Najor.
24:11 וַיַּבְרֵ֧ךְ vai·yav·Rech הַגְּמַלִּ֛ים hag·ge·mal·Lim מִח֥וּץ mi·Chutz לָעִ֖יר la·'Ir אֶל־ 'el- בְּאֵ֣ר be·'Er הַמָּ֑יִם ham·Ma·yim; לְעֵ֣ת le·'Et עֶ֔רֶב 'E·rev, לְעֵ֖ת le·'Et צֵ֥את tzet הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ hash·sho·'a·Vot.
(Al llegar) hizo que los camellos descansaran sobre sus rodillas fuera de la ciudad, junto al pozo de agua. Esto fue al atardecer, cuando las mujeres salen para extraer agua.
Eliezer, mayordomo de Abraham, ora por el éxito inmeditado de su misión
24:12 וַיֹּאמַ֓ר׀ vai·yo·Mar יְהוָ֗ה A·do·Nai אֱלֹהֵי֙ 'e·lo·Hei אֲדֹנִ֣י 'a·do·Ni אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, הַקְרֵה־ hak·reh- נָ֥א na לְפָנַ֖י le·fa·Nai הַיּ֑וֹם hai·Yom; וַעֲשֵׂה־ va·'a·seh- חֶ֕סֶד Che·sed עִ֖ם 'im אֲדֹנִ֥י 'a·do·Ni אַבְרָהָֽם׃ 'av·ra·Ham.
Y dijo: “יהוה, Elohim de mi amo Abraham, haz que sea posible, por favor que (el encuentro con la futura esposa para Itzjak) tenga lugar hoy mismo ante mí, y hazle un gran favor a mi amo Abraham.
24:13 הִנֵּ֛ה hin·Neh אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi נִצָּ֖ב nitz·Tzav עַל־ 'al- עֵ֣ין 'ein הַמָּ֑יִם ham·Ma·yim; וּבְנוֹת֙ u·ve·noT אַנְשֵׁ֣י 'an·Shei הָעִ֔יר ha·'Ir, יֹצְאֹ֖ת yo·tze·'Ot לִשְׁאֹ֥ב lish·'O מָֽיִם׃ Ma·yim.
Estoy aquí de pie junto a la fuente del agua, y las hijas de los hombres de la ciudad están saliendo para extraer agua.
24:14 וְהָיָ֣ה ve·ha·Yah הַֽנַּעֲרָ֗ han·na·'a·Ra, אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher אֹמַ֤ר 'o·Mar אֵלֶ֙יהָ֙ 'e·Lei·ha הַטִּי־ hat·ti- נָ֤א na כַדֵּךְ֙ chad·deCh וְאֶשְׁתֶּ֔ה ve·'esh·Teh, וְאָמְרָ֣ה ve·'a·me·Rah שְׁתֵ֔ה she·Teh, וְגַם־ ve·gam- גְּמַלֶּ֖יךָ ge·mal·Lei·cha אַשְׁקֶ֑ה 'ash·Keh; אֹתָ֤הּ 'o·Tah הֹכַ֙חְתָּ֙ ho·Chach·ta לְעַבְדְּךָ֣ le·'av·de·Cha לְיִצְחָ֔ק le·yitz·Chak, וּבָ֣הּ u·Vah אֵדַ֔ע 'e·Da', כִּי־ ki- עָשִׂ֥יתָ 'a·Si·ta חֶ֖סֶד Che·sed עִם־ 'im- אֲדֹנִֽי׃ 'a·do·Ni.
Que la chica a quien yo dijese: ‘Por favor, inclina tu cántaro para que pueda tomar’, y ella respondiese: ‘Toma tú, y también a tus camellos daré de tomar’; sea ésta la que hayas designado para Tu servidor Itzjak, y que entonces sepa yo, por medio de ella, que hiciste el bien a mi amo.” (Una mujer tan bondadosa, capaz de dar una respuesta semejante, es una digna esposa para un digno hombre como Itzjak).
Eliezer halla la prometida para Itzjak
24:15 וַֽיְהִי־ vay·hi- ה֗וּא Hu, טֶרֶם֮ te·Rem כִּלָּ֣ה kil·Lah לְדַבֵּר֒ le·dab·Ber וְהִנֵּ֧ה ve·hin·Neh רִבְקָ֣ה riv·Kah יֹצֵ֗את yo·Tzet, אֲשֶׁ֤ר 'a·Sher יֻלְּדָה֙ yul·le·Dah לִבְתוּאֵ֣ל liv·tu·'El בֶּן־ ben- מִלְכָּ֔ה mil·Kah, אֵ֥שֶׁת 'E·shet נָח֖וֹר na·Chor אֲחִ֣י 'a·Chi אַבְרָהָ֑ם 'av·ra·Ham; וְכַדָּ֖הּ ve·chad·Dah עַל־ 'al- שִׁכְמָֽהּ׃ shich·Mah.
Y resulta que antes de que acabase de hablar, Rivká salió con su cántaro al hombro. Ella era hija de Betuel, hijo de Milká, mujer de Najor, hermano de Abraham.
24:16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ ve·han·na·'a·Ra, טֹבַ֤ת to·Vat מַרְאֶה֙ mar·'Eh מְאֹ֔ד me·'Od, בְּתוּלָ֕ה be·tu·Lah וְאִ֖ישׁ ve·'Ish לֹ֣א lo יְדָעָ֑הּ ye·da·'Ah; וַתֵּ֣רֶד vat·Te·red הָעַ֔יְנָה ha·'Ay·nah, וַתְּמַלֵּ֥א vat·te·mal·Le כַדָּ֖הּ chad·Dah וַתָּֽעַל׃ vat·Ta·'al.
La chica era muy hermosa, virgen y no había conocido hombre alguno. Bajó a la fuente, llenó su cántaro y subió nuevamente.
24:17 וַיָּ֥רָץ vai·Ya·rotz הָעֶ֖בֶד ha·'E·ved לִקְרָאתָ֑הּ lik·ra·Tah; וַיֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer הַגְמִיאִ֥ינִי hag·mi·'I·ni נָ֛א na מְעַט־ me·'at- מַ֖יִם Ma·yim מִכַּדֵּֽךְ׃ mik·kad·Dech.
El sirviente corrió a su encuentro y dijo: “Por favor, dame de tomar un poco de agua de tu cántaro.” (Cuando fue a llenar el cántaro, las aguas ascendieron espontáneamente hacia ella. Él tomó el milagro como una señal divina de que se trataba de la mujer indicada, y por eso corrió a su encuentro).
24:18 וַתֹּ֖אמֶר vat·To·mer שְׁתֵ֣ה she·Teh אֲדֹנִ֑י 'a·do·Ni; וַתְּמַהֵ֗ר vat·te·ma·Her, וַתֹּ֧רֶד vat·To·red כַּדָּ֛הּ kad·Dah עַל־ 'al- יָדָ֖הּ yaDah וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ vattash·Ke·hu
Y ella respondió: “Toma, mi amo”, y rápidamente bajó el cántaro con su mano y le dio de tomar.
24:19 וַתְּכַ֖ל vat·te·Chal לְהַשְׁקֹת֑וֹ le·hash·ko·To; וַתֹּ֗אמֶר vat·To·mer, גַּ֤ם gam לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ lig·mal·Lei·cha אֶשְׁאָ֔ב 'esh·'Av, עַ֥ד 'ad אִם־ 'im- כִּלּ֖וּ kil·Lu לִשְׁתֹּֽת׃ lish·Tot.
