Haftarat Toldot:
Malaji (Malaquías) 1:1-2:7
Malaji (Malaquías) 1
יהוה ama a Israel más que a Esav
1:1 מַשָּׂ֥א mas·Sa דְבַר־ de·var- יְהוָ֖ה A·do·Nai אֶל־ 'el- יִשְׂרָאֵ֑ל Yis·ra·'El; בְּ·יַ֖ד be·Yad מַלְאָכִֽי׃ mal·'a·Chi.
Una profecía; la Palabra de יהוה (se revela) a Israel por medio de Malají (el profeta):
1:2 אָהַ֤בְתִּי
'a·Hav·ti אֶתְ·כֶם֙ 'et·Chem אָמַ֣ר 'a·Mar יְהוָ֔ה
A·do·Nai, וַ·אֲמַרְתֶּ֖ם va·'a·mar·Tem בַּ·מָּ֣ה bam·Mah אֲהַבְתָּ֑·נוּ
'a·hav·Ta·nu; הֲ·לוֹא־ ha·lo- אָ֨ח 'ach עֵשָׂ֤ו 'e·Sav לְ·יַֽעֲקֹב֙ le·ya·'a·Ko נְאֻם־
ne·'um- יְהוָ֔ה A·do·Nai, וָ·אֹהַ֖ב
va·'o·Hav אֶֽת־ 'et- יַעֲקֹֽב׃
ya·'a·Ko.
(Siempre) los he amado, dice יהוה (a Israel). Y si Uds. preguntasen: “¿En qué nos has amado?” (les responderé:) “¿Acaso Esav no es hermano e Iaacov?”, dice יהוה. Sin embargo Yo he amado a Iaacov,
1:3 וְ·אֶת־
ve·'Et עֵשָׂ֖ו 'e·Sav שָׂנֵ֑אתִי
sa·Ne·ti; וָ·אָשִׂ֤ים va·'a·Sim אֶת־ 'et- הָרָי·ו֙
ha·Rav שְׁמָמָ֔ה she·ma·Mah, וְ·אֶת־ ve·'Et נַחֲלָת֖·וֹ
na·cha·la·To לְ·תַנּ֥וֹת le·tan·Not מִדְבָּֽר׃ mid·Bar.
y a Esav (el mal, encarnado en Esav) lo he detestado, he convertido sus montañas en una desolación y su herencia (en morada) para las serpientes del desierto.
1:4 כִּֽי־
ki- תֹאמַ֨ר to·Mar אֱד֜וֹם
e·Dom רֻשַּׁ֗שְׁנוּ rush·Shash·nu,
וְ·נָשׁוּב֙ ve·na·Shuv וְ·נִבְנֶ֣ה
ve·niv·Neh חֳרָב֔וֹת cho·ra·Vot, כֹּ֤ה koh אָמַר֙
'a·Mar יְהוָ֣ה A·do·Nai צְבָא֔וֹת
tze·va·'ot, הֵ֥מָּה Hem·mah יִבְנ֖וּ yiv·Nu וַ·אֲנִ֣י
va·'a·Ni אֶהֱר֑וֹס e·he·Ros; וְ·קָרְא֤וּ ve·ka·re·'U לָ·הֶם֙
la·Hem גְּב֣וּל ge·Vul רִשְׁעָ֔ה
rish·'Ah, וְ·הָ·עָ֛ם ve·ha·'Am אֲשֶׁר־ 'a·Sher- זָעַ֥ם
za·'Am יְהוָ֖ה A·do·Nai עַד־
'ad- עוֹלָֽם׃ o·Lam.
Si Edom dijera: (Edom: pueblo descendiente de Esav, archienemigo de Israel): “Hemos sido quebrados, pero volveremos a edificar las ruinas”, יהוה de los Ejércitos respondería: “Ellos edificarán, pero Yo destruiré; y serán conocidos como ‘Tierra de iniquidad’ y ‘Pueblo contra el que arde la ira de יהוה por siempre’.”
