HAFTARAT VAYERA 2 Melajim (Reyes) 4:1-37

Haftarat Vaierá

2 Melajim (Reyes) 4:1-37

2 Melajim (Reyes) 4

Elisha y la viuda menesterosa

Elisha -Eliseo- fue profeta sucesor de Eliahu -Elías- después de que éste ascendiera al Cielo. Eliahu no murió, más bien ascendió al Cielo.

4:1 וְ·אִשָּׁ֣ה ve·'ish·Shah אַחַ֣ת 'a·Chat מִ·נְּשֵׁ֣י min·ne·Shei בְנֵֽי־ ve·nei- הַ֠·נְּבִיאִים Han·ne·vi·'im צָעֲקָ֨ה tza·'a·Kah אֶל־ 'el- אֱלִישָׁ֜ע 'e·li·Sha' לֵ·אמֹ֗ר le·Mor, עַבְדְּ·ךָ֤ 'av·de·Cha אִישִׁ·י֙ 'i·Shi מֵ֔ת Met, וְ·אַתָּ֣ה ve·'at·Tah יָדַ֔עְתָּ ya·Da'·ta, כִּ֣י ki עַבְדְּ·ךָ֔ 'av·de·Cha, הָיָ֥ה ha·Yah יָרֵ֖א ya·Re אֶת־ 'et- יְהוָ֑ה A·do·Nai; וְ·הַ֨·נֹּשֶׁ֔ה ve·Han·no·Sheh, בָּ֗א Ba, לָ·קַ֜חַת la·Ka·chat אֶת־ 'et- שְׁנֵ֧י she·Nei יְלָדַ֛·י ye·la·Dai ל֖·וֹ lo לַ·עֲבָדִֽים׃ la·'a·va·Dim. 

Cierta mujer de entre las esposas de los discípulos de los profetas clamó a Elishá, diciendo: “Tu servidor, mi esposo, falleció -tú sabes que tu servidor era temeroso de יהוה- y el acreedor ha venido a llevarse a mis dos hijos como sirvientes”.

4:2 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer אֵלֶ֤י·הָ 'e·Lei·ha אֱלִישָׁע֙ 'e·li·Sha' מָ֣ה mah אֶֽעֱשֶׂה־ 'e·'e·seh- לָּ֔·ךְ Lach, הַגִּ֣ידִי hag·Gi·di לִ֔·י Li, מַה־ mah- יֶּשׁ־ yesh- [לְכִי le·chi כ ch] (לָ֖ךְ Lach ק k) בַּ·בָּ֑יִת bab·Ba·yit; וַ·תֹּ֗אמֶר vat·To·mer, אֵ֣ין 'ein לְ·שִׁפְחָתְ·ךָ֥ le·shif·cha·te·Cha כֹל֙ chol בַּ·בַּ֔יִת bab·Ba·yit, כִּ֖י ki אִם־ 'im- אָס֥וּךְ 'a·Such שָֽׁמֶן׃ Sha·men. 

Entonces le dijo Elishá: “¿Qué podré yo hacer por ti? Dime, ¿qué tienes en casa (que pueda servir como soporte para bendición)?” Y ella respondió: “Yo, tu servidora, no tengo nada en casa, excepto un recipiente de aceite”.

4:3 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, לְכִ֨י le·Chi שַׁאֲלִי־ sha·'a·li- לָ֤·ךְ lach כֵּלִים֙ ke·Lim מִן־ min- הַ·ח֔וּץ ha·Chutz, מֵ·אֵ֖ת me·'Et כָּל־ kol- [שִׁכְנָכֵי shich·na·chei כ ch] (שְׁכֵנָ֑יִךְ she·che·Na·yich; ק k) כֵּלִ֥ים ke·Lim רֵקִ֖ים re·Kim אַל־ 'al- תַּמְעִֽיטִי׃ tam·'I·ti. 

Dijo él: “Anda, pide prestado para ti recipientes de afuera -de todos tus vecinos- recipientes vacíos. Que no sean pocos. 

4:4 וּ·בָ֗את u·Vat, וְ·סָגַ֤רְתְּ ve·sa·Gart הַ·דֶּ֙לֶת֙ had·De·let בַּעֲדֵ֣·ךְ ba·'a·Dech וּ·בְעַד־ u·ve·'ad- בָּנַ֔יִ·ךְ ba·Na·yich, וְ·יָצַ֕קְתְּ ve·ya·Tzakt עַ֥ל 'al כָּל־ kol- הַ·כֵּלִ֖ים hak·ke·Lim הָ·אֵ֑לֶּה ha·'El·leh; וְ·הַ·מָּלֵ֖א ve·ham·ma·Le תַּסִּֽיעִי׃ tas·Si·'i. 