Y cuando terminó de darle de tomar, ella agregó: “También sacaré agua para tus camellos, hasta que terminen de tomar.”
24:20 וַתְּמַהֵ֗ר vat·te·ma·Her, וַתְּעַ֤ר vat·te·'Ar כַּדָּהּ֙ kad·Dah אֶל־ 'el- הַשֹּׁ֔קֶת hash·Sho·ket, וַתָּ֥רָץ vat·Ta·rotz ע֛וֹד od אֶֽל־ 'el- הַבְּאֵ֖ר hab·be·'Er לִשְׁאֹ֑ב lish·'O; וַתִּשְׁאַ֖ב vat·tish·'Av לְכָל־ le·chol גְּמַלָּֽיו׃ ge·mal·Lav.
Ella se apresuró, vació su cántaro en el bebedero, y corrió otra vez al pozo para sacar más agua. Y sacó para todos sus camellos.
24:21 וְהָאִ֥ישׁ ve·ha·'Ish מִשְׁתָּאֵ֖ה mish·ta·'Eh לָ֑הּ Lah; מַחֲרִ֕ישׁ ma·cha·Rish לָדַ֗עַת la·Da·'at, הַֽהִצְלִ֧יחַ ha·hitz·Li·ach יְהוָ֛ה A·do·Nai דַּרְכּ֖וֹ dar·Ko אִם־ 'im- לֹֽא׃ Lo.
El hombre, asombrado por ella, guardó silencio esperando confirmar si יהוה había hecho que su misión resultase exitosa o no.
24:22 וַיְהִ֗י vay·Hi, כַּאֲשֶׁ֨ר ka·'a·Sher כִּלּ֤וּ kil·Lu הַגְּמַלִּים֙ hag·ge·mal·Lim לִשְׁתּ֔וֹת lish·Tot, וַיִּקַּ֤ח vai·yik·Kach הָאִישׁ֙ ha·'Ish נֶ֣זֶם Ne·zem זָהָ֔ב za·Hav, בֶּ֖קַע Be·ka' מִשְׁקָל֑וֹ mish·ka·Lo; וּשְׁנֵ֤י u·she·Nei צְמִידִים֙ tze·mi·Dim עַל־ 'al- יָדֶ֔יהָ ya·Dei·ha, עֲשָׂרָ֥ה 'a·sa·Rah זָהָ֖ב za·Hav מִשְׁקָלָֽם׃ mish·ka·Lam.
Cuando los camellos terminaron de beber, el hombre tomó un aro de oro de un beka (medio shekel) de peso, y dos brazaletes para sus brazos, de diez shekel de oro de peso,
24:23 וַיֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer בַּת־ bat- מִ֣י mi אַ֔תְּ 'At, הַגִּ֥ידִי hag·Gi·di נָ֖א na לִ֑י Li; הֲיֵ֧שׁ ha·Yesh בֵּית־ beit- אָבִ֛יךְ 'a·Vich מָק֥וֹם ma·Kom לָ֖נוּ La·nu לָלִֽין׃ la·Li.
y le dijo: “¿Hija de quién eres? y dime, por favor, si hay lugar para pernoctar en casa de tu padre”.
24:24 וַתֹּ֣אמֶר vat·To·mer אֵלָ֔יו 'e·Lav, בַּת־ bat- בְּתוּאֵ֖ל be·tu·'El אָנֹ֑כִי 'a·No·chi; בֶּן־ ben- מִלְכָּ֕ה mil·Kah אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher יָלְדָ֖ה yal·Dah לְנָחֽוֹר׃ le·na·Chor.
Ella respondió: “Soy hija de Betuel, hijo de MiIká y Najor.”
24:25 וַתֹּ֣אמֶר vat·To·mer אֵלָ֔יו 'e·Lav, גַּם־ gam- תֶּ֥בֶן Te·ven גַּם־ gam- מִסְפּ֖וֹא mis·Po רַ֣ב rav עִמָּ֑נוּ 'im·Ma·nu; גַּם־ gam- מָק֖וֹם ma·Kom לָלֽוּן׃ la·Lun.
y agregó: “También tenemos paja, forraje en abundancia y lugar para pernoctar.”
24:26 וַיִּקֹּ֣ד vai·yik·Kod הָאִ֔ישׁ ha·'Ish, וַיִּשְׁתַּ֖חוּ vai·yish·Ta·chu לַֽיהוָֽה׃ A·do·Nai.
Entonces el hombre inclinó su cabeza y se prosternó ante יהוה.
24:27 וַיֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, בָּר֤וּךְ ba·Ruch יְהוָה֙ A·do·Nai אֱלֹהֵי֙ 'e·lo·Hei אֲדֹנִ֣י 'a·do·Ni אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, אֲ֠שֶׁר 'a·Sher לֹֽא־ lo- עָזַ֥ב 'a·Zav חַסְדּ֛וֹ chas·Do וַאֲמִתּ֖וֹ va·'a·mit·To מֵעִ֣ם me·'Im אֲדֹנִ֑י 'a·do·Ni; אָנֹכִ֗י 'a·no·Chi, בַּדֶּ֙רֶךְ֙ bad·De·rech נָחַ֣נִי na·Cha·ni יְהוָ֔ה A·do·Nai, בֵּ֖ית beit אֲחֵ֥י 'a·Chei אֲדֹנִֽי׃ 'a·do·Ni.
Y dijo: “¡Bendito יהוה, Elohim de mi amo Abraham, que no ha apartado Su benevolencia ni Su fidelidad de mi amo! Estando todavía en el camino, me guió יהוה a la casa de los parientes de mi amo.”
24:28 וַתָּ֙רָץ֙ vat·Ta·rotz הַֽנַּעֲרָ֔ han·na·'a·Ra, וַתַּגֵּ֖ד vat·tag·Ged לְבֵ֣ית le·Veit אִמָּ֑הּ 'im·Mah; כַּדְּבָרִ֖ים kad·de·va·Rim הָאֵֽלֶּה׃ ha·'El·leh.
La chica corrió y contó en la casa de su madre estas cosas.
24:29 וּלְרִבְקָ֥ה u·le·riv·Kah אָ֖ח 'ach וּשְׁמ֣וֹ u·she·Mo לָבָ֑ן la·Van; וַיָּ֨רָץ vai·Ya·rotz לָבָ֧ן la·Van אֶל־ 'el- הָאִ֛ישׁ ha·'Ish הַח֖וּצָה ha·Chu·tzah אֶל־ 'el- הָעָֽיִן׃ ha·'A·yin.
Rivká tenía un hermano llamado Labán. Corrió Labán al encuentro del extraño, que estaba afuera junto a la fuente.