1:5 וְ·עֵינֵי·כֶ֖ם
ve·'ei·nei·Chem תִּרְאֶ֑ינָה tir·'Ei·nah; וְ·אַתֶּ֤ם ve·'at·Tem תֹּֽאמְרוּ֙
to·me·Ru יִגְדַּ֣ל yig·Dal יְהוָ֔ה A·do·Nai, מֵ·עַ֖ל
me·'Al לִ·גְב֥וּל lig·Vul יִשְׂרָאֵֽל׃ Yis·ra·'El.
Tus ojos verán y tú proclamarás: “¡El Poder de יהוה trasciende los límites de la Tierra de Israel!”.
Justamente porque la ama, יהוה amonesta a Israel
1:6 בֵּ֛ן ben יְכַבֵּ֥ד ye·chab·Bed אָ֖ב 'av וְ·עֶ֣בֶד ve·'E·ved אֲדֹנָ֑י·ו 'a·do·Nav; וְ·אִם־ ve·'im- אָ֣ב 'av אָ֣נִי 'A·ni אַיֵּ֣ה 'ai·Yeh כְבוֹדִ֡·י che·vo·Di וְ·אִם־ ve·'im- אֲדוֹנִ֣ים a·do·Nim אָנִי֩ 'a·Ni אַיֵּ֨ה 'ai·Yeh מוֹרָאִ֜·י mo·ra·'I אָמַ֣ר ׀ 'a·Mar יְהוָ֣ה A·do·Nai צְבָא֗וֹת tze·va·'ot, לָ·כֶם֙ la·Chem הַ·כֹּֽהֲנִים֙ hak·ko·ha·Nim בּוֹזֵ֣י bo·Zei שְׁמִ֔·י she·Mi, וַ·אֲמַרְתֶּ֕ם va·'a·mar·Tem בַּ·מֶּ֥ה bam·Meh בָזִ֖ינוּ va·Zi·nu אֶת־ 'et- שְׁמֶֽ·ךָ׃ she·Me·cha.
¿Acaso un hijo no ha de honrar al padre (que lo ama como Yo los amo a Uds.), y un sirviente a su amo? pues si Yo soy un Padre para Uds., ¿dónde está Mi honra (el amor de Uds. hacia Mí)? Y si soy un Amo, ¿dónde está la reverencia (que se Me debe)?, dice יהוה de los Ejércitos a Uds., oh Sacerdotes que desprecian Mi Nombre (El Supremo amonesta al pueblo a través de los Kohanim, porque son ellos, como líderes, los responsables de su conducta.) Y si dijesen: “¿En qué hemos despreciado Tu Nombre?”
1:7 מַגִּישִׁ֤ים
mag·gi·Shim עַֽל־ 'al- מִזְבְּחִ·י֙ miz·be·Chi לֶ֣חֶם
Le·chem מְגֹאָ֔ל me·go·'Al, וַ·אֲמַרְתֶּ֖ם va·'a·mar·Tem בַּ·מֶּ֣ה
bam·Meh גֵֽאַלְנ֑וּ·ךָ ge·'al·Nu·cha; בֶּ·אֱמָרְ·כֶ֕ם be·'e·ma·re·Chem שֻׁלְחַ֥ן
shul·Chan יְהוָ֖ה A·do·Nai נִבְזֶ֥ה niv·Zeh הֽוּא׃
Hu.
(Mi respuesta sería:) Uds. han ofrecido ofrenda abominable sobre Mi altar. Y si dijesen: “¿En qué Te hemos disgustado?” — al decir Uds.: “¡El Altar de יהוה es cosa despreciable!” (cubierto con sangre y grasas.)
