HAFTARAT BERESHIT IESHAIÁ (ISAÍAS) 42:5 - 43:10

HAFTARAT BERESHIT

IESHAIÁ (ISAÍAS) 42:5 - 43:10

Ieshaiá (Isaías) 42

Israel, una luz para las naciones

42:5 כֹּֽה־ koh- אָמַ֞ר 'a·Mar הָ·אֵ֣ל ׀ ha·'El יְהוָ֗ה A·do·Nai בּוֹרֵ֤א bo·Re הַ·שָּׁמַ֙יִם֙ hash·sha·Ma·yim וְ·נ֣וֹטֵי·הֶ֔ם ve·No·tei·Hem, רֹקַ֥ע ro·Ka' הָ·אָ֖רֶץ ha·'A·retz וְ·צֶאֱצָאֶ֑י·הָ ve·tze·'e·tza·'Ei·ha; נֹתֵ֤ן no·Ten נְשָׁמָה֙ ne·sha·Mah לָ·עָ֣ם la·'Am עָלֶ֔י·הָ 'a·Lei·ha, וְ·ר֖וּחַ ve·Ru·ach לַ·הֹלְכִ֥ים la·ho·le·Chim בָּֽ·הּ׃ Bah. 

Así dice É-l, יהוה -Quien crea los cielos y los establece, Quien extiende la tierra con todo cuanto crece en ella, Quien da un alma a la gente que sobre ella (vive) y un espíritu a los (seres vivientes) que caminan por ella.

42:6 אֲנִ֧י 'a·Ni יְהוָ֛ה A·do·Nai קְרָאתִ֥י·ךָֽ ke·ra·Ti·cha בְ·צֶ֖דֶק ve·Tze·dek וְ·אַחְזֵ֣ק ve·'ach·Zek בְּ·יָדֶ֑·ךָ be·ya·De·cha; וְ·אֶצָּרְ·ךָ֗ ve·'etz·tza·re·Cha, וְ·אֶתֶּנְ·ךָ֛ ve·'et·ten·Cha לִ·בְרִ֥ית liv·Rit עָ֖ם 'am לְ·א֥וֹר le·'or גּוֹיִֽם׃ go·Yim. 

“Yo soy יהוה — te llamé en rectitud, (no en vano. Y por eso, no temas, pues Yo estoy contigo:) tomé tu mano, te protegí y te señalé para llevar al Pueblo hacia el Pacto para ser luz de las naciones

42:7 לִ·פְקֹ֖חַ lif·Ko·ach עֵינַ֣יִם 'ei·Na·yim עִוְר֑וֹת iv·Rot; לְ·הוֹצִ֤יא le·ho·Tzi מִ·מַּסְגֵּר֙ mi·mas·Ger אַסִּ֔יר 'as·Sir, מִ·בֵּ֥ית mib·Beit כֶּ֖לֶא Ke·le יֹ֥שְׁבֵי Yo·she·vei חֹֽשֶׁךְ׃ Cho·shech. 

para que abras los ojos ciegos, para que saques al prisionero de su reclusión, a los moradores de la oscuridad de la prisión.

42:8 אֲנִ֥י 'a·Ni יְהוָ֖ה A·do·Nai ה֣וּא hu שְׁמִ֑·י she·Mi; וּ·כְבוֹדִ·י֙ u·che·vo·Di לְ·אַחֵ֣ר le·'a·Cher לֹֽא־ lo- אֶתֵּ֔ן 'et·Ten, וּ·תְהִלָּתִ֖·י u·te·hil·la·Ti לַ·פְּסִילִֽים׃ lap·pe·si·Lim. 

Yo soy יהוה — éste es Mi nombre, Mí esplendor no la daré a otro ni Mi exaltación a los ídolos.