Luego irás a tu casa y cerrarás la puerta detrás tuyo y detrás de tus hijos, y vaciarás el aceite en todos aquellos recipientes — a medida que los vayas llenando, los apartarás”.

4:5 וַ·תֵּ֙לֶךְ֙ vat·Te·lech מֵֽ·אִתּ֔·וֹ me·'it·To, וַ·תִּסְגֹּ֣ר vat·tis·Gor הַ·דֶּ֔לֶת had·De·let, בַּעֲדָ֖·הּ ba·'a·Dah וּ·בְעַ֣ד u·ve·'Ad בָּנֶ֑י·הָ ba·Nei·ha; הֵ֛ם hem מַגִּשִׁ֥ים mag·gi·Shim אֵלֶ֖י·הָ 'e·Lei·ha וְ·הִ֥יא ve·Hi [מֵיצָקֶת mei·tza·ket כ ch] (מֹוצָֽקֶת׃ mo·Tza·ket. ק k)  

Entonces ella se retiró de él y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos. Ellos le alcanzaban los recipientes y ella los iba llenando.

4:6 וַ·יְהִ֣י ׀ vay·Hi כִּ·מְלֹ֣את kim·Lot הַ·כֵּלִ֗ים hak·ke·Lim, וַ·תֹּ֤אמֶר vat·To·mer אֶל־ 'el- בְּנָ·הּ֙ be·Nah הַגִּ֨ישָׁ·ה hag·Gi·shah אֵלַ֥·י 'e·Lai עוֹד֙ 'Od כֶּ֔לִי Ke·li, וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer אֵלֶ֔י·הָ 'e·Lei·ha, אֵ֥ין 'ein ע֖וֹד od כֶּ֑לִי Ke·li; וַֽ·יַּעֲמֹ֖ד vai·ya·'a·Mod הַ·שָּֽׁמֶן׃ hash·Sha·men. 

Cuando los recipientes se llenaron, dijo a su hijo: “Alcánzame otro recipiente”. Pero él le respondió: “No hay otro recipiente”. Y el aceite dejó de fluir.

4:7 וַ·תָּבֹ֗א vat·ta·Vo, וַ·תַּגֵּד֙ vat·tag·Ged לְ·אִ֣ישׁ le·'Ish הָ·אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, לְכִי֙ le·Chi מִכְרִ֣י mich·Ri אֶת־ 'et- הַ·שֶּׁ֔מֶן hash·She·men, וְ·שַׁלְּמִ֖י ve·shal·le·Mi אֶת־ 'et- [נִשְׁיֵכִי nish·ye·chi כ ch] (נִשְׁיֵ֑ךְ nish·Yech; ק k) וְ·אַ֣תְּ ve·'At [בְּנֵיכִי  ] (וּבָנַ֔יִךְ u·va·Na·yich, ק k) תִֽחְיִ֖י tich·Yi בַּ·נּוֹתָֽר׃ ban·no·Tar. פ Peh 

Luego ella fue y se lo contó al varón de Elohim. Y él respondió: “Anda, vende el aceite y paga tu deuda, y tú y tus hijos vivirán del sobrante”.

4:8 וַ·יְהִ֨י vay·Hi הַ·יּ֜וֹם hai·Yom וַ·יַּעֲבֹ֧ר vai·ya·'a·Vor אֱלִישָׁ֣ע 'e·li·Sha' אֶל־ 'el- שׁוּנֵ֗ם shu·Nem, וְ·שָׁם֙ ve·Sham אִשָּׁ֣ה 'ish·Shah גְדוֹלָ֔ה ge·do·Lah, וַ·תַּחֲזֶק־ vat·ta·cha·zek- בּ֖·וֹ bo לֶ·אֱכָל־ le·'e·chol- לָ֑חֶם La·chem; וַֽ·יְהִי֙ vay·Hi מִ·דֵּ֣י mid·Dei עָבְר֔·וֹ a·ve·Ro, יָסֻ֥ר ya·Sur שָׁ֖מָּ·ה Sham·mah לֶ·אֱכָל־ le·'e·chol- לָֽחֶם׃ La·chem. 