1:8 וְ·כִֽי־ ve·chi- תַגִּשׁ֨וּ·ן
tag·gi·Shun עִוֵּ֤ר 'iv·Ver לִ·זְבֹּ֙חַ֙ liz·Bo·ach אֵ֣ין
'ein רָ֔ע Ra', וְ·כִ֥י
ve·Chi תַגִּ֛ישׁוּ tag·Gi·shu פִּסֵּ֥חַ pis·Se·ach וְ·חֹלֶ֖ה
ve·cho·Leh אֵ֣ין 'ein רָ֑ע Ra'; הַקְרִיבֵ֨·הוּ hak·ri·Ve·hu נָ֜א na לְ·פֶחָתֶ֗·ךָ
le·fe·cha·Te·cha, הֲ·יִרְצְ·ךָ֙ ha·yir·tze·Cha א֚וֹ o הֲ·יִשָּׂ֣א
ha·yis·Sa פָנֶ֔י·ךָ fa·Nei·cha, אָמַ֖ר 'a·Mar יְהוָ֥ה
A·do·Nai צְבָאֽוֹת׃ tze·va·'ot.
Y si ofrendan un (animal) ciego, ¿acaso no es malo eso? Y si ofrendan (animal) rengo o enfermo, ¿no es malo? (Esos animales son ineptos para ofrendar a יהוה) ¡Preséntalo a tu gobernador! ¿acaso él se agradará de ti u obtendrás su favor?, dice יהוה de los Ejércitos.
1:9 וְ·עַתָּ֛ה
ve·'at·Tah חַלּוּ־ chal·lu- נָ֥א na פְנֵי־
fe·nei- אֵ֖ל 'el וִֽ·יחָנֵ֑·נוּ
vi·cha·Ne·nu; מִ·יֶּדְ·כֶם֙ mi·yed·Chem הָ֣יְתָה Ha·ye·tah זֹּ֔את
Zot, הֲ·יִשָּׂ֤א ha·yis·Sa מִ·כֶּם֙ mik·Kem פָּנִ֔ים
pa·Nim, אָמַ֖ר 'a·Mar יְהוָ֥ה
A·do·Nai צְבָאֽוֹת׃ tze·va·'ot.
9¡Ahora, por favor, (Uds., Kohanim) ruéguenle a É-l que se apiade de nosotros! — Por Uds. ha ocurrido esto (en alusión a la maldición mencionada en 2:2). ¿¡Uds. piensan que יהוה aceptará las plegarias de Uds. (sin darles primero una reprimenda)?, dice יהוה de los Ejércitos.
1:10 מִ֤י
mi גַם־ gam- בָּ·כֶם֙
ba·Chem וְ·יִסְגֹּ֣ר ve·yis·Gor דְּלָתַ֔יִם de·la·Ta·yim, וְ·לֹֽא־
ve·lo- תָאִ֥ירוּ ta·'I·ru מִזְבְּחִ֖·י miz·be·Chi חִנָּ֑ם
chin·Nam; אֵֽין־ 'ein- לִ֨·י li חֵ֜פֶץ Che·fetz בָּ·כֶ֗ם ba·Chem, אָמַר֙
'a·Mar יְהוָ֣ה A·do·Nai צְבָא֔וֹת
tze·va·'ot, וּ·מִנְחָ֖ה u·min·Chah לֹֽא־ lo- אֶרְצֶ֥ה
'er·Tzeh מִ·יֶּדְ·כֶֽם׃ mi·yed·Chem.
¡Oh, si hubiese entre Uds. quien cerrase las puertas (del Templo) para que no enciendan fuego sobre Mi altar innecesariamente! (Siendo que יהוה estaba disgustado con los israelitas y sus sacrificios, no había necesidad de que el fuego sobre el Altar permaneciera encendido). ¡No los deseo a Uds., dice יהוה de los Ejércitos, ni aceptaré sus ofrendas! (Dado que יהוה estaba disgustado con los israelitas y sus ofrendas, el fuego sobre el Altar era innecesario).
