HAFTARAT JAIÉ SARA 1 Melajim (Reyes) 1:1 - 1:31

Haftarat Jaié Sará:

1 Melajim (Reyes) 1:1 - 1:31

1 Melajim (Reyes) 1


Últimos días de David - La sucesión

1:1 וְ·הַ·מֶּ֤לֶךְ ve·ham·Me·lech דָּוִד֙ da·Vid זָקֵ֔ן za·Ken, בָּ֖א ba בַּ·יָּמִ֑ים bai·ya·Mim; וַ·יְכַסֻּ֙·הוּ֙ vay·chas·Su·hu בַּ·בְּגָדִ֔ים bab·be·ga·Dim, וְ·לֹ֥א ve·Lo יִחַ֖ם yi·Cham לֽ·וֹ׃ lo. 

Cuando el rey David era anciano, avanzado en años, lo abrigaban con ropas, pero no entraba en calor. (Tenía entonces 70 años)

1:2 וַ·יֹּ֧אמְרוּ vai·Yo·me·ru ל֣·וֹ lo עֲבָדָ֗י·ו 'a·va·Dav, יְבַקְשׁ֞וּ ye·vak·Shu לַ·אדֹנִ֤·י la·do·Ni הַ·מֶּ֙לֶךְ֙ ham·Me·lech נַעֲרָ֣ה na·'a·Rah בְתוּלָ֔ה ve·tu·Lah, וְ·עָֽמְדָה֙ ve·'a·me·Dah לִ·פְנֵ֣י lif·Nei הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, וּ·תְהִי־ u·te·hi- ל֖·וֹ lo סֹכֶ֑נֶת so·Che·net; וְ·שָׁכְבָ֣ה ve·sha·che·Vah בְ·חֵיקֶ֔·ךָ ve·chei·Ke·cha, וְ·חַ֖ם ve·Cham לַ·אדֹנִ֥·י la·do·Ni הַ·מֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. 

Sus sirvientes le dijeron: “Que busquen para mi amo, el rey, una chica virgen, que esté ante el rey atendiendolo y que se recueste en su seno, de modo que mi amo, el rey, esté cálido”.

1:3 וַ·יְבַקְשׁוּ֙ vay·vak·Shu נַעֲרָ֣ה na·'a·Rah יָפָ֔ה ya·Fah, בְּ·כֹ֖ל be·Chol גְּב֣וּל ge·Vul יִשְׂרָאֵ֑ל Yis·ra·'El; וַֽ·יִּמְצְא֗וּ vai·yim·tze·'U, אֶת־ 'et- אֲבִישַׁג֙ 'a·vi·Shag הַ·שּׁ֣וּנַמִּ֔ית hash·Shu·nam·Mit, וַ·יָּבִ֥אוּ vai·ya·Vi·'u אֹתָ֖·הּ 'o·Tah לַ·מֶּֽלֶךְ׃ lam·Me·lech. 

En efecto, buscaron una chica hermosa en todo el territorio de Israel y hallaron a Avishag, la shunamita, y la llevaron al rey. 

1:4 וְ·הַֽ·נַּעֲרָ֖ה ve·han·na·'a·Rah יָפָ֣ה ya·Fah עַד־ 'ad- מְאֹ֑ד me·'Od; וַ·תְּהִ֨י vat·te·Hi לַ·מֶּ֤לֶךְ lam·Me·lech סֹכֶ֙נֶת֙ so·Che·net וַ·תְּשָׁ֣רְתֵ֔·הוּ vat·te·Sha·re·Te·hu, וְ·הַ·מֶּ֖לֶךְ ve·ham·Me·lech לֹ֥א lo יְדָעָֽ·הּ׃ ye·da·'Ah. 

La joven era extremadamente hermosa y atendía al rey y lo asistía; pero el rey no intimó con ella.