24:30 וַיְהִ֣י׀ vay·Hi כִּרְאֹ֣ת kir·'Ot אֶת־ 'et- הַנֶּ֗זֶם han·Ne·zem, וְֽאֶת־ ve·'Et הַצְּמִדִים֮ hatz·tze·mi·Dim עַל־ 'al- יְדֵ֣י ye·Dei אֲחֹתוֹ֒ a·cho·To וּכְשָׁמְע֗וֹ u·che·sha·me·'O, אֶת־ 'et- דִּבְרֵ֞י div·Rei רִבְקָ֤ה riv·Kah אֲחֹתוֹ֙ a·cho·To לֵאמֹ֔ר le·Mor, כֹּֽה־ koh- דִבֶּ֥ר dib·Ber אֵלַ֖י 'e·Lai הָאִ֑ישׁ ha·'Ish; וַיָּבֹא֙ vai·ya·Vo אֶל־ 'el- הָאִ֔ישׁ ha·'Ish, וְהִנֵּ֛ה ve·hin·Neh עֹמֵ֥ד 'o·Med עַל־ 'al- הַגְּמַלִּ֖ים hag·ge·mal·Lim עַל־ 'al- הָעָֽיִן׃ ha·'A·yin.
Cuando (Labán) vio el aro y los brazaletes en los brazos de su hermana, y cuando escuchó las palabras de su hermana Rivká, diciendo: “Así me dijo el hombre...”, se acercó (Labán) al hombre, que estaba junto a los camellos, próximo a la fuente,
24:31 וַיֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer בּ֖וֹא Bo בְּר֣וּךְ be·Ruch יְהוָ֑ה A·do·Nai; לָ֤מָּה Lam·mah תַעֲמֹד֙ ta·'a·Mod בַּח֔וּץ ba·Chutz, וְאָנֹכִי֙ ve·'a·no·Chi פִּנִּ֣יתִי pin·Ni·ti הַבַּ֔יִת hab·Ba·yit, וּמָק֖וֹם u·ma·Kom לַגְּמַלִּֽים׃ lag·ge·mal·Lim.
y le dijo: “¡Ven, bendito de יהוה!, ¿por qué te quedas afuera? Ya limpie la casa (de todo objeto de idolatría) y (preparé) lugar para los camellos.” (Labán, que era idólatra, bien sabía que el servidor de Abraham era monoteísta, y por eso le informó que podía ingresar libremente a su casa, pues ya la liberó de todos los elementos de idolatría.)
Eliezer conoce a la familia de Rivká, prometida de Itzjak
24:32 וַיָּבֹ֤א vai·ya·Vo הָאִישׁ֙ ha·'Ish הַבַּ֔יְתָה hab·Bay·tah, וַיְפַתַּ֖ח vay·fat·Tach הַגְּמַלִּ֑ים hag·ge·mal·Lim; וַיִּתֵּ֨ן vai·yit·Ten תֶּ֤בֶן Te·ven וּמִסְפּוֹא֙ u·mis·pO לַגְּמַלִּ֔ים lag·ge·mal·Lim, וּמַ֙יִם֙ u·Ma·yim לִרְחֹ֣ץ lir·Chotz רַגְלָ֔יו rag·Lav, וְרַגְלֵ֥י ve·rag·Lei הָאֲנָשִׁ֖ים ha·'a·na·Shim אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אִתּֽוֹ׃ it·To.
Entonces el hombre fue a la casa y desató los camellos. (Labán) les dio paja y forraje a los camellos; y agua para que lave sus pies y los pies de los hombres que le acompañaban.
24:33 [וַיִּישֶׂם vai·yi·sem כ ch (וַיּוּשַׂ֤ם vai·yu·Sam ק k) לְפָנָיו֙ le·fa·Nav לֶאֱכֹ֔ל le·'e·Chol, וַיֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer לֹ֣א lo אֹכַ֔ל 'o·Chal, עַ֥ד 'ad אִם־ 'im- דִּבַּ֖רְתִּי dib·Bar·ti דְּבָרָ֑י de·va·Rai; וַיֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer דַּבֵּֽר׃ dab·Ber.
Se le sirvió para comer, pero él dijo: “No comeré hasta decir mis palabras”. Replicó (Labán): “Habla”. (También las cuestiones más sencillas y -a simple vista- irrelevantes de la vida son fuente de inspiración para la Toráh, a través de las cuales la Toráh basa su trascendencia. En lo que a nuestro caso se refiere, es más placentero para יהוה la simple conversación de los servidores de los patriarcas que la erudición de los descendientes de estos últimos, pues mientras muchas enseñanzas esenciales de la Torá fueron reveladas apenas mediante meras alusiones, el relato del sirviente de Abraham es narrado dos veces con lujo de detalles -la historia tal como ocurrió, y luego cuando Eliezer la reitera a la familia de Rivká.)
24:34 וַיֹּאמַ֑ר vai·yo·Mar; עֶ֥בֶד 'E·ved אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham אָנֹֽכִי׃ 'a·No·chi.
Dijo él: “Soy sirviente de Abraham.
24:35 וַיהוָ֞ה A·do·Nai בֵּרַ֧ךְ be·Rach אֶת־ 'et- אֲדֹנִ֛י 'a·do·Ni מְאֹ֖ד me·'Od וַיִּגְדָּ֑ל vai·yig·Dal; וַיִּתֶּן־ vai·yit·ten- ל֞וֹ lo צֹ֤אן tzon וּבָקָר֙ u·va·Kar וְכֶ֣סֶף ve·Che·sef וְזָהָ֔ב ve·za·Hav, וַעֲבָדִם֙ va·'a·va·Dim וּשְׁפָחֹ֔ת u·she·fa·Chot, וּגְמַלִּ֖ים u·ge·mal·Lim וַחֲמֹרִֽים׃ va·cha·mo·Rim.
יהוה bendijo mucho a mi amo, que prosperó. Él le dio ganados menor y mayor, plata y oro, sirvientes y sirvientas, camellos y asnos.
24:36 וַתֵּ֡לֶד vat·Te·led שָׂרָה֩ sa·Rah אֵ֨שֶׁת 'E·shet אֲדֹנִ֥י 'a·do·Ni בֵן֙ ven לַֽאדֹנִ֔י la·do·Ni, אַחֲרֵ֖י 'a·cha·Rei זִקְנָתָ֑הּ zik·na·Tah; וַיִּתֶּן־ vai·yit·ten- לּ֖וֹ lo אֶת־ 'et- כָּל־ kol- אֲשֶׁר־ 'a·Sher- לֽוֹ׃ lo.
Sará, esposa de mi amo, dio a luz un hijo de mi amo después de haber envejecido, a quien le cedió todas sus posesiones.
24:37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי vai·yash·bi·'E·ni אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni לֵאמֹ֑ר le·Mor; לֹא־ lo- תִקַּ֤ח tik·Kach אִשָּׁה֙ 'ish·Shah לִבְנִ֔י liv·Ni, מִבְּנוֹת֙ mib·be·noT הַֽכְּנַעֲנִ֔י hak·ke·na·'a·Ni, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi יֹשֵׁ֥ב yo·Shev בְּאַרְצֽוֹ׃ be·'ar·Tzo.
Mi amo me hizo jurar, diciendo: ‘No tomes mujer para mi hijo de las hijas de los kenaanitas, en cuya tierra habito,
24:38 אִם־ 'im- לֹ֧א lo אֶל־ 'el- בֵּית־ beit- אָבִ֛י 'a·Vi תֵּלֵ֖ךְ te·Lech וְאֶל־ ve·'el- מִשְׁפַּחְתִּ֑י mish·pach·Ti; וְלָקַחְתָּ֥ ve·la·kach·Ta אִשָּׁ֖ה 'ish·Shah לִבְנִֽי׃ liv·Ni.
hasta que (primero) vayas a la casa de mi padre, a lo de mi familia, y tomarás una mujer para mi hijo’
24:39 וָאֹמַ֖ר va·'o·Mar אֶל־ 'el- אֲדֹנִ֑י 'a·do·Ni; אֻלַ֛י 'u·Lai לֹא־ lo- תֵלֵ֥ךְ te·Lech הָאִשָּׁ֖ה ha·'ish·Shah אַחֲרָֽי׃ 'a·cha·Rai.