42:9 הָ·רִֽאשֹׁנ֖וֹת ha·ri·sho·Not הִנֵּה־ hin·neh- בָ֑אוּ Va·'u; וַֽ·חֲדָשׁוֹת֙ va·cha·da·shOt אֲנִ֣י 'a·Ni מַגִּ֔יד mag·Gid, בְּ·טֶ֥רֶם be·Te·rem תִּצְמַ֖חְנָה titz·Mach·nah אַשְׁמִ֥יע 'ash·Mi' אֶתְ·כֶֽם׃ 'et·Chem. פ Peh 

Mira, las (profecías) anteriores ya se cumplieron, ahora relataré otras — antes de que salgan a luz Yo se las hago saber a Uds. (Se refiere a las profecías del retorno del exilio).

42:10 שִׁ֤ירוּ Shi·ru לַֽ·יהוָה֙ A·do·Nai שִׁ֣יר shir חָדָ֔שׁ cha·Dash, תְּהִלָּת֖·וֹ te·hil·la·To מִ·קְצֵ֣ה mik·Tzeh הָ·אָ֑רֶץ ha·'A·retz; יוֹרְדֵ֤י yor·Dei הַ·יָּם֙ hai·Yam וּ·מְלֹא֔·וֹ u·me·lo·'O, אִיִּ֖ים 'i·Yim וְ·יֹשְׁבֵי·הֶֽם׃ ve·yo·she·vei·Hem. 

¡Entonen a יהוה un cántico nuevo, ¡Su exaltación desde el límite de la tierra, los que salen al mar y cuanto hay en él, las islas y los habitantes de ellas!

42:11 יִשְׂא֤וּ yis·'U מִדְבָּר֙ mid·Bar וְ·עָרָ֔י·ו ve·'a·Rav, חֲצֵרִ֖ים cha·tze·Rim תֵּשֵׁ֣ב te·Shev קֵדָ֑ר ke·Dar; יָרֹ֙נּוּ֙ ya·Ron·nu יֹ֣שְׁבֵי Yo·she·vei סֶ֔לַע Se·la', מֵ·רֹ֥אשׁ me·Rosh הָרִ֖ים ha·Rim יִצְוָֽחוּ׃ yitz·Va·chu. 

¡Levanten (la voz) el desierto y sus poblaciones, los lugares abiertos donde habita la tribu de Kedar (tribu árabe)! ¡Canten los que moran en la roca, desde las cumbres de las montañas alcen el grito!

42:12 יָשִׂ֥ימוּ ya·Si·mu לַֽ·יהוָ֖ה A·do·Nai כָּב֑וֹד ka·Vod; וּ·תְהִלָּת֖·וֹ u·te·hil·la·To בָּ·אִיִּ֥ים ba·'i·Yim יַגִּֽידוּ׃ yag·Gi·du. 

Que rindan honor a יהוה y declaren Su exsaltación en las islas.

42:13 יְהוָה֙ A·do·Nai כַּ·גִּבּ֣וֹר kag·gib·Bor יֵצֵ֔א ye·Tze, כְּ·אִ֥ישׁ ke·'Ish מִלְחָמ֖וֹת mil·cha·Mot יָעִ֣יר ya·'Ir קִנְאָ֑ה kin·'Ah; יָרִ֙יעַ֙ ya·Ri·a' אַף־ 'af- יַצְרִ֔יחַ yatz·Ri·ach, עַל־ 'al- אֹיְבָ֖י·ו 'o·ye·Vav יִתְגַּבָּֽר׃ yit·gab·Bar. ס sa·Mek 

יהוה cual guerrero saldrá, como hombre de guerra despertará (Su) celo, dará voces triunfantes, alzará el grito y superará a Sus enemigos. (Todo el mundo exsaltará a יהוה por las proezas que ha de hacer para con Su pueblo).

יהוה interviene para destruir a los idólatras y salvar a Israel

42:14 הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ he·che·Shei·ti מֵֽ·עוֹלָ֔ם me·'o·Lam, אַחֲרִ֖ישׁ 'a·cha·Rish אֶתְאַפָּ֑ק 'et·'ap·Pak; כַּ·יּוֹלֵדָ֣ה kai·yo·le·Dah אֶפְעֶ֔ה 'ef·'Eh, אֶשֹּׁ֥ם 'esh·Shom וְ·אֶשְׁאַ֖ף ve·'esh·'Af יָֽחַד׃ Ya·chad. 