Cierto día, Elishá paso hacia Shunem, donde había una gran mujer que le insistió para que comiese pan. En consecuencia, siempre que pasaba por allí se desviaba para comer pan.

4:9 וַ·תֹּ֙אמֶר֙ vat·To·mer אֶל־ 'el- אִישָׁ֔·הּ 'i·Shah, הִנֵּה־ hin·neh- נָ֣א na יָדַ֔עְתִּי ya·Da'·ti, כִּ֛י ki אִ֥ישׁ 'ish אֱלֹהִ֖ים E·lo·Him קָד֣וֹשׁ ka·Doosh ה֑וּא Hu; עֹבֵ֥ר 'o·Ver עָלֵ֖י·נוּ 'a·Lei·nu תָּמִֽיד׃ ta·Mid. 

Entonces ella le dijo a su esposo: “Mira, percibo que éste que viene regularmente a lo de nosotros es un hombre kadosh de Elohim. 

4:10 נַֽעֲשֶׂה־ na·'a·seh- נָּ֤א na עֲלִיַּת־ 'a·li·yat- קִיר֙ kir קְטַנָּ֔ה ke·tan·Nah, וְ·נָשִׂ֨ים ve·na·Sim ל֥·וֹ lo שָׁ֛ם sham מִטָּ֥ה mit·Tah וְ·שֻׁלְחָ֖ן ve·shul·Chan וְ·כִסֵּ֣א ve·chis·Se וּ·מְנוֹרָ֑ה u·me·no·Rah; וְ·הָיָ֛ה ve·ha·Yah בְּ·בֹא֥·וֹ be·vo·'O אֵלֵ֖י·נוּ 'e·Lei·nu יָס֥וּר ya·Sur שָֽׁמָּ·ה׃ Sham·mah. 

Por favor, construyamos una pequeña habitación con paredes y pongamos allí una cama para él, una mesa, una silla y una luminaria, y siempre que venga a nosotros se hospedará allí”.

4:11 וַ·יְהִ֥י vay·Hi הַ·יּ֖וֹם hai·Yom וַ·יָּ֣בֹא vai·Ya·vo שָׁ֑מָּ·ה Sham·mah; וַ·יָּ֥סַר vai·Ya·sar אֶל־ 'el- הָ·עֲלִיָּ֖ה ha·'a·li·Yah וַ·יִּשְׁכַּב־ vai·yish·kav- שָֽׁמָּ·ה׃ Sham·mah. 

Un día en que llegó allí, se retiró a la habitación y se acostó.

4:12 וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer אֶל־ 'el- גֵּחֲזִ֣י ge·cha·Zi נַעֲר֔·וֹ na·'a·Ro, קְרָ֖א ke·Ra לַ·שּׁוּנַמִּ֣ית lash·shu·nam·Mit הַ·זֹּ֑את haz·Zot; וַ·יִּקְרָא־ vai·yik·ra- לָ֔·הּ Lah, וַֽ·תַּעֲמֹ֖ד vat·ta·'a·Mod לְ·פָנָֽי·ו׃ le·fa·Nav. 

Y le dijo a Guejazí, su servidor: “Llama a esta mujer Shunamita”. Él la llamó y ella se presentó ante él.

4:13 וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer ל֗·וֹ lo, אֱמָר־ 'e·mor- נָ֣א na אֵלֶי·הָ֮ 'e·lei·Ha הִנֵּ֣ה hin·Neh חָרַ֣דְתְּ ׀ cha·Radt אֵלֵי·נוּ֮ 'e·lei·Nu אֶת־ 'et- כָּל־ kol- הַ·חֲרָדָ֣ה ha·cha·ra·Dah הַ·זֹּאת֒ haz·zoT מֶ֚ה meh לַ·עֲשׂ֣וֹת la·'a·Sot לָ֔·ךְ Lach, הֲ·יֵ֤שׁ ha·Yesh לְ·דַבֶּר־ le·dab·ber- לָ·ךְ֙ loCh אֶל־ 'el- הַ·מֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, א֖וֹ o אֶל־ 'el- שַׂ֣ר sar הַ·צָּבָ֑א hatz·tza·Va; וַ·תֹּ֕אמֶר vat·To·mer בְּ·ת֥וֹךְ be·Toch עַמִּ֖·י 'am·Mi אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi יֹשָֽׁבֶת׃ yo·Sha·vet. 