1:5 וַ·אֲדֹנִיָּ֧ה va·'a·do·ni·Yah בֶן־ ven- חַגִּ֛ית chag·Git מִתְנַשֵּׂ֥א mit·nas·Se לֵ·אמֹ֖ר le·Mor אֲנִ֣י 'a·Ni אֶמְלֹ֑ךְ 'em·Loch; וַ·יַּ֣עַשׂ vai·Ya·'as ל֗·וֹ lo, רֶ֚כֶב Re·chev וּ·פָ֣רָשִׁ֔ים u·Fa·ra·Shim, וַ·חֲמִשִּׁ֥ים va·cha·mish·Shim אִ֖ישׁ 'ish רָצִ֥ים ra·Tzim לְ·פָנָֽי·ו׃ le·fa·Nav. 

Entonces Adoniahu, hijo de Jaguit, se enalteció diciendo: “Yo reinaré” Se proveyó de una carroza y de gente a caballo y de 50 hombres que corrían ante él.

1:6 וְ·לֹֽא־ ve·lo- עֲצָב֨·וֹ a·tza·Vo אָבִ֤י·ו 'a·Viv מִ·יָּמָי·ו֙ mi·ya·Mav לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, מַדּ֖וּעַ mad·Du·a' כָּ֣כָה Ka·chah עָשִׂ֑יתָ 'a·Si·ta; וְ·גַם־ ve·gam- ה֤וּא hu טֽוֹב־ tov- תֹּ֙אַר֙ to·'ar מְאֹ֔ד me·'Od, וְ·אֹת֥·וֹ ve·'o·To יָלְדָ֖ה Yal·dah אַחֲרֵ֥י 'a·cha·Rei אַבְשָׁלֽוֹם׃ av·sha·Lom. 

Su padre nunca lo amonestó diciéndole: “¿Por qué has hecho así?” También él era de muy buena presencia. Su madre lo había dado a luz después de Avshalom (de modo que en la línea hereditaria, Avshalom precedía a Adoniahu).

1:7 וַ·יִּהְי֣וּ vai·yih·Yu דְבָרָ֔י·ו de·va·Rav, עִ֚ם 'im יוֹאָ֣ב yo·'Av בֶּן־ ben- צְרוּיָ֔ה tze·ru·Yah, וְ·עִ֖ם ve·'Im אֶבְיָתָ֣ר 'ev·ya·Tar הַ·כֹּהֵ֑ן hak·ko·Hen; וַֽ·יַּעְזְר֔וּ vai·ya'·ze·Ru, אַחֲרֵ֖י 'a·cha·Rei אֲדֹנִיָּֽה׃ 'a·do·ni·Yah. 

Él discutía sus intenciones con Ioav, hijo de Tzeruiá, y con el Sacerdote Eviatar. Ellos apoyaban a Adoniahu. (Ioav apoyaba el complot de Adoniahu en defensa de sus propios intereses).

1:8 וְ·צָד֣וֹק ve·tza·Dok הַ֠·כֹּהֵן Hak·ko·hen וּ·בְנָיָ֨הוּ u·ve·na·Ya·hu בֶן־ ven- יְהוֹיָדָ֜ע ye·ho·ya·Da' וְ·נָתָ֤ן ve·na·Tan הַ·נָּבִיא֙ han·na·Vi וְ·שִׁמְעִ֣י ve·shim·'I וְ·רֵעִ֔י ve·re·'I, וְ·הַ·גִּבּוֹרִ֖ים ve·hag·gib·bo·Rim אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher לְ·דָוִ֑ד le·da·Vid; לֹ֥א lo הָי֖וּ ha·Yu עִם־ 'im- אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ 'a·do·ni·Ya·hu. 

Pero el Sacerdote Tzadok, Benaiahu hijo de Iehoiadá, Natán el profeta, Shimí, Reí, y los guerreros que tenía David, no estaban con Adoniahu.

1:9 וַ·יִּזְבַּ֣ח vai·yiz·Bach אֲדֹנִיָּ֗הוּ 'a·do·ni·Ya·hu, צֹ֤אן tzon וּ·בָקָר֙ u·va·Kar וּ·מְרִ֔יא u·me·Ri, עִ֚ם 'im אֶ֣בֶן 'E·ven הַזֹּחֶ֔לֶת haz·zo·Che·let, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- אֵ֖צֶל 'E·tzel עֵ֣ין 'ein רֹגֵ֑ל ro·Gel; וַ·יִּקְרָ֗א vai·yik·Ra, אֶת־ 'et- כָּל־ kol- אֶחָי·ו֙ 'e·Chav בְּנֵ֣י be·Nei הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, וּ·לְ·כָל־ u·le·chol- אַנְשֵׁ֥י 'an·Shei יְהוּדָ֖ה ye·hu·Dah עַבְדֵ֥י 'av·Dei הַ·מֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. 