Entonces le dije a mi amo: ‘Quizás no querrá seguirme la mujer.’
24:40 וַיֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer אֵלָ֑י 'e·Lai; יְהוָ֞ה A·do·Nai אֲשֶׁר־ 'a·Sher- הִתְהַלַּ֣כְתִּי hit·hal·Lach·ti לְפָנָ֗יו le·fa·Nav, יִשְׁלַ֨ח yish·Lach מַלְאָכ֤וֹ mal·'a·Cho אִתָּךְ֙ 'it·toCh וְהִצְלִ֣יחַ ve·hitz·Li·ach דַּרְכֶּ֔ךָ dar·Ke·cha, וְלָקַחְתָּ֤ ve·la·kach·Ta אִשָּׁה֙ 'ish·Shah לִבְנִ֔י liv·Ni, מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י mi·mish·pach·Ti וּמִבֵּ֥ית u·mib·Beit אָבִֽי׃ 'a·Vi.
Él me dijo: ‘יהוה, ante Quien yo anduve, enviará Su ángel contigo y hará que tu misión sea exitosa, a fin de que tomes una esposa para mi hijo, de entre mi familia, de la casa de mi padre.
24:41 אָ֤ז 'az תִּנָּקֶה֙ tin·na·Keh מֵאָ֣לָתִ֔י me·'A·la·Ti, כִּ֥י ki תָב֖וֹא ta·Vo אֶל־ 'el- מִשְׁפַּחְתִּ֑י mish·pach·Ti; וְאִם־ ve·'im- לֹ֤א lo יִתְּנוּ֙ yit·te·Nu לָ֔ךְ Lach, וְהָיִ֥יתָ ve·ha·Yi·ta נָקִ֖י na·Ki מֵאָלָתִֽי׃ me·'a·la·Ti.
Quedarás absuelto de mi juramento cuando hayas ido a la casa de mi familia. Y si no te la diesen (también) quedarás absuelto de mi juramento.’
24:42 וָאָבֹ֥א va·'a·Vo הַיּ֖וֹם hai·Yom אֶל־ 'el- הָעָ֑יִן ha·'A·yin; וָאֹמַ֗ר va·'o·Mar, יְהוָה֙ A·do·Nai אֱלֹהֵי֙ 'e·lo·Hei אֲדֹנִ֣י 'a·do·Ni אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, אִם־ 'im- יֶשְׁךָ־ yesh·cha- נָּא֙ na מַצְלִ֣יחַ matz·Li·ach דַּרְכִּ֔י dar·Ki, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi הֹלֵ֥ךְ ho·Lech עָלֶֽיהָ׃ 'a·Lei·ha.
Hoy llegué a la fuente y dije: ‘יהוה, Elohim de mi amo Abraham, si quieres coronar con éxito el camino por el que estoy yendo, (hagamos así):
24:43 הִנֵּ֛ה hin·Neh אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi נִצָּ֖ב nitz·Tzav עַל־ 'al- עֵ֣ין 'ein הַמָּ֑יִם ham·Ma·yim; וְהָיָ֤ה ve·ha·Yah הָֽעַלְמָה֙ ha·'al·Mah הַיֹּצֵ֣את hai·yo·Tzet לִשְׁאֹ֔ב lish·'O, וְאָמַרְתִּ֣י ve·'a·mar·Ti אֵלֶ֔יהָ 'e·Lei·ha, הַשְׁקִֽינִי־ hash·ki·ni- נָ֥א na מְעַט־ me·'at- מַ֖יִם Ma·yim מִכַּדֵּֽךְ׃ mik·kad·Dech.
Mira, estoy parado junto a la fuente de agua -que la chica que salga a sacar agua, a la cual yo dijese: «Por favor, déjame tomar un poco de agua de tu cántaro»;
24:44 וְאָמְרָ֤ה ve·'a·me·Rah אֵלַי֙ 'e·Lai גַּם־ gam- אַתָּ֣ה 'at·Tah שְׁתֵ֔ה she·Teh, וְגַ֥ם ve·Gam לִגְמַלֶּ֖יךָ lig·mal·Lei·cha אֶשְׁאָ֑ב 'esh·'Av; הִ֣וא hi הָֽאִשָּׁ֔ה ha·'ish·Shah, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- הֹכִ֥יחַ ho·Chi·ach יְהוָ֖ה A·do·Nai לְבֶן־ le·ven- אֲדֹנִֽי׃ 'a·do·Ni.
y ella me respondiese: «Toma tú también, y también para tus camellos sacaré (agua)», sea ésta la mujer que יהוה haya designado para el hijo de mi amo.’ (“Tú también” significa: “Toma tú y también los hombres que están contigo).
24:45 אֲנִי֩ 'a·Ni טֶ֨רֶם Te·rem אֲכַלֶּ֜ה 'a·chal·Leh לְדַבֵּ֣ר le·dab·Ber אֶל־ 'el- לִבִּ֗י lib·Bi, וְהִנֵּ֨ה ve·hin·Neh רִבְקָ֤ה riv·Kah יֹצֵאת֙ yo·tzeT וְכַדָּ֣הּ ve·chad·Dah עַל־'al- שִׁכְמָ֔הּ shich·Mah, וַתֵּ֥רֶד vat·Te·red הָעַ֖יְנָה ha·'Ay·nah וַתִּשְׁאָ֑ב vat·tish·'Av; וָאֹמַ֥ר va·'o·Mar אֵלֶ֖יהָ 'e·Lei·ha הַשְׁקִ֥ינִי hash·Ki·ni נָֽא׃ Na.
Antes de que terminara de hablar conmigo, Rivká salió con su cántaro sobre el hombro. Ella bajó a la fuente, sacó agua, y yo le dije: ‘¡Dame de tomar, por favor!’
24:46 וַתְּמַהֵ֗ר vat·te·ma·Her, וַתּ֤וֹרֶד vat·To·red כַּדָּהּ֙ kad·Dah מֵֽעָלֶ֔יהָ me·'a·Lei·ha, וַתֹּ֣אמֶר vat·To·mer שְׁתֵ֔ה she·Teh, וְגַם־ ve·gam- גְּמַלֶּ֖יךָ ge·mal·Lei·cha אַשְׁקֶ֑ה 'ash·Keh; וָאֵ֕שְׁתְּ va·'E·shet וְגַ֥ם ve·Gam הַגְּמַלִּ֖ים hag·ge·mal·Lim הִשְׁקָֽתָה׃ hish·Ka·tah.
Ella se apresuró a bajar su cántaro de sí y dijo: ‘Toma, y también a tus camellos daré de tomar’. Tomé, y también a los camellos dio de tomar.