Entonces Elishá le dijo (a Guejazí): “Quiero que le digas de mi parte: «Mira, tanto te has preocupado por nosotros con todo este esmero; ¿Qué (favor) te puedo hacer? ¿Es necesario que yo hable por ti al rey o al Jefe del Ejército?»” A lo cual ella respondió: “En medio de mi propio pueblo yo habito (y no necesito esa ayuda)”. 

4:14 וַ·יֹּ֕אמֶר vai·Yo·mer וּ·מֶ֖ה u·Meh לַ·עֲשׂ֣וֹת la·'a·Sot לָ֑·הּ Lah; וַ·יֹּ֣אמֶר vai·Yo·mer גֵּיחֲזִ֗י gei·cha·Zi, אֲבָ֛ל 'a·Val בֵּ֥ן ben אֵֽין־ 'ein- לָ֖·הּ lah וְ·אִישָׁ֥·הּ ve·'i·Shah זָקֵֽן׃ za·Ken. 

Entonces él dijo: “¿Qué (favor) hay que hacerle?” Dijo Guejazí: “En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido ya es mayor”. 

4:15 וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer קְרָא־ ke·ra- לָ֑·הּ Lah; וַ·יִּקְרָא־ vai·yik·ra- לָ֔·הּ Lah, וַֽ·תַּעֲמֹ֖ד vat·ta·'a·Mod בַּ·פָּֽתַח׃ bap·Pa·tach. 

Él le dijo: “Llámala”. La llamó y ella se detuvo en la puerta.

4:16 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, לַ·מּוֹעֵ֤ד lam·mo·'Ed הַ·זֶּה֙ haz·Zeh כָּ·עֵ֣ת ka·'Et חַיָּ֔ה chai·Yah, [אַתִּי 'at·ti כ ch] (אַ֖תְּ 'At ק k) חֹבֶ֣קֶת cho·Ve·ket בֵּ֑ן Ben; וַ·תֹּ֗אמֶר vat·To·mer, אַל־ 'al- אֲדֹנִ·י֙ 'a·do·Ni אִ֣ישׁ 'ish הָ·אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, אַל־ 'al- תְּכַזֵּ֖ב te·chaz·Zev בְּ·שִׁפְחָתֶֽ·ךָ׃ be·shif·cha·Te·cha. 

Él le dijo: “En esta misma época, el año que viene, estarás abrazando un hijo”. Pero ella respondió: “No, señor mío, hombre de Elohim, no engañes a tu servidora”.

4:17 וַ·תַּ֥הַר vat·Ta·har הָ·אִשָּׁ֖ה ha·'ish·Shah וַ·תֵּ֣לֶד vat·Te·led בֵּ֑ן Ben; לַ·מּוֹעֵ֤ד lam·mo·'Ed הַ·זֶּה֙ haz·Zeh כָּ·עֵ֣ת ka·'Et חַיָּ֔ה chai·Yah, אֲשֶׁר־ 'a·Sher- דִּבֶּ֥ר dib·Ber אֵלֶ֖י·הָ 'e·Lei·ha אֱלִישָֽׁע׃ 'e·li·Sha'. 

La mujer concibió y dio a luz un hijo para la época que Elisha le había anunciado.

4:18 וַ·יִּגְדַּ֖ל vai·yig·Dal הַ·יָּ֑לֶד hai·Ya·led; וַ·יְהִ֣י vay·Hi הַ·יּ֔וֹם hai·Yom, וַ·יֵּצֵ֥א vai·ye·Tze אֶל־ 'el- אָבִ֖י·ו 'a·Viv אֶל־ 'el- הַ·קֹּצְרִֽים׃ hak·ko·tze·Rim. 

El niño creció y un día salió hacia su padre, con los segadores.

4:19 וַ·יֹּ֥אמֶר vai·Yo·mer אֶל־ 'el- אָבִ֖י·ו 'a·Viv רֹאשִׁ֣·י ׀ ro·Shi רֹאשִׁ֑·י ro·Shi; וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer אֶל־ 'el- הַ·נַּ֔עַר han·Na·'ar, שָׂאֵ֖·הוּ sa·'E·hu אֶל־ 'el- אִמּֽ·וֹ׃ im·Mo. 