1:11 כִּ֣י
ki מִ·מִּזְרַח־ mi·miz·rach- שֶׁ֜מֶשׁ
She·mesh וְ·עַד־ ve·'ad- מְבוֹא֗·וֹ me·vo·'O, גָּד֤וֹל
ga·Dol שְׁמִ·י֙ she·Mi בַּ·גּוֹיִ֔ם
bag·go·Yim, וּ·בְ·כָל־ u·ve·Chol מָק֗וֹם ma·Kom, מֻקְטָ֥ר
muk·Tar מֻגָּ֛שׁ mug·Gash לִ·שְׁמִ֖·י lish·Mi וּ·מִנְחָ֣ה
u·min·Chah טְהוֹרָ֑ה te·ho·Rah; כִּֽי־ ki- גָד֤וֹל
ga·Dol שְׁמִ·י֙ she·Mi בַּ·גּוֹיִ֔ם
bag·go·Yim, אָמַ֖ר 'a·Mar יְהוָ֥ה A·do·Nai צְבָאֽוֹת׃ tze·va·'ot.
Porque desde oriente hasta occidente, Mi Nombre es grande entre las naciones (Inclusive los idólatras reconocen Su poder llamándolo “Elohi HaEl”). Y en todo lugar se ofrece a Mi Nombre incienso y ofrenda pura, porque grande es Mi Nombre entre las naciones, dice יהוה de los Ejércitos.
1:12 וְ·אַתֶּ֖ם
ve·'at·Tem מְחַלְּלִ֣ים me·chal·le·Lim אוֹת֑·וֹ o·To; בֶּ·אֱמָרְ·כֶ֗ם
be·'e·ma·re·Chem, שֻׁלְחַ֤ן shul·Chan אֲדֹנָ·י֙ 'a·do·Nai מְגֹאָ֣ל
me·go·'Al ה֔וּא Hu, וְ·נִיב֖·וֹ
ve·ni·Vo נִבְזֶ֥ה niv·Zeh אָכְלֽ·וֹ׃ a·che·Lo.
Pero Uds. Lo profanan al decir que el Altar de יהוה es abominable y Su fruto es despreciable. (El fruto del Altar son los sacrificios. Vers. 7).
1:13 וַ·אֲמַרְתֶּם֩
va·'a·mar·Tem הִנֵּ֨ה hin·Neh מַתְּלָאָ֜ה mat·te·la·'Ah וְ·הִפַּחְתֶּ֣ם
ve·hip·pach·Tem אוֹת֗·וֹ o·To, אָמַר֙ 'a·Mar יְהוָ֣ה A·do·Nai צְבָא֔וֹת tze·va·'ot, וַ·הֲבֵאתֶ֣ם
va·ha·ve·Tem גָּז֗וּל ga·Zul, וְ·אֶת־ ve·'Et הַ·פִּסֵּ֙חַ֙
hap·pis·Se·ach וְ·אֶת־ ve·'Et הַ֣·חוֹלֶ֔ה ha·cho·Leh, וַ·הֲבֵאתֶ֖ם
va·ha·ve·Tem אֶת־ 'et- הַ·מִּנְחָ֑ה ham·min·Chah; הַ·אֶרְצֶ֥ה
ha·'er·Tzeh אוֹתָ֛·הּ o·Tah מִ·יֶּדְ·כֶ֖ם mi·yed·Chem אָמַ֥ר
'a·Mar יְהוָֽה׃ A·do·Nai. ס
sa·Mek
También dicen Uds.: “¡Mira cuán cansador (es Su culto)!” y lo desprecian, dice יהוה de los Ejércitos; y (Me) ofrendan (un animal) robado, rengo o enfermo; esa ofrenda Uds. traen (para ofrendar en Mi honor) ¿acaso debo aceptarla de mano de Uds.?, dice יהוה.