24:47 וָאֶשְׁאַ֣ל va·'esh·'Al אֹתָ֗הּ 'o·Tah, וָאֹמַר֮ va·'o·Mar בַּת־ bat- מִ֣י mi אַתְּ֒ 'aT וַתֹּ֗אמֶר vat·To·mer, בַּת־ bat- בְּתוּאֵל֙ be·tu·'El בֶּן־ ben- נָח֔וֹר na·Chor, אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher יָֽלְדָה־ yal·dah- לּ֖וֹ lo מִלְכָּ֑ה mil·Kah; וָאָשִׂ֤ם va·'a·Sim הַנֶּ֙זֶם֙ han·Ne·zem עַל־ 'al- אַפָּ֔הּ 'ap·Pah, וְהַצְּמִידִ֖ים ve·hatz·tze·mi·Dim עַל־ 'al- יָדֶֽיהָ׃ ya·Dei·ha.
Le pregunté: ‘¿Hija de quién eres?’ Y ella respondió: ‘Hija de Betuel, hijo de Najor y Milká’. Entonces le puse el aro en su nariz y los brazaletes en sus manos,
24:48 וָאֶקֹּ֥ד va·'ek·Kod וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה va·'esh·ta·cha·Veh לַיהוָ֑ה A·do·Nai; וָאֲבָרֵ֗ךְ va·'a·va·Rech, אֶת־ 'et- יְהוָה֙ A·do·Nai אֱלֹהֵי֙ 'e·lo·Hei אֲדֹנִ֣י 'a·do·Ni אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, אֲשֶׁ֤ר 'a·Sher הִנְחַ֙נִי֙ hin·Cha·ni בְּדֶ֣רֶךְ be·De·rech אֱמֶ֔ת 'e·Met, לָקַ֛חַת la·Ka·chat אֶת־ 'et- בַּת־ bat- אֲחִ֥י 'a·Chi אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni לִבְנֽוֹ׃ liv·No.
e incliné la cabeza y me prosterne ante יהוה, y bendije a יהוה, Elohim de mi amo Abraham, que me había guiado por el camino verdadero, para tomar la sobrina de mi amo para su hijo.
24:49 וְ֠עַתָּה Ve·'at·tah אִם־ 'im- יֶשְׁכֶ֨ם yesh·Chem עֹשִׂ֜ים 'o·Sim חֶ֧סֶד Che·sed וֶֽאֱמֶ֛ת ve·'e·Met אֶת־ 'et- אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni הַגִּ֣ידוּ hag·Gi·du לִ֑י Li; וְאִם־ ve·'im- לֹ֕א lo הַגִּ֣ידוּ hag·Gi·du לִ֔י Li, וְאֶפְנֶ֥ה ve·'ef·Neh עַל־ 'al- יָמִ֖ין ya·Min א֥וֹ o עַל־ 'al- שְׂמֹֽאל׃ se·Mol.
Ahora, si desean Uds. hacer el bien y ser leales para con mi amo, díganmelo. Y si no, (también) díganmelo, entonces sabré (qué hacer), si ir hacia la derecha o hacia la izquierda”. (sabré si ir hacia el norte -a la derecha- para tomar una chica de la familia de Ishmael; o si ir hacia el sur -a la izquierda para tomar una chica de la familia de Lot. Abraham vivía en Jevrón; hacia el norte -a la altura del Mar Muerto- vivía Lot; y hacia el sur vivía Ishmael, en el desierto de Parán).
24:50 וַיַּ֨עַן vai·Ya·'an לָבָ֤ן la·Van וּבְתוּאֵל֙ u·ve·tu·'El וַיֹּ֣אמְר֔וּ vai·Yo·me·Ru, מֵיְהוָ֖ה A·do·Nai יָצָ֣א ya·Tza הַדָּבָ֑ר had·da·Var; לֹ֥א lo נוּכַ֛ל nu·Chal דַּבֵּ֥ר dab·Ber אֵלֶ֖יךָ 'e·Lei·cha רַ֥ע ra' אוֹ־ 'ov- טֽוֹב׃ Tov.
Entonces Labán y Betuel respondieron: “Esto proviene de יהוה. Nosotros no podemos decirte mal ni bien. (Esto es Providencia divina por lo que no podemos negarnos ni por las malas ni por las buenas: no podemos negarnos por las malas alegando desconocer el virtuosismo de tu amo; ni podemos negarnos por las buenas invocando que la chica es muy joven aún.)
La familia de Rivká acepta que ella se case con Itzjak
24:51 הִנֵּֽה־ hin·neh- רִבְקָ֥ה riv·Kah לְפָנֶ֖יךָ le·fa·Nei·cha קַ֣ח kach וָלֵ֑ךְ va·Lech; וּתְהִ֤י u·te·Hi אִשָּׁה֙ 'ish·Shah לְבֶן־ le·ven- אֲדֹנֶ֔יךָ 'a·do·Nei·cha, כַּאֲשֶׁ֖ר ka·'a·Sher דִּבֶּ֥ר dib·Ber יְהוָֽה׃ A·do·Nai.
Mira, Rivká está delante tuyo; tómala y vete, que sea esposa del hijo de tu amo tal como ha dicho יהוה.”
24:52 וַיְהִ֕י vay·Hi כַּאֲשֶׁ֥ר ka·'a·Sher שָׁמַ֛ע sha·Ma' עֶ֥בֶד 'E·ved אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham אֶת־ 'et- דִּבְרֵיהֶ֑ם div·rei·Hem; וַיִּשְׁתַּ֥חוּ vai·yish·Ta·chu אַ֖רְצָה 'Ar·tzah לַֽיהוָֽה׃ A·do·Nai.
Cuando el sirviente de Abraham escuchó sus palabras, se prosternó a tierra ante יהוה.
24:53 וַיּוֹצֵ֨א vai·yo·Tze הָעֶ֜בֶד ha·'E·ved כְּלֵי־ ke·lei- כֶ֨סֶף Che·sef וּכְלֵ֤י u·che·Lei זָהָב֙ za·Hav וּבְגָדִ֔ים u·ve·ga·Dim, וַיִּתֵּ֖ן vai·yit·Ten לְרִבְקָ֑ה le·riv·Kah; וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת u·Mig·da·Not, נָתַ֥ן na·Tan לְאָחִ֖יהָ le·'a·Chi·ha וּלְאִמָּֽהּ׃ u·le·'im·Mah.
El sirviente sacó objetos de plata, objetos de oro y vestidos y se los entregó a Rivká. También obsequió frutos deliciosos a su hermano y a su madre.
24:54 וַיֹּאכְל֣וּ vai·yo·che·Lu וַיִּשְׁתּ֗וּ vai·yish·Tu, ה֛וּא hu וְהָאֲנָשִׁ֥ים ve·ha·'a·na·Shim אֲשֶׁר־ 'a·Sher- עִמּ֖וֹ im·Mo וַיָּלִ֑ינוּ vai·ya·Li·nu; וַיָּק֣וּמוּ vai·ya·Ku·mu בַבֹּ֔קֶר vab·Bo·ker, וַיֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer שַׁלְּחֻ֥נִי shal·le·Chu·ni לַֽאדֹנִֽי׃ La·do·Ni.
Entonces comieron y bebieron, él y los hombres que estaban con él, y pernoctaron allí. Y cuando se levantaron por la mañana, dijo él: “¡Permítanme regresar a lo de mi amo!”