Y le dijo a su padre: “¡Mi cabeza!, ¡mi cabeza!” (Sintió un profundo dolor en la cabeza y se lo comunicó a su padre). Y él le dijo a un muchacho: “Llévalo con su madre” 

4:20 וַ·יִּשָּׂאֵ֔·הוּ vai·yis·sa·'E·hu, וַ·יְבִיאֵ֖·הוּ vay·vi·'E·hu אֶל־ 'el- אִמּ֑·וֹ im·Mo; וַ·יֵּ֧שֶׁב vai·Ye·shev עַל־ 'al- בִּרְכֶּ֛י·הָ bir·Kei·ha עַד־ 'ad- הַֽ·צָּהֳרַ֖יִם hatz·tzo·ho·Ra·yim וַ·יָּמֹֽת׃ vai·ya·Mot. 

Lo tomó y lo llevó con su madre. El niño estuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediodía, cuando murió.

4:21 וַ·תַּ֙עַל֙ vat·Ta·'al וַ·תַּשְׁכִּבֵ֔·הוּ vat·tash·ki·Ve·hu, עַל־ 'al- מִטַּ֖ת mit·Tat אִ֣ישׁ 'ish הָ·אֱלֹהִ֑ים ha·'E·lo·Him; וַ·תִּסְגֹּ֥ר vat·tis·Gor בַּעֲד֖·וֹ ba·'a·Do וַ·תֵּצֵֽא׃ vat·te·Tze. 

Entonces ella subió y lo acostó sobre la cama del hombre de Elohim; luego cerró tras él la puerta y salió.

4:22 וַ·תִּקְרָא֮ vat·tik·Ra אֶל־ 'el- אִישָׁ·הּ֒ 'i·Shah וַ·תֹּ֗אמֶר vat·To·mer, שִׁלְחָ֨·ה shil·Chah נָ֥א na לִ·י֙ li אֶחָ֣ד 'e·Chad מִן־ min- הַ·נְּעָרִ֔ים han·ne·'a·Rim, וְ·אַחַ֖ת ve·'a·Chat הָ·אֲתֹנ֑וֹת ha·'a·to·Not; וְ·אָר֛וּצָה ve·'a·Ru·tzah עַד־ 'ad- אִ֥ישׁ 'ish הָ·אֱלֹהִ֖ים ha·'E·lo·Him וְ·אָשֽׁוּבָה׃ ve·'a·Shu·vah. 

Llamó a su marido, diciendo: “Te ruego que me mandes uno de los muchachos y una de las asnas para que yo vaya corriendo a lo del hombre de Elohim, y luego volveré”. 

4:23 וַ·יֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, מַ֠דּוּעַ Mad·du·a' [אַתִּי 'at·ti כ ch] (אַ֣תְּ 'At ק k) [הֹלַכְתִּי ho·lach·ti כ ch] (הֹלֶ֤כֶת ho·Le·chet ק k) · 'e·Lav הַ·יּ֔וֹם hai·Yom, לֹֽא־ lo- חֹ֖דֶשׁ Cho·desh וְ·לֹ֣א ve·Lo שַׁבָּ֑ת shab·Bat; וַ·תֹּ֖אמֶר vat·To·mer שָׁלֽוֹם׃ sha·Lom. 

Pero él dijo: “¿Por qué vas a verlo hoy? No es Rosh Jodesh (comienzo de mes) ni es Shabat”. Pero ella respondió: “Todo está bien”. (Era habitual visitar en esos días a los virtuosos y estudiosos de la Torá.)

4:24 וַֽ·תַּחֲבֹשׁ֙ vat·ta·cha·Vosh הָֽ·אָת֔וֹן ha·'a·Ton, וַ·תֹּ֥אמֶר vat·To·mer אֶֽל־ 'el- נַעֲרָ֖·הּ na·'a·Rah נְהַ֣ג ne·Hag וָ·לֵ֑ךְ va·Lech; אַל־ 'al- תַּעֲצָר־ ta·'a·tzor- לִ֣·י li לִ·רְכֹּ֔ב lir·Ko, כִּ֖י ki אִם־ 'im- אָמַ֥רְתִּי 'a·Mar·ti לָֽ·ךְ׃ Lach. 

Preparó la burra y le dijo a su muchacho: “¡Arrea (la burra) y anda! ¡No te detengas a menos que te lo pida”!