Adoniahu sacrificó ovejas, vacunos y animales de engorde, junto a la peña de Zojélet, que está cerca de Ein-Roguel, e invitó a todos sus hermanos — los hijos del rey, y a todos los hombres de Iehudá — sirvientes del rey.

1:10 וְֽ·אֶת־ ve·'Et נָתָן֩ na·Tan הַ·נָּבִ֨יא han·na·Vi וּ·בְנָיָ֜הוּ u·ve·na·Ya·hu וְ·אֶת־ ve·'Et הַ·גִּבּוֹרִ֛ים hag·gib·bo·Rim וְ·אֶת־ ve·'Et שְׁלֹמֹ֥ה she·lo·Moh אָחִ֖י·ו 'a·Chiv לֹ֥א lo קָרָֽא׃ ka·Ra. 

Pero no invitó ni al profeta Natán, ni a Benaiahu, ni a los guerreros ni a su hermano Shelomó (Salomón). (Adoniahu, Avshalom y Shelomó eran hijo del rey David. La madre de los dos primeros eran Jaguit; y la madre de Shelomó, Bat Sheva).

1:11 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer נָתָ֗ן na·Tan, אֶל־ 'el- בַּת־ bat- שֶׁ֤בַע She·va' אֵם־ 'em- שְׁלֹמֹה֙ she·lo·Moh לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, הֲ·ל֣וֹא ha·Lo שָׁמַ֔עַתְּ sha·Ma·'at, כִּ֥י ki מָלַ֖ךְ ma·Lach אֲדֹנִיָּ֣הוּ 'a·do·ni·Ya·hu בֶן־ ven- חַגִּ֑ית chag·Git; וַ·אֲדֹנֵ֥י·נוּ va·'a·do·Nei·nu דָוִ֖ד da·Vid לֹ֥א lo יָדָֽע׃ ya·Da'. 

Entonces Natán le dijo a Bat Sheva, madre de Shelomó: “Seguro que habrás escuchado que Adoniahu, hijo de Jaguit, pretende coronarse rey, y nuestro amo David no lo sabe.  

1:12 וְ·עַתָּ֕ה ve·'at·Tah לְכִ֛י le·Chi אִיעָצֵ֥·ךְ 'i·'a·Tzech נָ֖א na עֵצָ֑ה 'e·Tzah; וּ·מַלְּטִי֙ u·mal·le·Ti אֶת־ 'et- נַפְשֵׁ֔·ךְ naf·Shech, וְ·אֶת־ ve·'Et נֶ֥פֶשׁ Ne·fesh בְּנֵ֖·ךְ be·Nech שְׁלֹמֹֽה׃ she·lo·Moh. 

Ven, ahora, y permíteme que te aconseje, para que puedas salvar tu vida y la vida de tu hijo Shelomó.

1:13 לְכִ֞י le·Chi וּ·בֹ֣אִי ׀ u·Vo·'i אֶל־ 'el- הַ·מֶּ֣לֶךְ ham·Me·lech דָּוִ֗ד da·Vid, וְ·אָמַ֤רְתְּ ve·'a·Mart אֵלָי·ו֙ 'e·Lav הֲ·לֹֽא־ ha·lo- אַתָּ֞ה 'at·Tah אֲדֹנִ֣·י 'a·do·Ni הַ·מֶּ֗לֶךְ ham·Me·lech, נִשְׁבַּ֤עְתָּ nish·Ba'·ta לַ·אֲמָֽתְ·ךָ֙ la·'a·ma·te·Cha לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, כִּֽי־ ki- שְׁלֹמֹ֤ה she·lo·Moh בְנֵ·ךְ֙ ve·neCh יִמְלֹ֣ךְ yim·Loch אַחֲרַ֔·י 'a·cha·Rai, וְ·ה֖וּא ve·Hu יֵשֵׁ֣ב ye·Shev עַל־ 'al- כִּסְאִ֑·י kis·'I; וּ·מַדּ֖וּעַ u·mad·Du·a' מָלַ֥ךְ ma·Lach אֲדֹנִיָֽהוּ׃ 'a·do·ni·Ya·hu 

Anda y entra a lo del rey David, y dile: “¿Acaso no es cierto que tú, señor mio, oh rey, me juraste a mí -tu servidora- diciendo: ‘Tu hijo Shelomó reinará después de mí, y él se sentará en mi trono’? ¿Por qué entonces reina Adoniahu?”.