Hace mucho que estoy en silencio, he estado quieto, me he refrenado. (Pero ahora) gritaré como una parturienta: Destruiré y desolaré (a mis enemigos).

42:15 אַחֲרִ֤יב 'a·cha·Riv הָרִים֙ ha·Rim וּ·גְבָע֔וֹת u·ge·va·'ot, וְ·כָל־ ve·chol עֶשְׂבָּ֖·ם 'es·Bam אוֹבִ֑ישׁ o·Vish; וְ·שַׂמְתִּ֤י ve·sam·Ti נְהָרוֹת֙ ne·ha·rOt לָֽ·אִיִּ֔ים la·'i·Yim, וַ·אֲגַמִּ֖ים va·'a·gam·Mim אוֹבִֽישׁ׃ o·Vish. 

Destruiré a las montañas (los reyes) y a los montes (los dignatarios,) agotaré todo su herbaje (es decir, a la gente simple de ellos), transformaré los ríos en tierra firme, secaré las lagunas,

42:16 וְ·הוֹלַכְתִּ֣י ve·ho·lach·Ti עִוְרִ֗ים 'iv·Rim, בְּ·דֶ֙רֶךְ֙ be·De·rech לֹ֣א lo יָדָ֔עוּ ya·Da·'u, בִּ·נְתִיב֥וֹת bin·ti·Vot לֹֽא־ lo- יָדְע֖וּ ya·de·'U אַדְרִיכֵ֑·ם 'ad·ri·Chem; אָשִׂים֩ 'a·Sim מַחְשָׁ֨ךְ mach·Shach לִ·פְנֵי·הֶ֜ם lif·nei·Hem לָ·א֗וֹר la·'or, וּ·מַֽעֲקַשִּׁים֙ u·ma·'a·kash·Shim לְ·מִישׁ֔וֹר le·mi·Shor, אֵ֚לֶּה 'El·leh הַ·דְּבָרִ֔ים had·de·va·Rim, עֲשִׂיתִ֖·ם 'a·si·Tim וְ·לֹ֥א ve·Lo עֲזַבְתִּֽי·ם׃ 'a·zav·Tim. 

conduciré a los ciegos (a los que retornan del exilio) por un camino que no conocen, los guiaré por senderos desconocidos. (la liberación será para ellos tan novedosa y admirable como un camino desconocido). Tornaré para ellos tinieblas en luz y caminos sinuosos en rectos: éstas son las cosas que he hecho (cuando salieron de Mitzraim) y que no abandonaré (en el futuro).

42:17 נָסֹ֤גוּ na·So·gu אָחוֹר֙ 'a·chOr יֵבֹ֣שׁוּ ye·Vo·shu בֹ֔שֶׁת Vo·shet, הַ·בֹּטְחִ֖ים hab·bo·te·Chim בַּ·פָּ֑סֶל bap·Pa·sel; הָ·אֹמְרִ֥ים ha·'o·me·Rim לְ·מַסֵּכָ֖ה le·mas·se·Chah אַתֶּ֥ם 'at·Tem אֱלֹהֵֽי·נוּ׃ 'e·lo·Hei·nu. ס sa·Mek 

(Los idólatras) retrocederán, los que confíen en ídolos serán severamente humillados, aquellos que dicen a las imágenes fundidas: “¡Uds. son nuestros dioses!”

42:18 הַ·חֵרְשִׁ֖ים ha·che·re·Shim שְׁמָ֑עוּ she·Ma·'u; וְ·הַ·עִוְרִ֖ים ve·ha·'iv·Rim הַבִּ֥יטוּ hab·Bi·tu לִ·רְאֽוֹת׃ lir·'ot.

42:18 ¡Tú (Israel), que has estado sorda (a la palabra de יהוה), escucha; y tú que has estado ciega (para las mitzvot -actos de bien-), mira (es decir, apréstense a escuchar y ver, pues hay una gran recompensa para Uds.)