24:55 וַיֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אָחִ֙יהָ֙ 'a·Chi·ha וְאִמָּ֔הּ ve·'im·Mah, תֵּשֵׁ֨ב te·Shev הַנַּעֲרָ֥ han·na·'a·Ra אִתָּ֛נוּ 'it·Ta·nu יָמִ֖ים ya·Mim א֣וֹ o עָשׂ֑וֹר a·Sor; אַחַ֖ר 'a·Char תֵּלֵֽךְ׃ te·Lech.
El hermano de ella y su madre respondieron: “Que la chica se quede con nosotros un año (lit.: no dice «años», sino «días») o (al menos) diez (meses), y después irá.”
24:56 וַיֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer אֲלֵהֶם֙ 'a·le·Hem אַל־ 'al- תְּאַחֲר֣וּ te·'a·cha·Ru אֹתִ֔י 'o·Ti, וַֽיהוָ֖ה A·do·Nai הִצְלִ֣יחַ hitz·Li·ach דַּרְכִּ֑י dar·Ki; שַׁלְּח֕וּנִי shal·le·Chu·ni וְאֵלְכָ֖ה ve·'e·le·Chah לַֽאדֹנִֽי׃ La·do·Ni.
Él les dijo: “No me retengan, ya que יהוה ha hecho que tuviera éxito en mi misión. ¡Déjenme ir con mi amo!”
24:57 וַיֹּאמְר֖וּ vai·yo·me·Ru נִקְרָ֣א nik·Ra לַֽנַּעֲרָ֑ lan·na·'a·Ra; וְנִשְׁאֲלָ֖ה ve·nish·'a·Lah אֶת־ 'et- פִּֽיהָ׃ Pi·ha.
Entonces ellos dijeron: “Llamemos a la chica y preguntémosle a ella”. (Esta es la evidencia de que la mujer tiene que dar su consentimiento para contraer matrimonio).
24:58 וַיִּקְרְא֤וּ vai·yik·re·'U לְרִבְקָה֙ le·riv·Kah וַיֹּאמְר֣וּ vai·yo·me·Ru אֵלֶ֔יהָ 'e·Lei·ha, הֲתֵלְכִ֖י ha·te·le·Chi עִם־ 'im- הָאִ֣ישׁ ha·'Ish הַזֶּ֑ה haz·Zeh; וַתֹּ֖אמֶר vat·To·mer אֵלֵֽךְ׃ 'e·Lech.
Llamaron a Rivká y le preguntaron: “¿Irías con este hombre?” Y ella respondió: “Iré”.
24:59 וַֽיְשַׁלְּח֛וּ vay·shal·le·Chu אֶת־ 'et- רִבְקָ֥ה riv·Kah אֲחֹתָ֖ם 'a·cho·Tam וְאֶת־ ve·'Et מֵנִקְתָּ֑הּ me·nik·Tah; וְאֶת־ ve·'Et עֶ֥בֶד 'E·ved אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham וְאֶת־ ve·'Et אֲנָשָֽׁיו׃ 'a·na·Shav.
Entonces despidieron a su hermana Rivká, a su nodriza, al sirviente de Abraham y a sus hombres.
24:60 וַיְבָרֲכ֤וּ vay·va·ra·Chu אֶת־ 'et- רִבְקָה֙ riv·Kah וַיֹּ֣אמְרוּ vai·Yo·me·ru לָ֔הּ Lah, אֲחֹתֵ֕נוּ 'a·cho·Te·nu אַ֥תְּ 'at הֲיִ֖י ha·Yi לְאַלְפֵ֣י le·'al·Fei רְבָבָ֑ה re·va·Vah; וְיִירַ֣שׁ ve·yi·Rash זַרְעֵ֔ךְ zar·'Ech, אֵ֖ת 'et שַׁ֥עַר Sha·'ar שֹׂנְאָֽיו׃ so·ne·'Av.
Y bendijeron a Rivká deseándole: “Hermana nuestra: Que seas miles de miríadas y que tu descendencia posea los pórticos de sus enemigos”. (que conquisten las ciudades de los enemigos).
24:61 וַתָּ֨קָם vat·Ta·kom רִבְקָ֜ה riv·Kah וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ ve·na·'a·ro·Tei·ha, וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ vat·tir·Kav·nah עַל־ 'al- הַגְּמַלִּ֔ים hag·ge·mal·Lim, וַתֵּלַ֖כְנָה vat·te·Lach·nah אַחֲרֵ֣י 'a·cha·Rei הָאִ֑ישׁ ha·'Ish; וַיִּקַּ֥ח vai·yik·Kach הָעֶ֛בֶד ha·'E·ved אֶת־ 'et- רִבְקָ֖ה riv·Kah וַיֵּלַֽךְ׃ vai·ye·Lach.
Se levantó Rivká con sus muchachas y -montadas sobre los camellos- siguieron al hombre. El sirviente tomó a Rivká y se fue.
24:62 וְיִצְחָק֙ ve·yitz·Chak בָּ֣א ba מִבּ֔וֹא mib·Bo, בְּאֵ֥ר be·'Er לַחַ֖י la·Chai רֹאִ֑י ro·'I; וְה֥וּא ve·Hu יוֹשֵׁ֖ב yo·Shev בְּאֶ֥רֶץ be·'E·retz הַנֶּֽגֶב׃ han·Ne·gev.
Itzjak volvía del pozo Lajai Roí, pues habitaba en la tierra del Neguev (en el sur de Israel.)
24:63 וַיֵּצֵ֥א vai·ye·Tze יִצְחָ֛ק yitz·Chak לָשׂ֥וּחַ la·Su·ach בַּשָּׂדֶ֖ה bas·sa·Deh לִפְנ֣וֹת lif·Not עָ֑רֶב 'A·rev; וַיִּשָּׂ֤א vai·yis·Sa עֵינָיו֙ 'ei·Nav וַיַּ֔רְא vai·Yar, וְהִנֵּ֥ה ve·hin·Neh גְמַלִּ֖ים ge·mal·Lim בָּאִֽים׃ ba·'Im.
Al atardecer, Itzjak había salido al campo para meditar (estaba orando la plegaria de la tarde.), y al levantar la vista vio que se acercaban unos camellos.
24:64 וַתִּשָּׂ֤א vat·tis·Sa רִבְקָה֙ riv·Kah אֶת־ 'et- עֵינֶ֔יהָ 'ei·Nei·ha, וַתֵּ֖רֶא vat·Te·re אֶת־ 'et- יִצְחָ֑ק yitz·Chak; וַתִּפֹּ֖ל vat·tip·Pol מֵעַ֥ל me·'Al הַגָּמָֽל׃ hag·ga·Mal
También Rivká alzó su vista y vio a Itzjak. Entonces se deslizó del camello
24:65 וַתֹּ֣אמֶר vat·To·mer אֶל־ 'el- הָעֶ֗בֶד ha·'E·ved, מִֽי־ mi- הָאִ֤ישׁ ha·'Ish הַלָּזֶה֙ hal·la·Zeh הַהֹלֵ֤ךְ ha·ho·Lech בַּשָּׂדֶה֙ bas·sa·Deh לִקְרָאתֵ֔נוּ lik·ra·Te·nu, וַיֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer הָעֶ֖בֶד ha·'E·ved ה֣וּא hu אֲדֹנִ֑י 'a·do·Ni; וַתִּקַּ֥ח vat·tik·Kach הַצָּעִ֖יף hatz·tza·'If וַתִּתְכָּֽס׃ vat·tit·Kas.
y le preguntó al sirviente: “¿Quién es aquel hombre que viene por el campo a nuestro encuentro?”. “Aquel es mi amo”, le respondió el sirviente. Ella tomó su velo y se cubrió.