1:14 הִנֵּ֗ה hin·Neh, עוֹדָ֛·ךְ o·Dach מְדַבֶּ֥רֶת me·dab·Be·ret שָׁ֖ם sham עִם־ 'im- הַ·מֶּ֑לֶךְ ham·Me·lech; וַ·אֲנִי֙ va·'a·Ni אָב֣וֹא a·Vo אַחֲרַ֔יִ·ךְ 'a·cha·Ra·yich, וּ·מִלֵּאתִ֖י u·mil·le·Ti אֶת־ 'et- דְּבָרָֽיִ·ךְ׃ de·va·Ra·yich. 

Mira, mientras estés allí hablando con el rey, yo entraré tras de ti y afianzaré tus palabras.

1:15 וַ·תָּבֹ֨א vat·ta·Vo בַת־ vat- שֶׁ֤בֶע She·ve' אֶל־ 'el- הַ·מֶּ֙לֶךְ֙ ham·Me·lech הַ·חַ֔דְרָ·ה ha·Chad·rah, וְ·הַ·מֶּ֖לֶךְ ve·ham·Me·lech זָקֵ֣ן za·Ken מְאֹ֑ד me·'Od; וַֽ·אֲבִישַׁג֙ va·'a·vi·Shag הַ·שּׁ֣וּנַמִּ֔ית hash·Shu·nam·Mit, מְשָׁרַ֖ת me·sha·Rat אֶת־ 'et- הַ·מֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. 

Bat Sheva entró a lo del rey, dentro de la habitación. El rey era muy mayor y Avishag, la shunamita, estaba asistiendo al rey.

1:16 וַ·תִּקֹּ֣ד vat·tik·Kod בַּת־ bat- שֶׁ֔בַע She·va', וַ·תִּשְׁתַּ֖חוּ vat·tish·Ta·chu לַ·מֶּ֑לֶךְ lam·Me·lech; וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer הַ·מֶּ֖לֶךְ ham·Me·lech מַה־ mah- לָּֽ·ךְ׃ Lach. 

Entonces Bat Sheva inclinó la cabeza y se prosternó ante al rey. Y el rey le preguntó: “¿Qué tienes?”

1:17 וַ·תֹּ֣אמֶר vat·To·mer ל֗·וֹ lo, אֲדֹנִ·י֙ 'a·do·Ni אַתָּ֨ה 'at·Tah נִשְׁבַּ֜עְתָּ nish·Ba'·ta בַּֽ·יהוָ֤ה A·do·Nai אֱלֹהֶ֙י·ךָ֙ 'e·lo·Hei·cha לַֽ·אֲמָתֶ֔·ךָ la·'a·ma·Te·cha, כִּֽי־ ki- שְׁלֹמֹ֥ה she·lo·Moh בְנֵ֖·ךְ ve·Nech יִמְלֹ֣ךְ yim·Loch אַחֲרָ֑·י 'a·cha·Rai; וְ·ה֖וּא ve·Hu יֵשֵׁ֥ב ye·Shev עַל־ 'al- כִּסְאִֽ·י׃ kis·'I. 

Ella respondió: “Señor mío, tú juraste a tu servidora, por יהוה, tu Elohim, que mi hijo Shelomó reinará después de ti y él se sentará en tu trono’.

1:18 וְ·עַתָּ֕ה ve·'at·Tah הִנֵּ֥ה hin·Neh אֲדֹנִיָּ֖ה 'a·do·ni·Yah מָלָ֑ךְ ma·Lach; וְ·עַתָּ֛ה ve·'at·Tah אֲדֹנִ֥·י 'a·do·Ni הַ·מֶּ֖לֶךְ ham·Me·lech לֹ֥א lo יָדָֽעְתָּ׃ ya·Da·'e·ta. 