42:19 מִ֤י mi עִוֵּר֙ 'iv·Ver כִּ֣י ki אִם־ 'im- עַבְדִּ֔·י 'av·Di, וְ·חֵרֵ֖שׁ ve·che·Resh כְּ·מַלְאָכִ֣·י ke·mal·'a·Chi אֶשְׁלָ֑ח 'esh·Lach; מִ֤י mi עִוֵּר֙ 'iv·Ver כִּ·מְשֻׁלָּ֔ם kim·shul·Lam, וְ·עִוֵּ֖ר ve·'iv·Ver כְּ·עֶ֥בֶד ke·'E·ved יְהוָֽה׃ A·do·Nai.  

¿Quién es ciego si no Mi siervo y quién es sordo como Mi mensajero que he enviado? ¿Quién es ciego como el íntegro y ciego como el siervo de יהוה?

42:20 [רָאִיתָ ra·'i·ta כ ch] (רָאֹ֥ות ra·'ot ק k) רַבּ֖וֹת rab·Bot וְ·לֹ֣א ve·Lo תִשְׁמֹ֑ר tish·Mor; פָּק֥וֹחַ pa·Ko·ach אָזְנַ֖יִם 'a·ze·Na·yim וְ·לֹ֥א ve·Lo יִשְׁמָֽע׃ yish·Ma'. 

Ven mucha (sabiduría) pero no preservan (al prójimo de la transgresión), tienen abiertos los oídos, pero no escuchan.

42:21 יְהוָ֥ה A·do·Nai חָפֵ֖ץ cha·Fetz לְמַ֣עַן le·Ma·'an צִדְק֑·וֹ tzid·Ko; יַגְדִּ֥יל yag·Dil תּוֹרָ֖ה to·Rah וְ·יַאְדִּֽיר׃ ve·ya'·Dir. 

יהוה desea, en aras de la reivindicación (de Israel) que la Toráh sea magnificada y glorificada (en la esperanza de que ello los induzca a reconectarse con el Supremo).

42:22 וְ·הוּא֮ ve·Hu עַם־ 'am- בָּז֣וּז ba·Zuz וְ·שָׁסוּי֒ ve·sha·Sui הָפֵ֤חַ ha·Fe·ach בַּֽ·חוּרִים֙ ba·chu·Rim כֻּלָּ֔·ם kul·Lam, וּ·בְ·בָתֵּ֥י u·ve·vat·Tei כְלָאִ֖ים che·la·'Im הָחְבָּ֑אוּ ha·che·Ba·'u; הָי֤וּ ha·Yu לָ·בַז֙ la·Vaz וְ·אֵ֣ין ve·'Ein מַצִּ֔יל matz·Tzil, מְשִׁסָּ֖ה me·shis·Sah וְ·אֵין־ ve·'ein- אֹמֵ֥ר 'o·Mer הָשַֽׁב׃ ha·Shav. 

(Pero ellos no corrigieron a la gente, y por eso) éste es ahora un pueblo oprimido y saqueado; sus jóvenes están atrapados en fosos, y en prisiones están confinados. Están prisioneros (en el exilio) y no hay quién los libere; están oprimidos y no hay quien diga: “¡Que sean restituidos!”

42:23 מִ֥י mi בָ·כֶ֖ם va·Chem יַאֲזִ֣ין ya·'a·Zin זֹ֑את Zot; יַקְשִׁ֥ב yak·Shiv וְ·יִשְׁמַ֖ע ve·yish·Ma' לְ·אָחֽוֹר׃ le·'a·Chor. 

¿Quién de Uds. escuchará esto, atenderá y prestará atención de ahora en más?