24:66 וַיְסַפֵּ֥ר vay·sap·Per הָעֶ֖בֶד ha·'E·ved לְיִצְחָ֑ק le·yitz·Chak; אֵ֥ת 'et כָּל־ kol- הַדְּבָרִ֖ים had·de·va·Rim אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher עָשָֽׂה׃ 'a·Sah.
El sirviente le contó a Itzjak todas las cosas que hizo.
24:67 וַיְבִאֶ֣הָ vay·vi·'E·ha יִצְחָ֗ק yitz·Chak, הָאֹ֙הֱלָה֙ ha·'O·he·lah שָׂרָ֣ה sa·Rah אִמּ֔וֹ im·Mo, וַיִּקַּ֧ח vai·yik·Kach אֶת־ 'et- רִבְקָ֛ה riv·Kah וַתְּהִי־ vat·te·hi- ל֥וֹ lo לְאִשָּׁ֖ה le·'ish·Shah וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ vai·ye·'e·ha·Ve·ha; וַיִּנָּחֵ֥ם vai·yin·na·Chem יִצְחָ֖ק yitz·Chak אַחֲרֵ֥י 'a·cha·Rei אִמּֽוֹ׃ im·Mo. פ Peh
Itzjak la llevó a la tienda, (y ella ocupó el lugar de) Sará, su madre. Él se casó con Rivká, ella fue su esposa y él la amó. Así, Itzjak encontró consuelo por (la muerte de) su madre. (Mientras Sará estaba en vida había una nube de honor sobre la tienda de Sará. Al fallecimiento de ella, todo eso cesó; pero con la llegada de Rivká esos milagros se reanudaron).
CAPITULO 25
Última etapa de la vida de Abraham
25:1 וַיֹּ֧סֶף vai·Yo·sef אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham וַיִּקַּ֥ח vai·yik·Kach אִשָּׁ֖ה 'ish·Shah וּשְׁמָ֥הּ u·she·Mah קְטוּרָֽה׃ ke·tu·Rah.
Abraham se casó con otra mujer, cuyo nombre era Ketura. (Algunas fuentes indican que Keturá era Hagar. Keturá derivaría de katar, voz aramea que significa “atar”).
25:2 וַתֵּ֣לֶד vat·Te·led ל֗וֹ lo, אֶת־ 'et- זִמְרָן֙ zim·Ran וְאֶת־ ve·'Et יָקְשָׁ֔ן ya·ke·Shan, וְאֶת־ ve·'Et מְדָ֖ן me·Dan וְאֶת־ ve·'Et מִדְיָ֑ן mid·Yan; וְאֶת־ ve·'Et יִשְׁבָּ֖ק yish·Bak וְאֶת־ ve·'Et שֽׁוּחַ׃ Shu·ach.
De él, ella dio a luz a Zimrán, Iokshán, Medán, Midián, Ishbak, y a Shúaj.
25:3 וְיָקְשָׁ֣ן ve·ya·ke·Shan יָלַ֔ד ya·Lad, אֶת־ 'et- שְׁבָ֖א she·Va וְאֶת־ ve·'Et דְּדָ֑ן de·Dan; וּבְנֵ֣י u·ve·Nei דְדָ֔ן de·Dan, הָי֛וּ ha·Yu אַשּׁוּרִ֥ם 'ash·shu·Rim וּלְטוּשִׁ֖ים u·le·tu·Shim וּלְאֻמִּֽים׃ u·le·'um·Mim.
Iokshán fue padre de Sheva y Dedán. Los hijos de Dedán fueron Ashurim, Letushim y Leumim.
25:4 וּבְנֵ֣י u·ve·Nei מִדְיָ֗ן mid·Yan, עֵיפָ֤ה 'ei·Fah וָעֵ֙פֶר֙ va·'E·fer וַחֲנֹ֔ךְ va·cha·Noch, וַאֲבִידָ֖ע va·'a·vi·Da' וְאֶלְדָּעָ֑ה ve·'el·da·'Ah; כָּל־ kol- אֵ֖לֶּה 'El·leh בְּנֵ֥י be·Nei קְטוּרָֽה׃ ke·tu·Rah.
Y los hijos de Midián: Efá, Éfer, Janoj, Avidá y Eldaá. Todos éstos fueron los descendientes de Ketura.
25:5 וַיִּתֵּ֧ן vai·yit·Ten אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham אֶת־ 'et- כָּל־ kol- אֲשֶׁר־ 'a·Sher- ל֖וֹ lo לְיִצְחָֽק׃ le·yitz·Chak.
Abraham le dio a Itzjak todo cuanto tenía.
25:6 וְלִבְנֵ֤י ve·liv·Nei הַפִּֽילַגְשִׁים֙ hap·pi·lag·Shim אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher לְאַבְרָהָ֔ם le·'av·ra·Ham, נָתַ֥ן na·Tan אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham מַתָּנֹ֑ת mat·ta·Not; וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם vay·shal·le·Chem מֵעַ֨ל me·'Al יִצְחָ֤ק yitz·Chak בְּנוֹ֙ be·No בְּעוֹדֶ֣נּוּ be·'o·Den·nu חַ֔י Chai, קֵ֖דְמָה Ke·de·mah אֶל־ 'el- אֶ֥רֶץ 'E·retz קֶֽדֶם׃ Ke·dem.
Y (también) a los hijos de las concubinas que tenía Abraham les dio regalos. Y estando en vida los envió hacia el este, a la tierra de oriente; lejos de su hijo Itzjak. (Abraham ya había entregado todos sus bienes a Itzjak, por lo que los regalos que dio a los hijos de las concubinas debe tomarse como que les transmitió la denominación de una impureza, a través de cuya manipulación podrían hacer hechicería.)
Fallecimiento de Abraham
25:7 וְאֵ֗לֶּה ve·'El·leh, יְמֵ֛י ye·Mei שְׁנֵֽי־ she·nei- חַיֵּ֥י chai·Yei אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham אֲשֶׁר־ 'a·Sher- חָ֑י Chai; מְאַ֥ת me·'At שָׁנָ֛ה sha·Nah וְשִׁבְעִ֥ים ve·shiv·'Im שָׁנָ֖ה sha·Nah וְחָמֵ֥שׁ ve·cha·Mesh שָׁנִֽים׃ sha·Nim.
En total, Abraham vivió 175 años. (Lit. dice: “100 años, y 70 años y 5 años”, significando que a los 100 y a los 70 estaba tan puro de pecado como a los 5 años.) (Al momento del fallecimiento de Abraham, Ishmael tenía 88 años, Itzjak tenía 75 años y Iaacov y Esav -nietos de Abraham- tenían 15 años).
25:8 וַיִּגְוַ֨ע vai·yig·Va' וַיָּ֧מָת vai·Ya·mot אַבְרָהָ֛ם 'av·ra·Ham בְּשֵׂיבָ֥ה be·sei·Vah טוֹבָ֖ה to·Vah זָקֵ֣ן za·Ken וְשָׂבֵ֑עַ ve·sa·Ve·a'; וַיֵּאָ֖סֶף vai·ye·'A·sef אֶל־ 'el- עַמָּֽיו׃ 'am·Mav.