4:25 וַ·תֵּ֗לֶךְ vat·Te·lech, וַ·תָּב֛וֹא vat·ta·Vo אֶל־ 'el- אִ֥ישׁ 'ish הָ·אֱלֹהִ֖ים ha·'E·lo·Him אֶל־ 'el- הַ֣ר har הַ·כַּרְמֶ֑ל hak·kar·Mel; וַ֠·יְהִי Vay·hi כִּ·רְא֨וֹת kir·'ot אִישׁ־ 'ish- הָ·אֱלֹהִ֤ים ha·'E·lo·Him אֹתָ·הּ֙ 'o·Tah מִ·נֶּ֔גֶד min·Ne·ged, וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer אֶל־ 'el- גֵּיחֲזִ֣י gei·cha·Zi נַעֲר֔·וֹ na·'a·Ro, הִנֵּ֖ה hin·Neh הַ·שּׁוּנַמִּ֥ית hash·shu·nam·Mit הַלָּֽז׃ hal·Laz. 

Se encaminó y llegó hasta el hombre de Elohim, en el monte Carmel. Pero cuando el hombre de Elohim la vio desde lejos, le dijo a Guejazí, su sirviente: “¡Mira, la shunamita aquella!

4:26 עַתָּה֮ 'at·Tah רֽוּץ־ rutz- נָ֣א na לִ·קְרָאתָ·הּ֒ lik·ra·Tah וֶ·אֱמָר־ ve·'e·mor- לָ֗·הּ Lah, הֲ·שָׁל֥וֹם ha·sha·Lom לָ֛·ךְ lach הֲ·שָׁל֥וֹם ha·sha·Lom לְ·אִישֵׁ֖·ךְ le·'i·Shech הֲ·שָׁל֣וֹם ha·sha·Lom לַ·יָּ֑לֶד lai·Ya·led; וַ·תֹּ֖אמֶר vat·To·mer שָׁלֽוֹם׃ sha·Lom. 

Ahora, por favor, corre al encuentro de ella y pregúntale: ¿Estás bien tú? ¿Está bien tu esposo? ¿Está bien el niño?” Y ella contestó: “¡Sí, todo está bien!” (dijo así porque no quiso pronunciar palabras negativas).

4:27 וַ·תָּבֹ֞א vat·ta·Vo אֶל־ 'el- אִ֤ישׁ 'ish הָֽ·אֱלֹהִים֙ ha·'E·lo·Him אֶל־ 'el- הָ·הָ֔ר ha·Har, וַֽ·תַּחֲזֵ֖ק vat·ta·cha·Zek בְּ·רַגְלָ֑י·ו be·rag·Lav; וַ·יִּגַּ֨שׁ vai·yig·Gash גֵּֽיחֲזִ֜י gei·cha·Zi לְ·הָדְפָ֗·הּ le·ha·de·Fah, וַ·יֹּאמֶר֩ vai·yo·Mer אִ֨ישׁ 'ish הָ·אֱלֹהִ֤ים ha·'E·lo·Him הַרְפֵּֽה־ har·peh- לָ·הּ֙ lah כִּֽי־ ki- נַפְשָׁ֣·הּ naf·Shah מָֽרָה־ ma·rah- לָ֔·הּ Lah, וַֽ·יהוָה֙ A·do·Nai הֶעְלִ֣ים he'·Lim מִמֶּ֔·נִּי mi·Men·ni, וְ·לֹ֥א ve·Lo הִגִּ֖יד hig·Gid לִֽ·י׃ Li. 

Ella se dirigió al hombre de Elohim, en el monte, y se aferró a sus piernas. Entonces se acercó Guejazí para alejarla, pero el hombre de Elohim le dijo: “¡Suéltala, pues su alma está amargada dentro de ella — יהוה me ha ocultado la causa (de su amargura) y no me la ha revelado”.

4:28 וַ·תֹּ֕אמֶר vat·To·mer הֲ·שָׁאַ֥לְתִּי ha·sha·'Al·ti בֵ֖ן ven מֵ·אֵ֣ת me·'Et אֲדֹנִ֑·י 'a·do·Ni; הֲ·לֹ֣א ha·Lo אָמַ֔רְתִּי 'a·Mar·ti, לֹ֥א lo תַשְׁלֶ֖ה tash·Leh אֹתִֽ·י׃ 'o·Ti. 

Entonces ella dijo: “¿Acaso yo te pedí un hijo, mi amo? ¿Acaso no te dije que no me engañaras?”