42:24 מִֽי־ mi- נָתַ֨ן na·Tan [לִמְשֹׁוסֶה lim·sho·seh כ ch] (לִמְשִׁסָּ֧ה lim·shis·Sah ק k) יַעֲקֹ֛ב ya·'a·Ko וְ·יִשְׂרָאֵ֥ל ve·Yis·ra·'El לְ·בֹזְזִ֖ים le·vo·ze·Zim הֲ·ל֣וֹא ha·Lo יְהוָ֑ה A·do·Nai; ז֚וּ zu חָטָ֣אנוּ cha·Ta·nu ל֔·וֹ lo, וְ·לֹֽא־ ve·lo- אָב֤וּ 'a·Vu בִ·דְרָכָי·ו֙ vid·ra·Chav הָל֔וֹךְ ha·Loch, וְ·לֹ֥א ve·Lo שָׁמְע֖וּ sha·me·'U בְּ·תוֹרָתֽ·וֹ׃ be·to·ra·To. 

¿Quién entregó a Iaacov para ser saqueado, y a Israel a los opresores? ¿Acaso no fue יהוה, Aquel contra Quien hemos transgredido al no haber querido andar en Sus caminos ni prestar atención a Su Toráh?

42:25 וַ·יִּשְׁפֹּ֤ךְ vai·yish·Poch עָלָי·ו֙ 'a·Lav חֵמָ֣ה che·Mah אַפּ֔·וֹ ap·Po, וֶ·עֱז֖וּז ve·'e·Zuz מִלְחָמָ֑ה mil·cha·Mah; וַ·תְּלַהֲטֵ֤·הוּ vat·te·la·ha·Te·hu מִ·סָּבִיב֙ mis·sa·Viv וְ·לֹ֣א ve·Lo יָדָ֔ע ya·Da', וַ·תִּבְעַר־ vat·tiv·'ar- בּ֖·וֹ bo וְ·לֹא־ ve·lo- יָשִׂ֥ים ya·Sim עַל־ 'al- לֵֽב׃ Lev. פ Peh 

Por eso, derramó sobre ellos el ardor de Su ira y la violencia de guerra. Quemó todo alrededor de ellos, pero ni así asumieron (que eso provenía de יהוה) y ni siquiera reflexionaron al respecto cuando ellos mismos ardieron.

Ieshaiá (Isaías) 43

Re-unión de los exiliados

43:1 וְ·עַתָּ֞ה ve·'at·Tah כֹּֽה־ koh- אָמַ֤ר 'a·Mar יְהוָה֙ A·do·Nai בֹּרַאֲ·ךָ֣ bo·ra·'a·Cha יַעֲקֹ֔ב ya·'a·Ko, וְ·יֹצֶרְ·ךָ֖ ve·yo·tzer·Cha יִשְׂרָאֵ֑ל Yis·ra·'El; אַל־ 'al- תִּירָא֙ ti·Ra כִּ֣י ki גְאַלְתִּ֔י·ךָ ge·'al·Ti·cha, קָרָ֥אתִי ka·Ra·ti בְ·שִׁמְ·ךָ֖ ve·shim·Cha לִ·י־ li- אָֽתָּה׃ 'At·tah. 

Pero ahora, así dice יהוה tu Creador, oh Iaacov; Aquel que te ha formado, oh Israel: No temas pues Yo te redimiré, te he llamado por tu nombre (te he otorgado distinción). Tú eres Mío.

43:2 כִּֽי־ ki- תַעֲבֹ֤ר ta·'a·Vor בַּ·מַּ֙יִם֙ bam·Ma·yim אִתְּ·ךָ־ 'it·te·cha- אָ֔נִי 'A·ni, וּ·בַ·נְּהָר֖וֹת u·van·ne·ha·Rot לֹ֣א lo יִשְׁטְפ֑וּ·ךָ yish·te·Fu·cha; כִּֽי־ ki- תֵלֵ֤ךְ te·Lech בְּמוֹ־ be·mov- אֵשׁ֙ 'esh לֹ֣א lo תִכָּוֶ֔ה tik·ka·Veh, וְ·לֶהָבָ֖ה ve·le·ha·Vah לֹ֥א lo תִבְעַר־ tiv·'ar- בָּֽ·ךְ׃ Bach. 