1:14 וְ·אָר֣וּר
ve·'a·Rur נוֹכֵ֗ל no·Chel, וְ·יֵ֤שׁ ve·Yesh בְּ·עֶדְר·וֹ֙
be·'ed·Ro זָכָ֔ר za·Char, וְ·נֹדֵ֛ר ve·no·Der וְ·זֹבֵ֥חַ
ve·zo·Ve·ach מָשְׁחָ֖ת ma·she·Chat לַֽ·אדֹנָ֑·י la·do·Nai; כִּי֩
ki מֶ֨לֶךְ Me·lech גָּד֜וֹל
ga·Dol אָ֗נִי 'A·ni, אָמַר֙
'a·Mar יְהוָ֣ה A·do·Nai צְבָא֔וֹת
tze·va·'ot, וּ·שְׁמִ֖·י u·she·Mi נוֹרָ֥א no·Ra בַ·גּוֹיִֽם׃
vag·go·Yim.
¡Maldito el engañador que tiene en su rebaño animal macho (sin defecto alguno, apto para ofrendar), pero hace una promesa y ofrenda a יהוה un animal defectuoso; porque Rey grande soy, dice יהוה de los Ejércitos, (y como tal merezco que se Me ofrenden los más distinguidos animales); y Mi Nombre es temiblemente reverenciable entre las naciones.
Malaji (Malaquías) 2
La bendición de los Kohanim se transforma en maldición
2:1 וְ·עַתָּ֗ה
ve·'at·Tah, אֲלֵי·כֶ֛ם 'a·lei·Chem הַ·מִּצְוָ֥ה ham·mitz·Vah הַ·זֹּ֖את
haz·Zot הַ·כֹּהֲנִֽים׃ hak·ko·ha·Nim.
¡Para Uds, Kohanim, es este mandamiento (de no aceptar en sacrifico animales defectuosos)!
2:2 אִם־ 'im- לֹ֣א lo תִשְׁמְע֡וּ tish·me·'U וְ·אִם־ ve·'im- לֹא֩
lo תָשִׂ֨ימוּ ta·Si·mu עַל־
'al- לֵ֜ב lev לָ·תֵ֧ת
la·Tet כָּב֣וֹד ka·Vod לִ·שְׁמִ֗·י
lish·Mi, אָמַר֙ 'a·Mar יְהוָ֣ה
A·do·Nai צְבָא֔וֹת tze·va·'ot, וְ·שִׁלַּחְתִּ֤י ve·shil·lach·Ti בָ·כֶם֙
va·Chem אֶת־ 'et- הַ·מְּאֵרָ֔ה
ham·me·'e·Rah, וְ·אָרוֹתִ֖י ve·'a·ro·Ti אֶת־ 'et- בִּרְכֽוֹתֵי·כֶ֑ם
bir·cho·tei·Chem; וְ·גַם֙ ve·Gam אָרוֹתִ֔י·הָ a·ro·Ti·ha, כִּ֥י
ki אֵינְ·כֶ֖ם 'ein·Chem שָׂמִ֥ים
sa·Mim עַל־ 'al- לֵֽב׃
Lev.
A no ser que Me obedezcan y a no ser que sean cuidadosos en honrar Mi Nombre, dice יהוה de los Ejércitos, enviaré contra Uds. una maldición (ver Deut. 27:26), y maldeciré sus bendiciones. Y de hecho ya las he maldecido, pues no son cuidadosos (respecto de Mi honor).
2:3 הִנְ·נִ֨י
hin·Ni גֹעֵ֤ר go·'Er לָ·כֶם֙
la·Chem אֶת־ 'et- הַ·זֶּ֔רַע
haz·Ze·ra', וְ·זֵרִ֤יתִי ve·ze·Ri·ti פֶ֙רֶשׁ֙ fe·resh עַל־
'al- פְּנֵי·כֶ֔ם pe·nei·Chem, פֶּ֖רֶשׁ Pe·resh חַגֵּי·כֶ֑ם
chag·gei·Chem; וְ·נָשָׂ֥א ve·na·Sa אֶתְ·כֶ֖ם 'et·Chem אֵלָֽי·ו׃
'e·Lav.
Miren, destruiré las semillas de Uds. y desparramaré estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de (los animales de sacrificio de) las Fiestas de Uds.; (el pecado) los induce a eso.