4:29 וַ·יֹּ֨אמֶר vai·Yo·mer לְ·גֵיחֲזִ֜י le·gei·cha·Zi חֲגֹ֣ר cha·Gor מָתְנֶ֗י·ךָ ma·te·Nei·cha, וְ·קַ֨ח ve·Kach מִשְׁעַנְתִּ֣·י mish·'an·Ti בְ·יָדְ·ךָ֮ ve·ya·de·Cha וָ·לֵךְ֒ va·leCh כִּֽי־ ki- תִמְצָ֥א tim·Tza אִישׁ֙ 'ish לֹ֣א lo תְבָרְכֶ֔·נּוּ te·va·re·Chen·nu, וְ·כִֽי־ ve·chi- יְבָרֶכְ·ךָ֥ ye·va·rech·Cha אִ֖ישׁ 'ish לֹ֣א lo תַעֲנֶ·נּ֑וּ ta·'a·nen·Nu; וְ·שַׂמְתָּ֥ ve·sam·Ta מִשְׁעַנְתִּ֖·י mish·'an·Ti עַל־ 'al- פְּנֵ֥י pe·Nei הַ·נָּֽעַר׃ han·Na·'ar. 

Él le dijo a Guejazí: “Ajústate la ropa (porque deberás ir corriendo), toma mi bastón en tu mano y vete. Si encontraras a alguien, no le saludes; y si alguien te saludare, no le respondas. Pon mi bastón sobre el rostro del muchacho”.

4:30 וַ·תֹּ֙אמֶר֙ vat·To·mer אֵ֣ם 'em הַ·נַּ֔עַר han·Na·'ar, חַי־ chai- יְהוָ֥ה A·do·Nai וְ·חֵֽי־ ve·chei- נַפְשְׁ·ךָ֖ naf·she·Cha אִם־ 'im- אֶעֶזְבֶ֑·ךָּ 'e·'ez·Ve·ka; וַ·יָּ֖קָם vai·Ya·kom וַ·יֵּ֥לֶךְ vai·Ye·lech אַחֲרֶֽי·הָ׃ 'a·cha·Rei·ha. 

La madre del muchacho dijo: “¡Así como יהוה vive y así como tu alma vive, no me apartaré de ti!’’. Entonces él se levantó y la siguió.

4:31 וְ·גֵחֲזִ֞י ve·ge·cha·Zi עָבַ֣ר 'a·Var לִ·פְנֵי·הֶ֗ם lif·nei·Hem, וַ·יָּ֤שֶׂם vai·Ya·sem אֶת־ 'et- הַ·מִּשְׁעֶ֙נֶת֙ ham·mish·'E·net עַל־ 'al- פְּנֵ֣י pe·Nei הַ·נַּ֔עַר han·Na·'ar, וְ·אֵ֥ין ve·'Ein ק֖וֹל Kol וְ·אֵ֣ין ve·'Ein קָ֑שֶׁב Ka·shev; וַ·יָּ֤שָׁב vai·Ya·shov לִ·קְרָאת·וֹ֙ lik·ra·To וַ·יַּגֶּד־ vai·yag·ged- ל֣·וֹ lo לֵ·אמֹ֔ר le·Mor, לֹ֥א lo הֵקִ֖יץ he·Kitz הַ·נָּֽעַר׃ han·Na·'ar. 

Guejazí pasó delante de ellos y puso el bastón sobre el rostro del muchacho, pero no hubo voz ni señal (alguna a modo de respuesta). Éste volvió al encuentro (de Elishá) y le dijo: “¡No ha despertado el niño!”

4:32 וַ·יָּבֹ֥א vai·ya·Vo אֱלִישָׁ֖ע 'e·li·Sha' הַ·בָּ֑יְתָ·ה hab·Ba·ye·tah; וְ·הִנֵּ֤ה ve·hin·Neh הַ·נַּ֙עַר֙ han·Na·'ar מֵ֔ת Met, מֻשְׁכָּ֖ב mush·Kav עַל־ 'al- מִטָּתֽ·וֹ׃ mit·ta·To. 

Entonces llegó Elishá a la casa y resulta que el niño estaba muerto, tendido sobre su misma cama.