Pero mira, ahora resulta que Adoniahu está reinando; y hasta ahora, señor mío, oh rey, tú no lo has sabido.

1:19 וַ֠·יִּזְבַּח Vai·yiz·bach שׁ֥וֹר Shor וּֽ·מְרִיא־ u·me·ri- וְ·צֹאן֮ ve·tzoN לָ·רֹב֒ la·Ro וַ·יִּקְרָא֙ vai·yik·Ra לְ·כָל־ le·chol בְּנֵ֣י be·Nei הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, וּ·לְ·אֶבְיָתָר֙ u·le·'ev·ya·Tar הַ·כֹּהֵ֔ן hak·ko·Hen, וּ·לְ·יֹאָ֖ב u·le·yo·'Av שַׂ֣ר sar הַ·צָּבָ֑א hatz·tza·Va; וְ·לִ·שְׁלֹמֹ֥ה ve·lish·lo·Moh עַבְדְּ·ךָ֖ 'av·de·Cha לֹ֥א lo קָרָֽא׃ ka·Ra. 

Ha sacrificado vacunos, animales de engorde y animales menores en abundancia, e invitó a todos los hijos del rey, al Sacerdote Eviatar y al Jefe del Ejército Ioav, pero a Shelomó, tu servidor, no lo invitó.

1:20 וְ·אַתָּה֙ ve·'at·Tah אֲדֹנִ֣·י 'a·do·Ni הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, עֵינֵ֥י 'ei·Nei כָל־ chol יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El עָלֶ֑י·ךָ 'a·Lei·cha; לְ·הַגִּ֣יד le·hag·Gid לָ·הֶ֔ם la·Hem, מִ֗י Mi, יֵשֵׁ֛ב ye·Shev עַל־ 'al- כִּסֵּ֥א kis·Se אֲדֹנִֽ·י־ 'a·do·ni- הַ·מֶּ֖לֶךְ ham·Me·lech אַחֲרָֽי·ו׃ 'a·cha·Rav. 

Y tú, señor mío, oh rey, los ojos de todo Israel están puestos en ti, para que les hagas saber quién será el que se sentará en tu trono -mi amo, el rey - como sucesor tuyo.

1:21 וְ·הָיָ֕ה ve·ha·Yah כִּ·שְׁכַ֥ב kish·Chav אֲדֹנִֽ·י־ 'a·do·ni- הַ·מֶּ֖לֶךְ ham·Me·lech עִם־ 'im- אֲבֹתָ֑י·ו 'a·vo·Tav; וְ·הָיִ֗יתִי ve·ha·Yi·ti, אֲנִ֛י 'a·Ni וּ·בְנִ֥·י u·ve·Ni שְׁלֹמֹ֖ה she·lo·Moh חַטָּאִֽים׃ chat·ta·'Im. 

De lo contrario, cuando tú -mi amo, rey- yazcas con tus ancestros, resultará que yo y mi hijo Shelomó quedaremos desplazados (de los derechos reales)”.

1:22 וְ·הִנֵּ֛ה ve·hin·Neh עוֹדֶ֥·נָּה o·Den·nah מְדַבֶּ֖רֶת me·dab·Be·ret עִם־ 'im- הַ·מֶּ֑לֶךְ ham·Me·lech; וְ·נָתָ֥ן ve·na·Tan הַ·נָּבִ֖יא han·na·Vi בָּֽא׃ Ba. 

Mientras ella todavía estaba hablando con el rey, llegó el profeta Natán.

1:23 וַ·יַּגִּ֤ידוּ vai·yag·Gi·du לַ·מֶּ֙לֶךְ֙ lam·Me·lech לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, הִנֵּ֖ה hin·Neh נָתָ֣ן na·Tan הַ·נָּבִ֑יא han·na·Vi; וַ·יָּבֹא֙ vai·ya·Vo לִ·פְנֵ֣י lif·Nei הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, וַ·יִּשְׁתַּ֧חוּ vai·yish·Ta·chu לַ·מֶּ֛לֶךְ lam·Me·lech עַל־ 'al- אַפָּ֖י·ו 'ap·Pav אָֽרְצָ·ה׃ 'A·re·tzah. 