8Expiró Abraham y falleció en buena vejez, anciano y satisfecho; y fue reunido con los suyos.
25:9 וַיִּקְבְּר֨וּ vai·yik·be·Ru אֹת֜וֹ o·To יִצְחָ֤ק yitz·Chak וְיִשְׁמָעֵאל֙ ve·yish·ma·'eL בָּנָ֔יו ba·Nav, אֶל־ 'el- מְעָרַ֖ת me·'a·Rat הַמַּכְפֵּלָ֑ה ham·mach·pe·Lah; אֶל־ 'el- שְׂדֵ֞ה se·Deh עֶפְרֹ֤ן 'ef·Ron בֶּן־ ben- צֹ֙חַר֙ tzo·char הַֽחִתִּ֔י ha·chit·Ti, אֲשֶׁ֖ר 'a·Sher עַל־ 'al- פְּנֵ֥י pe·Nei מַמְרֵֽא׃ mam·Re.
Itzjak e Ishmael, sus hijos, lo sepultaron en la cueva de Majpelá, en el campo de Efrón, hijo de Tzojar, el jitita, que está frente a Mamré,
25:10 הַשָּׂדֶ֛ה has·sa·Deh אֲשֶׁר־ 'a·Sher- קָנָ֥ה ka·Nah אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham מֵאֵ֣ת me·'Et בְּנֵי־ be·nei- חֵ֑ת Chet; שָׁ֛מָּה Sham·mah קֻבַּ֥ר kub·Bar אַבְרָהָ֖ם 'av·ra·Ham וְשָׂרָ֥ה ve·sa·Rah אִשְׁתּֽוֹ׃ ish·To.
(Ése es) el campo que había comprado Abraham a los hijos de Jet. Allí fue sepultado Abraham con su esposa Sará.
25:11 וַיְהִ֗י vay·Hi, אַחֲרֵי֙ 'a·cha·Rei מ֣וֹת Mot אַבְרָהָ֔ם 'av·ra·Ham, וַיְבָ֥רֶךְ vay·Va·rech אֱלֹהִ֖ים E·lo·Him אֶת־ 'et- יִצְחָ֣ק yitz·Chak בְּנ֑וֹ be·No; וַיֵּ֣שֶׁב vai·Ye·shev יִצְחָ֔ק yitz·Chak, עִם־ 'im- בְּאֵ֥ר be·'Er לַחַ֖י la·Chai רֹאִֽי׃ ro·'I. ס sa·Mek
Después del fallecimiento de Abraham, Elohim bendijo a su hijo Itzjak. Itzjak se estableció cerca del pozo de Lajai Roí (ubicado al sur de Israel). (Abraham vio proféticamente que Itzjak tendría a Esav, un perverso, y por eso se abstuvo de bendecirlo y dijo: «Que יהוה bendiga a quién Él guste.» Y יהוה bendijo a Itzjak.)
Descendencia de Ishmael
25:12 וְאֵ֛לֶּה ve·'El·leh תֹּלְדֹ֥ת to·le·Dot יִשְׁמָעֵ֖אל yish·ma·'El בֶּן־ ben- אַבְרָהָ֑ם 'av·ra·Ham; אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher יָלְדָ֜ה yal·Dah הָגָ֧ר ha·Gar הַמִּצְרִ֛ית ham·mitz·Rit שִׁפְחַ֥ת shif·Chat שָׂרָ֖ה sa·Rah לְאַבְרָהָֽם׃ le·'av·ra·Ham.
Éstos son los descendientes de Ishmael, hijo de Abraham, que la egipcia Hagar, sirvienta de Sará, tuvo de Abraham.
25:13 וְאֵ֗לֶּה ve·'El·leh, שְׁמוֹת֙ she·moT בְּנֵ֣י be·Nei יִשְׁמָעֵ֔אל yish·ma·'El, בִּשְׁמֹתָ֖ם bish·mo·Tam לְתוֹלְדֹתָ֑ם le·tol·do·Tam; בְּכֹ֤ר be·Chor יִשְׁמָעֵאל֙ yish·ma·'eL נְבָיֹ֔ת ne·va·Yot, וְקֵדָ֥ר ve·ke·Dar וְאַדְבְּאֵ֖ל ve·'ad·be·'El וּמִבְשָֽׂם׃ u·miv·Sam.
13Éstos son los nombres de los hijos de Ishmael, por sus nombres, por orden de nacimiento: Nevaiot fue el primogénito de Ishmael (que también tuvo a) Kedar, Adbel y Mivsam,
25:14 וּמִשְׁמָ֥ע u·mish·Ma' וְדוּמָ֖ה ve·du·Mah וּמַשָּֽׂא׃ u·mas·Sa.
Mishmá, Dumá, Masá,
25:15 חֲדַ֣ד cha·Dad וְתֵימָ֔א ve·tei·Ma, יְט֥וּר ye·Tur נָפִ֖ישׁ na·Fish וָקֵֽדְמָה׃ va·Ke·de·mah.
Jadad, Temá, Ietur, Nafish, y Kedem.
25:16 אֵ֣לֶּה 'El·leh הֵ֞ם hem בְּנֵ֤י be·Nei יִשְׁמָעֵאל֙ yish·ma·'eL וְאֵ֣לֶּה ve·'El·leh שְׁמֹתָ֔ם she·mo·Tam, בְּחַצְרֵיהֶ֖ם be·chatz·rei·Hem וּבְטִֽירֹתָ֑ם u·ve·ti·ro·Tam; שְׁנֵים־ she·neim- עָשָׂ֥ר 'a·Sar נְשִׂיאִ֖ם ne·si·'Im לְאֻמֹּתָֽם׃ le·'um·mo·Tam.
Ésos fueron los hijos de Ishmael. Y esos nombres les fueron dados a sus ciudades y campamentos. Había 12 príncipes para sus naciones (Ver enumeración en vers. 13-15).
25:17 וְאֵ֗לֶּה ve·'El·leh, שְׁנֵי֙ she·Nei חַיֵּ֣י chai·Yei יִשְׁמָעֵ֔אל yish·ma·'El, מְאַ֥ת me·'At שָׁנָ֛ה sha·Nah וּשְׁלֹשִׁ֥ים u·she·lo·Shim שָׁנָ֖ה sha·Nah וְשֶׁ֣בַע ve·She·va' שָׁנִ֑ים sha·Nim; וַיִּגְוַ֣ע vai·yig·Va' וַיָּ֔מָת vai·Ya·mot, וַיֵּאָ֖סֶף vai·ye·'A·sef אֶל־ 'el- עַמָּֽיו׃ 'am·Mav.
Ishmael vivió en total 137 años. Expiró, falleció, y fue reunido con su pueblo.
25:18 וַיִּשְׁכְּנ֨וּ vai·yish·ke·Nu מֵֽחֲוִילָ֜ה me·cha·vi·Lah עַד־ 'ad- שׁ֗וּר Shur, אֲשֶׁר֙ 'a·Sher עַל־ 'al- פְּנֵ֣י pe·Nei מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, בֹּאֲכָ֖ה bo·'a·Chah אַשּׁ֑וּרָה 'ash·Shu·rah; עַל־ 'al- פְּנֵ֥י pe·Nei כָל־ chol אֶחָ֖יו 'e·Chav נָפָֽל׃ na·Fal. פ Peh
No hay comentarios:
Publicar un comentario