4:33 וַ·יָּבֹ֕א vai·ya·Vo וַ·יִּסְגֹּ֥ר vai·yis·Gor הַ·דֶּ֖לֶת had·De·let בְּעַ֣ד be·'Ad שְׁנֵי·הֶ֑ם she·nei·Hem; וַ·יִּתְפַּלֵּ֖ל vai·yit·pal·Lel אֶל־ 'el- יְהוָֽה׃ A·do·Nai. 

Entró, cerró la puerta tras ambos y oró a יהוה.

4:34 וַ·יַּ֜עַל vai·Ya·'al וַ·יִּשְׁכַּ֣ב vai·yish·Kav עַל־ 'al- הַ·יֶּ֗לֶד hai·Ye·led, וַ·יָּשֶׂם֩ vai·ya·Sem פִּ֨י·ו piv עַל־ 'al- פִּ֜י·ו piv וְ·עֵינָ֤י·ו ve·'ei·Nav עַל־ 'al- עֵינָי·ו֙ 'ei·Nav וְ·כַפָּ֣י·ו ve·chap·Pav עַל־ 'al- [כַּפֹּו kap·pov כ ch] (כַּפָּ֔יו kap·Pav, ק k) וַ·יִּגְהַ֖ר vai·yig·Har עָלָ֑י·ו 'a·Lav; וַ·יָּ֖חָם vai·Ya·chom בְּשַׂ֥ר be·Sar הַ·יָּֽלֶד׃ hai·Ya·led. 

Subió a la cama, se acostó sobre el niño y puso su boca sobre la boca de él, sus ojos sobre los de él, sus manos sobre las de él. Se extendió sobre él y entró en calor la carne del niño.

4:35 וַ·יָּ֜שָׁב vai·Ya·shov וַ·יֵּ֣לֶךְ vai·Ye·lech בַּ·בַּ֗יִת bab·Ba·yit, אַחַ֥ת 'a·Chat הֵ֙נָּה֙ hen·nah וְ·אַחַ֣ת ve·'a·Chat הֵ֔נָּה Hen·nah, וַ·יַּ֖עַל vai·Ya·'al וַ·יִּגְהַ֣ר vai·yig·Har עָלָ֑י·ו 'a·Lav; וַ·יְזוֹרֵ֤ר vay·zo·Rer הַ·נַּ֙עַר֙ han·Na·'ar עַד־ 'ad- שֶׁ֣בַע She·va' פְּעָמִ֔ים pe·'a·Mim, וַ·יִּפְקַ֥ח vai·yif·Kach הַ·נַּ֖עַר han·Na·'ar אֶת־ 'et- עֵינָֽי·ו׃ 'ei·Nav. 

Luego se bajó (de la cama) y anduvo por la casa, para acá y para allá. Luego subió (a la cama) y se tendió sobre él. Estornudó el muchacho siete veces. El muchacho abrió sus ojos. 

4:36 וַ·יִּקְרָ֣א vai·yik·Ra אֶל־ 'el- גֵּיחֲזִ֗י gei·cha·Zi, וַ·יֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer קְרָא֙ ke·Ra אֶל־ 'el- הַ·שֻּׁנַמִּ֣ית hash·shu·nam·Mit הַ·זֹּ֔את haz·Zot, וַ·יִּקְרָאֶ֖·הָ vai·yik·ra·'E·ha וַ·תָּב֣וֹא vat·ta·Vo אֵלָ֑י·ו 'e·Lav; וַ·יֹּ֖אמֶר vai·Yo·mer שְׂאִ֥י se·'I בְנֵֽ·ךְ׃ ve·Nech. 

(Elishá) llamó a Guejazí y le dijo: “Llama a la mujer shunamita”. La llamó y ella fue hacia él. Le dijo Elishá: “¡Levanta a tu hijo!”

4:37 וַ·תָּבֹא֙ vat·ta·Vo וַ·תִּפֹּ֣ל vat·tip·Pol עַל־ 'al- רַגְלָ֔י·ו rag·Lav, וַ·תִּשְׁתַּ֖חוּ vat·tish·Ta·chu אָ֑רְצָ·ה 'A·re·tzah; וַ·תִּשָּׂ֥א vat·tis·Sa אֶת־ 'et- בְּנָ֖·הּ be·Nah וַ·תֵּצֵֽא׃ vat·te·Tze. פ Peh 

Ella fue, cayó a sus pies y se prosternó a tierra. Tomó a su hijo y salió.

No hay comentarios:

Publicar un comentario