Le avisaron al rey diciéndole: “Ahí está el profeta Natán”. Al entrar en presencia del rey se prosternó ante el rey con su rostro a tierra.

1:24 וַ·יֹּאמֶר֮ vai·yo·Mer נָתָן֒ na·Tan אֲדֹנִ֣·י 'a·do·Ni הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, אַתָּ֣ה 'at·Tah אָמַ֔רְתָּ 'a·Mar·ta, אֲדֹנִיָּ֖הוּ 'a·do·ni·Ya·hu יִמְלֹ֣ךְ yim·Loch אַחֲרָ֑·י 'a·cha·Rai; וְ·ה֖וּא ve·Hu יֵשֵׁ֥ב ye·Shev עַל־ 'al- כִּסְאִֽ·י׃ kis·'I. 

Entonces dijo Natán: “Mi amo, oh rey, ¿acaso has proclamado que Adoniahu sería tu sucesor en el reinado, que él ocuparía tu trono’?

1:25 כִּ֣י ׀ ki יָרַ֣ד ya·Rad הַ·יּ֗וֹם hai·Yom, וַ֠·יִּזְבַּח Vai·yiz·bach שׁ֥וֹר Shor וּֽ·מְרִיא־ u·me·ri- וְ·צֹאן֮ ve·tzoN לָ·רֹב֒ la·Ro וַ·יִּקְרָא֩ vai·yik·Ra לְ·כָל־ le·chol בְּנֵ֨י be·Nei הַ·מֶּ֜לֶךְ ham·Me·lech וּ·לְ·שָׂרֵ֤י u·le·sa·Rei הַ·צָּבָא֙ hatz·tza·Va וּ·לְ·אֶבְיָתָ֣ר u·le·'ev·ya·Tar הַ·כֹּהֵ֔ן hak·ko·Hen, וְ·הִנָּ֛·ם ve·hin·Nam אֹכְלִ֥ים 'o·che·Lim וְ·שֹׁתִ֖ים ve·sho·Tim לְ·פָנָ֑י·ו le·fa·Nav; וַ·יֹּ֣אמְר֔וּ vai·Yo·me·Ru, יְחִ֖י ye·Chi הַ·מֶּ֥לֶךְ ham·Me·lech אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ 'a·do·ni·Ya·hu. 

Pues hoy ha ido a sacrificar vacunos, animales de engorde y ganado menor en abundancia. Y ha invitado a todos los hijos del rey y al Sacerdote Eviatar. Y mira, están comiendo con él, proclamando ‘¡Viva el rey Adoniahu!’

1:26 וְ·לִ֣·י ve·Li אֲנִֽי־ 'a·ni- עַ֠בְדֶּ·ךָ 'Av·de·cha וּ·לְ·צָדֹ֨ק u·le·tza·Dok הַ·כֹּהֵ֜ן hak·ko·Hen וְ·לִ·בְנָיָ֧הוּ ve·liv·na·Ya·hu בֶן־ ven- יְהוֹיָדָ֛ע ye·ho·ya·Da' וְ·לִ·שְׁלֹמֹ֥ה ve·lish·lo·Moh עַבְדְּ·ךָ֖ 'av·de·Cha לֹ֥א lo קָרָֽא׃ ka·Ra. 

Pero a mí -servidor tuyo-, al Sacerdote Tzadok, a Benaiahu -hijo de Iehoiadá- y a tu servidor Shelomó, no nos ha invitado. 

1:27 אִ֗ם 'Im, מֵ·אֵת֙ me·'Et אֲדֹנִ֣·י 'a·do·Ni הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, נִהְיָ֖ה nih·Yah הַ·דָּבָ֣ר had·da·Var הַ·זֶּ֑ה haz·Zeh; וְ·לֹ֤א ve·Lo הוֹדַ֙עְתָּ֙ ho·Da'·ta אֶֽת־ 'et- [עַבְדֶּיךָ 'av·dei·cha כ ch] (עַבְדְּךָ֔ 'av·de·Cha, ק k) מִ֗י Mi, יֵשֵׁ֛ב ye·Shev עַל־ 'al- כִּסֵּ֥א kis·Se אֲדֹנִֽ·י־ 'a·do·ni- הַ·מֶּ֖לֶךְ ham·Me·lech אַחֲרָֽי·ו׃ 'a·cha·Rav. ס sa·Mek 

¿Puede ser que esto haya sido hecho por orden tuya - mi señor, rey- y que no nos hayas avisado a tus servidores quién ha de ocupar tu trono -mi señor, rey- después de ti?”