Pacto con los Levitas
2:4 וִֽ·ידַעְתֶּ֕ם
vi·da'·Tem כִּ֚י ki שִׁלַּ֣חְתִּי shil·Lach·ti אֲלֵי·כֶ֔ם
'a·lei·Chem, אֵ֖ת 'et הַ·מִּצְוָ֣ה ham·mitz·Vah הַ·זֹּ֑את
haz·Zot; לִֽ·הְי֤וֹת lih·Yot בְּרִיתִ·י֙ be·ri·Ti אֶת־
'et- לֵוִ֔י le·Vi, אָמַ֖ר
'a·Mar יְהוָ֥ה A·do·Nai צְבָאֽוֹת׃
tze·va·'ot.
Sepan que les doy este mandamiento de modo que perdure Mi pacto con la tribu de Leví (Deut. 10:8), dice יהוה de los Ejércitos.
2:5 בְּרִיתִ֣·י ׀
be·ri·Ti הָיְתָ֣ה ha·ye·Tah אִתּ֗·וֹ it·To, הַֽ·חַיִּים֙
ha·chai·Yim וְ·הַ֨·שָּׁל֔וֹם ve·Hash·sha·Lom, וָ·אֶתְּנֵֽ·ם־ va·'et·te·nem- ל֥·וֹ
lo מוֹרָ֖א mo·Ra וַ·יִּֽירָאֵ֑·נִי
vai·yi·ra·'E·ni; וּ·מִ·פְּנֵ֥י u·mip·pe·Nei שְׁמִ֖·י she·Mi נִחַ֥ת
ni·Chat הֽוּא׃ Hu.
Mi pacto con él (con Pinjás - Núm 25:7 y ss) era vida y paz; y se lo di por (su) temor reverencial hacia Mí, y porque se ha estremecido ante Mi Nombre («Vida» alude a la longevidad de Pinjás, que vivió 300 años. «Paz» alude al carácter de eternidad del pacto por el cual יהוה le otorgó el sacerdocio a Pinjás - Núm. 25:12 y ss.).
2:6 תּוֹרַ֤ת
to·Rat אֱמֶת֙ 'e·Met הָיְתָ֣ה
ha·ye·Tah בְּ·פִ֔י·הוּ be·Fi·hu, וְ·עַוְלָ֖ה ve·'av·Lah לֹא־
lo- נִמְצָ֣א nim·Tza בִ·שְׂפָתָ֑י·ו
vis·fa·Tav; בְּ·שָׁל֤וֹם be·sha·Lom וּ·בְ·מִישׁוֹר֙ u·ve·mi·shOr הָלַ֣ךְ
ha·Lach אִתִּ֔·י 'it·Ti, וְ·רַבִּ֖ים ve·rab·Bim הֵשִׁ֥יב
he·Shiv מֵ·עָוֹֽן׃ me·'a·Von.
La Torá de la verdad estaba en su boca y ninguna maldad fue hallada en sus labios. En paz y en rectitud anduvo conmigo y apartó a muchos de la iniquidad.
2:7 כִּֽי־
ki- שִׂפְתֵ֤י sif·Tei כֹהֵן֙
cho·Hen יִשְׁמְרוּ־ yish·me·ru- דַ֔עַת Da·'at, וְ·תוֹרָ֖ה
ve·to·Rah יְבַקְשׁ֣וּ ye·vak·Shu מִ·פִּ֑י·הוּ mip·Pi·hu; כִּ֛י
ki מַלְאַ֥ךְ mal·'Ach יְהוָֽה־
A·do·Nai- צְבָא֖וֹת tze·va·'ot הֽוּא׃ Hu.
Porque los labios del Kohém guardan el conocimiento; y la Toráh deberán Uds. procurarla de su boca, porque es mensajero de יהוה de los Ejércitos. (“Mensajero”, en hebreo, es malaj, que también significa “ángel”. El doble sentido de la palabra refleja la similitud entre los Sacerdotes y los ángeles — ambos están consagrados al servicio a יהוה).
No hay comentarios:
Publicar un comentario