Cuando debas pasar a través de aguas estaré Yo contigo; y a través de ríos, no te anegarán (pues Yo los partiré para que los cruces en seco); cuando debas caminar en medio del fuego no serás quemado ni la llama arderá en ti,

43:3 כִּ֗י Ki, אֲנִי֙ 'a·Ni יְהוָ֣ה A·do·Nai אֱלֹהֶ֔י·ךָ 'e·lo·Hei·cha, קְד֥וֹשׁ ke·Doosh יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El מוֹשִׁיעֶ֑·ךָ mo·shi·'E·cha; נָתַ֤תִּי na·Tat·ti כָפְרְ·ךָ֙ cha·fe·re·Cha מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, כּ֥וּשׁ kush וּ·סְבָ֖א u·se·Va תַּחְתֶּֽי·ךָ׃ tach·Tei·cha. 

porque Yo soy יהוה, tu Elohim, el Santo de Israel, Tu Salvador. Yo entregaré a Mitzrayim como rescate por ti, y a Kush y a Seva en lugar tuyo.

43:4 מֵ·אֲשֶׁ֨ר me·'a·Sher יָקַ֧רְתָּ ya·Kar·ta בְ·עֵינַ֛·י ve·'ei·Nai נִכְבַּ֖דְתָּ nich·Bad·ta וַ·אֲנִ֣י va·'a·Ni אֲהַבְתִּ֑י·ךָ 'a·hav·Ti·cha; וְ·אֶתֵּ֤ן ve·'et·Ten אָדָם֙ 'a·Dam תַּחְתֶּ֔י·ךָ tach·Tei·cha, וּ·לְאֻמִּ֖ים u·le·'um·Mim תַּ֥חַת Ta·chat נַפְשֶֽׁ·ךָ׃ naf·She·cha. 

Porque eres preciado a Mis ojos, honorable, y Yo te amo; por lo tanto, pondré hombres (para que caigan) a cambio de ti y (destruiré a otros) pueblos en lugar tuyo.

43:5 אַל־ 'al- תִּירָ֖א ti·Ra כִּ֣י ki אִתְּ·ךָ־ 'it·te·cha- אָ֑נִי 'A·ni; מִ·מִּזְרָח֙ mi·miz·Rach אָבִ֣יא 'a·Vi זַרְעֶ֔·ךָ zar·'E·cha, וּ·מִֽ·מַּעֲרָ֖ב u·mi·ma·'a·Rav אֲקַבְּצֶֽ·ךָּ׃ 'a·kab·be·Tze·ka. 

No temas, pues Yo estoy contigo. Traeré tu descendencia desde el oriente, y del occidente te reuniré.

43:6 אֹמַ֤ר 'o·Mar לַ·צָּפוֹן֙ latz·tza·fOn תֵּ֔נִי Te·ni, וּ·לְ·תֵימָ֖ן u·le·tei·Man אַל־ 'al- תִּכְלָ֑אִי tich·La·'i; הָבִ֤יאִי ha·Vi·'i בָנַ·י֙ va·Nai מֵ·רָח֔וֹק me·ra·Chok, וּ·בְנוֹתַ֖·י u·ve·no·Tai מִ·קְצֵ֥ה mik·Tzeh הָ·אָֽרֶץ׃ ha·'A·retz. 

43:6 Diré al norte: “¡Entrega (a Mis hijos)!” Y al sur: “¡No los retengas!” Trae a Mis hijos de lejos y a Mis hijas desde los confines de la tierra. (“Norte” se refiere a Siria y Asia Menor. “Sur” alude a Moav, Amón, Edom y la península arábiga).

43:7 כֹּ֚ל kol הַ·נִּקְרָ֣א han·nik·Ra בִ·שְׁמִ֔·י vish·Mi, וְ·לִ·כְבוֹדִ֖·י ve·lich·vo·Di בְּרָאתִ֑י·ו be·ra·Tiv; יְצַרְתִּ֖י·ו ye·tzar·Tiv אַף־ 'af- עֲשִׂיתִֽי·ו׃ 'a·si·Tiv. 