1:28 וַ·יַּ֨עַן vai·Ya·'an הַ·מֶּ֤לֶךְ ham·Me·lech דָּוִד֙ da·Vid וַ·יֹּ֔אמֶר vai·Yo·mer, קִרְאוּ־ kir·'u- לִ֖·י li לְ·בַת־ le·vat- שָׁ֑בַע Sha·va'; וַ·תָּבֹא֙ vat·ta·Vo לִ·פְנֵ֣י lif·Nei הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, וַֽ·תַּעֲמֹ֖ד vat·ta·'a·Mod לִ·פְנֵ֥י lif·Nei הַ·מֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. 

Entonces respondió el rey David, diciendo: “llámenme a Bat Sheva”. Ella se presentó ante el rey y se quedó de pie ante el rey.

1:29 וַ·יִּשָּׁבַ֥ע vai·yish·sha·Va' הַ·מֶּ֖לֶךְ ham·Me·lech וַ·יֹּאמַ֑ר vai·yo·Mar; חַי־ chai- יְהוָ֕ה A·do·Nai אֲשֶׁר־ 'a·Sher- פָּדָ֥ה pa·Dah אֶת־ 'et- נַפְשִׁ֖·י naf·Shi מִ·כָּל־ mik·kol צָרָֽה׃ tza·Rah. 

El rey juró diciendo: “¡Así como vive יהוה - que ha salvado mi alma de todo contratiempo

1:30 כִּ֡י ki כַּ·אֲשֶׁר֩ ka·'a·Sher נִשְׁבַּ֨עְתִּי nish·Ba'·ti לָ֜·ךְ lach בַּ·יהוָ֨ה A·do·Nai אֱלֹהֵ֤י 'e·lo·Hei יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, כִּֽי־ ki- שְׁלֹמֹ֤ה she·lo·Moh בְנֵ·ךְ֙ ve·neCh יִמְלֹ֣ךְ yim·Loch אַחֲרַ֔·י 'a·cha·Rai, וְ·ה֛וּא ve·Hu יֵשֵׁ֥ב ye·Shev עַל־ 'al- כִּסְאִ֖·י kis·'I תַּחְתָּ֑·י tach·Tai; כִּ֛י ki כֵּ֥ן ken אֶעֱשֶׂ֖ה 'e·'e·Seh הַ·יּ֥וֹם hai·Yom הַ·זֶּֽה׃ haz·Zeh. 

y que así como te he jurado por יהוה, Elohim de Israel, diciendo: ‘Tu hijo Shelomó (Salomón) reinará después de mí, y él se sentará en mi trono, en lugar mío’, así mismo lo hago hoy!”

1:31 וַ·תִּקֹּ֨ד vat·tik·Kod בַּת־ bat- שֶׁ֤בַע She·va' אַפַּ֙יִם֙ 'ap·Pa·yim אֶ֔רֶץ 'E·retz, וַ·תִּשְׁתַּ֖חוּ vat·tish·Ta·chu לַ·מֶּ֑לֶךְ lam·Me·lech; וַ·תֹּ֕אמֶר vat·To·mer יְחִ֗י ye·Chi, אֲדֹנִ֛·י 'a·do·Ni הַ·מֶּ֥לֶךְ ham·Me·lech דָּוִ֖ד da·Vid לְ·עֹלָֽם׃ le·'o·Lam. פ Peh 

Bat Sheva se inclinó con su rostro a tierra, se prosternó hacia el rey y dijo: “¡Viva mi amo, el rey David, para siempre!” (¡Que viva para siempre y no se vea en la necesidad de designar sucesor alguno!).

No hay comentarios:

Publicar un comentario