Para todo aquel que es llamado en Mi Nombre –el Pueblo de Israel- y para Mi honor (es decir, para todo aquel a quien he traído a la existencia en) Mi honor, Yo he creado (todo lo necesario para su redención), lo he formado y lo he hecho (Ya están creadas las condiciones para la revelación del Mashíaj.)

43:8 הוֹצִ֥יא ho·Tzi עַם־ 'am- עִוֵּ֖ר 'iv·Ver וְ·עֵינַ֣יִם ve·'ei·Na·yim יֵ֑שׁ Yesh; וְ·חֵרְשִׁ֖ים ve·che·re·Shim וְ·אָזְנַ֥יִם ve·'a·ze·Na·yim לָֽמוֹ׃ la·mo. 

¡Saca (del exilio) al pueblo ciego con ojos, y a los sordos con oídos! (En Tu Benevolencia, יהוה, sácalos del exilio, aunque no quieran disponer sus ojos y oídos para reconocerte).

43:9 כָּֽל־ kal- הַ·גּוֹיִ֞ם hag·go·Yim נִקְבְּצ֣וּ nik·be·Tzu יַחְדָּ֗ו yach·Dav, וְ·יֵאָֽסְפוּ֙ ve·ye·'a·se·Fu לְאֻמִּ֔ים le·'um·Mim, מִ֤י mi בָ·הֶם֙ va·Hem יַגִּ֣יד yag·Gid זֹ֔את Zot, וְ·רִֽאשֹׁנ֖וֹת ve·ri·sho·Not יַשְׁמִיעֻ֑·נוּ yash·mi·'U·nu; יִתְּנ֤וּ yit·te·Nu עֵֽדֵי·הֶם֙ 'e·dei·Hem וְ·יִצְדָּ֔קוּ ve·yitz·Da·ku, וְ·יִשְׁמְע֖וּ ve·yish·me·'U וְ·יֹאמְר֥וּ ve·yo·me·Ru אֱמֶֽת׃ 'e·Met. 

(Si) todas las naciones se unieran y (si todos) los pueblos se acoplasen ¿Quién de ellos podría anunciar esto (es decir, ¿acaso alguno podría predicar profecías genuinas que habrían de cumplirse realmente en el futuro), ¿quién podría hacernos escuchar (profecías predicadas) en el pasado que ya se hubieron cumplido? ¡Que presenten sus testigos para justificarse, o que escuchen (qué dice el profeta genuino) y reconozcan que es verdad!

43:10 אַתֶּ֤ם 'at·Tem עֵדַ·י֙ 'e·Dai נְאֻם־ ne·'um- יְהוָ֔ה A·do·Nai, וְ·עַבְדִּ֖·י ve·'av·Di אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher בָּחָ֑רְתִּי ba·Cha·re·ti; לְמַ֣עַן le·Ma·'an תֵּ֠דְעוּ Te·de·'u וְ·תַאֲמִ֨ינוּ ve·ta·'a·Mi·nu לִ֤·י li וְ·תָבִ֙ינוּ֙ ve·ta·Vi·nu כִּֽי־ ki- אֲנִ֣י 'a·Ni ה֔וּא Hu, לְ·פָנַ·י֙ le·fa·Nai לֹא־ lo- נ֣וֹצַר No·tzar אֵ֔ל 'El, וְ·אַחֲרַ֖·י ve·'a·cha·Rai לֹ֥א lo יִהְיֶֽה׃ yih·Yeh. ס sa·Mek  

Uds. son Mis testigos, dice יהוה (a Israel), y Mi servidor a quien he elegido, para que sepan (a través de la materialización de las primeras profecías, que también las últimas profecías habrán de concretarse). Y Uds. Me creerán y comprenderán que sólo Yo soy É-l, que antes de que Yo (creara el cosmos) nada fue creado por deidad alguna, ni lo habrá después.



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario